Евангелие от МатфеяГлава 26 |
1 |
2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, |
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; |
5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
6 |
7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. |
8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? |
9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. |
10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; |
11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; |
12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. |
13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. |
14 |
15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. |
16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. |
17 |
18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». |
19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. |
20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; |
21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. |
22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? |
23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. |
24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. |
25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. |
26 |
27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; |
28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. |
29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. |
30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. |
31 |
32 |
33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. |
34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. |
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. |
36 |
37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. |
38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. |
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? |
41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. |
44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. |
45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. |
46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. |
47 |
48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. |
49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. |
50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. |
51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. |
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. |
53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? |
54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? |
55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. |
56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
57 |
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. |
59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. |
60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое |
61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». |
62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? |
63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? |
64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: |
65 |
66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. |
67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, |
68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
69 |
70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. |
71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. |
72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. |
73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. |
74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. |
75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
MatthewChapter 26 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
MatthewChapter 26 |
1 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
6 |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
14 |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
17 |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
26 |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
31 |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
32 |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
36 |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
47 |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
57 |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
65 |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
69 |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |