Евангелие от Матфея

Глава 26

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил5055 все39563588 слова3056 сии,5128 то сказал20363588 ученикам3101 Своим:846

2 вы знаете,1492 что3754 через3326 два1417 дня22503588 будет1096 Пасха,3957 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет на15193588 распятие.4717

3 Тогда5119 собрались48633588 первосвященники749 и3588 книжники1122 и3588 старейшины42453588 народа2992 во15193588 двор8333588 первосвященника,749 по имени3004 Каиафы,2533

4 и2532 положили в совете482324433588 взять2902 Иисуса2424 хитростью1388 и2532 убить;615

5 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы2443 не3361 сделалось1096 возмущения2351 в17223588 народе.2992

6 3588 Когда же1161 Иисус2424 был1096 в1722 Вифании,963 в1722 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015

7 приступила4334 к Нему846 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 драгоценного927 и2532 возливала2708 Ему846 возлежащему345 на19093588 голову.2776

8 Увидев14921161 это,3588 ученики3101 Его846 вознегодовали23 и говорили:3004 к1519 чему51013588 такая3778 трата?684

9 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 это51243588 миро3464 за большую цену4183 и2532 дать1325 нищим.4434

10 Но11613588 Иисус,2424 уразумев1097 сие, сказал2036 им:846 что5101 смущаете287339303588 женщину?1135 она доброе2570 дело20411063 сделала2038 для1519 Меня:1691

11 ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете;2192

12 возлив90610638463588 миро3464 сие5124 на19093588 тело4983 Мое,3450 она3778 приготовила4160 Меня3165 к43143588 погребению;1779

13 истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни1437 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1722 целом36503588 мире,2889 сказано будет2980 в1519 память3422 ее846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160

14 Тогда51194198 один15203588 из двенадцати,1427 называемый3004 Иуда2455 Искариот,2469 пошел к43143588 первосвященникам749

15 и сказал:2036 что5101 вы2309 дадите1325 мне,3427 и2504 я вам5213 предам3860 Его?846 Они35881161 предложили2476 ему846 тридцать5144 сребренников;694

16 и2532 с575 того времени5119 он искал2212 удобного случая21202443 предать3860 Его.846

17 В3588 первый4413 же11613588 день опресночный106 приступили43343588 ученики3101 к3588 Иисусу2424 и сказали3004 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить2090 Тебе467153153588 пасху?3957

18 Он35881161 сказал:2036 пойдите5217 в15193588 город4172 к43143588 такому-то1170 и2532 скажите2036 ему:846 «Учитель1320 говорит:30043588 время2540 Мое3450 близко;14512076 у4314 тебя4571 совершу41603588 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими».3450

19 3588 Ученики3101 сделали,4160 как5613 повелел4929 им8463588 Иисус,2424 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

20 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 Он возлег345 с33263588 двенадцатью1427 учениками;

21 и2532 когда они ели,2068846 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 2532 Они весьма4970 опечалились,3076 и начали756 говорить3004 Ему,846 каждый1538 из них:846 не3385 я14731510 ли, Господи?2962

23 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113588 опустивший1686 со3326 Мною17003588 руку5495 в17223588 блюдо,5165 этот3778 предаст3860 Меня;3165

24 3588 впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем,846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было22588461487 бы этому15653588 человеку846 не3756 родиться.1080

25 При сем611 и1161 Иуда,2455 предающий3860 Его,846 сказал:2036 не3385 я1473 ли,1510 Равви?4461 Иисус говорит3004 ему:846 ты4771 сказал.2036

26 И1161 когда они846 ели,2068 Иисус2424 взял29833588 хлеб740 и,2532 благословив,2127 преломил2806 и,2532 раздавая13253588 ученикам,31012532 сказал:2036 приимите,2983 ядите:5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450

27 И,2532 взяв29833588 чашу4221 и2532 благодарив,2168 подал1325 им846 и сказал:3004 пейте4095 из1537 нее846 все,3956

28 ибо1063 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая1632 во1519 оставление859 грехов.266

29 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 отныне575 не3364 буду пить4095737 от15373588 плода1081 сего51273588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 с3326 вами5216 новое2537 вино в17223588 Царстве9323588 Отца3962 Моего.3450

30 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

31 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 все3956 вы5210 соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь,3571 ибо1063 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы42633588 стада»;4167

32 по33263588 воскресении1453 же1161 Моем3165 предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056

33 11613588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:611 если1487 и2532 все3956 соблазнятся4624 о1722 Тебе,4671 я1473 никогда3763 не соблазнюсь.4624

34 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 в1722 эту50263588 ночь,3571 прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165

35 Говорит3004 Ему8463588 Петр:4074 хотя2579 бы надлежало1163 мне3165 и умереть599 с4862 Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 Подобное3668 говорили2036 и2532 все39563588 ученики.3101

36 Потом5119 приходит2064 с3326 ними8463588 Иисус2424 на1519 место,5564 называемое3004 Гефсимания,1068 и2532 говорит30043588 ученикам:3101 посидите2523 тут,847 пока21933757 Я пойду,565 помолюсь4336 там.1563

37 И,2532 взяв с Собою38803588 Петра4074 и3588 обоих1417 сыновей5207 Зеведеевых,2199 начал756 скорбеть3076 и2532 тосковать.85

38 Тогда5119 говорит3004 им846 Иисус:20763588 душа5590 Моя3450 скорбит40362193 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте1127 со3326 Мною.1700

39 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на1909 лице4383 Свое,846 молился4336 и2532 говорил:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 возможно,14152076 да минует3928575 Меня17003588 чаша4221 сия;5124 впрочем4133 не3756 как5613 Я1473 хочу,2309 но235 как5613 Ты.4771

40 И2532 приходит2064 к43143588 ученикам3101 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 так3779 ли не3756 могли2480 вы один3391 час5610 бодрствовать1127 со3326 Мною?1700

41 бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772

42 Еще,38251537 отойдя565 в другой1208 раз, молился,4336 говоря:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 не3756 может14103588 чаша4221 сия5124 миновать3928575 Меня,1700 чтобы1437 Мне не3361 пить4095 ее,846 да будет10963588 воля2307 Твоя.4675

43 И,2532 придя,2064 находит2147 их846 опять3825 спящими,25182258 ибо1063 у них8463588 глаза3788 отяжелели.916

44 И,2532 оставив863 их,846 отошел565 опять3825 и помолился43361537 в третий5154 раз,3588 сказав2036 то846 же слово.3056

45 Тогда5119 приходит2064 к43143588 ученикам3101 Своим846 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще3063 спите25183588 и2532 почиваете?373 вот,2400 приблизился14483588 час,5610 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предается3860 в1519 руки5495 грешников;268

46 встаньте,1453 пойдем:71 вот,2400 приблизился14483588 предающий3860 Меня.3165

47 И,2532 когда еще2089 говорил2980 Он,846 вот2400 Иуда,2455 один1520 из3588 двенадцати,1427 пришел,2064 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от5753588 первосвященников749 и2532 старейшин42453588 народных.2992

48 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4592 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его.846

49 И,2532 тотчас2112 подойдя43343588 к Иисусу,2424 сказал:2036 радуйся,5463 Равви!4461 И2532 поцеловал2705 Его.846

50 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 друг,2083 для1909 чего3739 ты пришел?3918 Тогда5119 подошли4334 и возложили19113588 руки5495 на19093588 Иисуса,2424 и2532 взяли2902 Его.846

51 И2532 вот,2400 один15203588 из бывших3326 с Иисусом,2424 простерши16143588 руку,5495 извлек6453588 меч3162 свой846 и,2532 ударив39603588 раба14013588 первосвященникова,749 отсек851 ему8463588 ухо.5621

52 Тогда5119 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 возврати6543588 меч3162 твой4675 в15193588 его846 место,5117 ибо1063 все,39563588 взявшие2983 меч,31621722 мечом3162 погибнут;622

53 или2228 думаешь,1380 что3754 Я не3756 могу1410 теперь737 умолить38703588 Отца3962 Моего,3450 и2532 Он представит3936 Мне3427 более,4119 нежели2228 двенадцать1427 легионов3003 Ангелов?32

54 как4459 же3767 сбудутся41373588 Писания,1124 что3754 так3779 должно1163 быть?1096

55 В1722 тот15653588 час5610 сказал20363588 Иисус24243588 народу:3793 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями3586 взять4815 Меня;3165 каждый2596 день2250 с4314 вами5209 сидел2516 Я, уча1321 в17223588 храме,2411 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165

56 Сие5124 же1161 все3650 было,1096 да2443 сбудутся41373588 писания11243588 пророков.4396 Тогда51193588 все3956 ученики,3101 оставив863 Его,846 бежали.5343

57 3588 А1161 взявшие29023588 Иисуса2424 отвели520 Его к4314 Каиафе25333588 первосвященнику,749 куда36993588 собрались4863 книжники1122 и3588 старейшины.4245

58 3588 Петр4074 же1161 следовал190 за Ним846 издали,5753113 до21933588 двора8333588 первосвященникова;749 и,2532 войдя1525 внутрь,2080 сел2521 со33263588 служителями,5257 чтобы видеть14923588 конец.5056

59 35881161 Первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 весь3650 синедрион4892 искали2212 лжесвидетельства5577 против25963588 Иисуса,2424 чтобы3704 предать Его846 смерти,2289

60 и2532 не3756 находили;2147 и,2532 хотя много4183 лжесвидетелей5575 приходило,4334 не3756 нашли.2147 Но1161 наконец5305 пришли4334 два1417 лжесвидетеля5575

61 и сказали:2036 Он3778 говорил:5346 «могу1410 разрушить26473588 храм34853588 Божий2316 и2532 в1223 три5140 дня2250 создать3618 его».846

62 И,2532 встав,450 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 что же ничего не3762 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649

63 35881161 Иисус2424 молчал.4623 И25326113588 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 заклинаю1844 Тебя457125963588 Богом23163588 живым,21982443 скажи2036 нам,2254 Ты4771 ли148714883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий?2316

64 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты4771 сказал;2036 даже4133 сказываю3004 вам: отныне5213575737 узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных.3772

65 Тогда51193588 первосвященник749 разодрал12843588 одежды2440 свои846 и сказал:30043754 Он богохульствует!987 на что5101 еще20895532 нам2192 свидетелей?3144 вот,2396 теперь3568 вы слышали1913588 богохульство988 Его!846

66 как5101 вам5213 кажется?1380 Они3588 же1161 сказали2036 в ответ:611 повинен1777 смерти.22882076

67 Тогда5119 плевали1716 Ему846 в15193588 лице4383 и2532 заушали2852 Его;846 другие3588 же1161 ударяли Его по ланитам4474

68 и говорили:3004 прореки4395 нам,2254 Христос,5547 кто510120763588 ударил3817 Тебя?4571

69 3588 Петр4074 же1161 сидел2521 вне1854 на17223588 дворе.833 И2532 подошла4334 к нему846 одна3391 служанка3814 и сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с3326 Иисусом24243588 Галилеянином.1057

70 Но1161 он3588 отрекся720 перед1715 всеми,3956 сказав:3004 не3756 знаю,1492 что5101 ты говоришь.3004

71 Когда же1161 он846 выходил1831 за15193588 ворота,4440 увидела1492 его846 другая,243 и2532 говорит3004 бывшим3588 там:1563 и2532 этот3778 был2258 с3326 Иисусом24243588 Назореем.3480

72 И2532 он опять3825 отрекся720 с3326 клятвою,3727 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444

73 Немного3397 спустя33261161 подошли43343588 стоявшие2476 там и3588 сказали2036 Петру:4074 точно230 и2532 ты4771 из1537 них,8461488 ибо1063 и3588 речь2981 твоя4675 обличает1212 тебя.45714160

74 Тогда5119 он начал756 клясться2653 и2532 божиться,3660 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444 И2532 вдруг2112 запел5455 петух.220

75 И2532 вспомнил34033588 Петр40743588 слово,4487 сказанное2046 ему846 Иисусом:2424 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня».3165 И2532 выйдя1831 вон,1854 плакал2799 горько.4090

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 26

1 Und2532 es begab1096 sich848, da3753 JEsus2424 alle3956 diese5128 Reden3056 vollendet hatte5055, sprach2036 er zu seinen Jüngern3101:

2 Ihr wisset1492, daß3754 nach3326 zwei1417 Tagen2250 Ostern3957 wird, und2532 des Menschen444 Sohn wird überantwortet3860 werden1096, daß1519 er gekreuziget werde4717.

3 Da5119 versammelten sich4863 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Ältesten4245 im Volk2992 in1519 dem3588 Palast833 des Hohenpriesters749, der da hieß3004 Kaiphas2533,

4 und2532 hielten Rat4823, wie2443 sie JEsum2424 mit List1388 griffen2902 und2532 töteten615.

5 Sie sprachen3004 aber1161: Ja nicht3361 auf1722 das Fest1859, auf daß3363 nicht ein Aufruhr2351 werde1096 im1722 Volk2992!

6 Da nun1161 JEsus2424 war1096 zu1722 Bethanien963 im1722 Hause3614 Simons4613 des Aussätzigen3015,

7 trat zu4334 ihm846 ein Weib1135, das hatte2192 ein Glas211 mit köstlichem927 Wasser3464 und2532 goß2708 es auf1909 sein Haupt2776, da er846 zu Tisch saß345.

8 Da das3778 seine846 Jünger3101 sahen1492, wurden sie unwillig23 und1161 sprachen3004: Wozu1519 dient dieser Unrat?

9 Dieses5124 Wasser3464 hätte mögen1410 teuer4183 verkauft4097 und1063 den Armen4434 gegeben1325 werden.

10 Da das JEsus2424 merkete, sprach2036 er846 zu1519 ihnen: Was5101 bekümmert ihr1097 das Weib1135? Sie1161 hat ein gut2570 Werk2041 an mir1691 getan1063.

11 Ihr habt2192 allezeit3842 Arme4434 bei3326 euch1438; mich1691 aber1063 habt2192 ihr nicht3756 allezeit3842.

12 Daß5124 sie dies3778 Wasser3464 hat4160 auf1909 meinen3450 Leib4983 gegossen906, hat sie getan1063, daß4314 man mich3165 begraben1779 wird.

13 Wahrlich281, ich5124 sage euch5213, wo1437 dies3778 Evangelium2098 geprediget wird2784 in1722 der ganzen3650 Welt2889, da wird man auch2532 sagen3004 zu1519 ihrem Gedächtnis3422, was sie846 getan4160 hat2980.

14 Da5119 ging hin4198 der1520 Zwölfen1427 einer, mit Namen3004 Judas2455 Ischariot2469, zu4314 den Hohenpriestern749

15 und2504 sprach2036: Was5101 wollt ihr846 mir3427 geben1325? Ich will2309 ihn euch5213 verraten3860. Und1161 sie846 boten2476 ihm dreißig5144 Silberlinge694.

16 Und2532 von575 dem an5119 suchte2212 er846 Gelegenheit2120, daß2443 er ihn verriete3860.

17 Aber1161 am ersten4413 Tage der süßen Brote106 traten die Jünger3101 zu4334 JEsu2424 und sprachen3004 zu ihm846: Wo4226 willst2309 du, daß wir dir4671 bereiten2090, das Osterlamm3957 zu essen5315?

18 Er846 sprach2036: Gehet hin5217 in1519 die Stadt4172 zu4314 einem1170 und1161 sprechet zu4314 ihm: Der2076 Meister1320 läßt dir4571 sagen2036: Meine3450 Zeit2540 ist2532 hier; ich will bei1451 dir die Ostern3957 halten3004 mit3326 meinen3450 Jüngern3101.

19 Und2532 die Jünger3101 taten4160, wie5613 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4929, und2532 bereiteten2090 das Osterlamm3957.

20 Und1161 am Abend3798 setzte er sich1096 zu345 Tische mit3326 den Zwölfen1427.

21 Und2532 da sie aßen2068, sprach2036 er: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, einer1520 unter1537 euch3754 wird mich3165 verraten3860.

22 Und2532 sie846 wurden sehr4970 betrübt3076 und huben an756, ein jeglicher1538 unter ihnen, und sagten3004 zu ihm846: HErr2962, bin1510 ich1473‘s?

23 Er3778 antwortete611 und1161 sprach2036: Der mit3326 der Hand5495 mit mir1700 in1722 die Schüssel5165 tauchet, der wird mich3165 verraten3860.

24 Des846 Menschen444 Sohn gehet zwar3303 dahin, wie2531 von4012 ihm geschrieben1125 stehet; doch1161 wehe3759 dem1565 Menschen444, durch1223 welchen3739 des846 Menschen444 Sohn verraten3860 wird! Es1565 wäre2258 ihm besser2570, daß1487 derselbige Mensch444 noch nie3756 geboren1080 wäre1080.

25 Da antwortete611 Judas2455, der3588 ihn verriet3860, und1161 sprach2036: Bin1510 ich1473‘s, Rabbi4461? Er846 sprach3004 zu ihm846: Du4771 sagst es2036.

26 Da2532 sie846 aber1161 aßen2068, nahm2983 JEsus2424 das5124 Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und2532 gab‘s1325 den Jüngern3101 und2532 sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das ist2076 mein3450 Leib4983.

27 Und2532 er846 nahm2983 den Kelch4221 und2532 dankete, gab1325 ihnen846 den und sprach3004: Trinket4095 alle3956 daraus1537!

28 Das1063 ist2076 mein3450 Blut129 des3588 Neuen2537 Testaments1242, welches vergossen wird1632 für4012 viele4183 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

29 Ich sage3004 euch5213: Ich werde4095 von1537 nun1161 an737 nicht3364 mehr von diesem5127 Gewächs1081 des846 Weinstocks288 trinken4095 bis2193 an den1565 Tag2250, da3752 ich‘s neu2537 trinken4095 werde mit3326 euch5216 in1722 meines3450 Vaters3962 Reich932.

30 Und2532, da sie den Lobgesang gesprochen hatten5214, gingen sie hinaus1831 an1519 den Ölberg3735.

31 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: In1722 dieser Nacht3571 werdet ihr846 euch5210 alle3956 ärgern4624 an mir1698; denn1063 es stehet geschrieben1125: Ich werde den Hirten4166 schlagen3960, und2532 die5026 Schafe4263 der Herde4167 werden sich zerstreuen1287.

32 Wenn ich3165 aber1161 auferstehe1453, will ich vor euch5209 hingehen4254 in1519 Galiläa1056.

33 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu1722 ihm: Wenn1499 sie auch alle3956 sich an dir4671 ärgerten4624, so will3763 ich1473 doch mich nimmermehr ärgern4624.

34 JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: Wahrlich281, ich sage3004 dir4671, in dieser5026 Nacht3571, ehe4250 der Hahn220 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533.

35 Petrus4074 sprach3004 zu ihm846: Und2532 wenn2579 ich3165 mit4862 dir4571 sterben599 müßte1163, so will ich dich4671 nicht3364 verleugnen533. Desgleichen3668 sagten2036 auch alle3956 Jünger3101.

36 Da5119 kam2064 JEsus2424 mit3326 ihnen zu1519 einem Hof, der hieß3004 Gethsemane1068, und2532 sprach3004 zu seinen846 Jüngern3101: Setzet2523 euch hier847, bis2193 daß ich dorthin1563 gehe565 und bete4336.

37 Und2532 nahm3880 zu sich Petrus4074 und2532 die zwei1417 Söhne des Zebedäus2199 und2532 fing756 an zu trauern85 und zu zagen3076.

38 Da5119 sprach3004 JEsus zu ihnen846: Meine1700 See LE5590 ist2076 betrübt4036 bis2193 an den Tod2288; bleibet3306 hier5602 und2532 wachet1127 mit3326 mir3450!

39 Und2532 ging hin4281 ein wenig3397, fiel4098 nieder auf1909 sein Angesicht4383 und2532 betete4336 und2532 sprach3004: Mein3450 Vater3962, ist‘s2076 möglich1415, so1487 gehe3928 dieser Kelch4221 von575 mir1700; doch4133 nicht3756, wie5613 ich5124 will2309, sondern235 wie5613 du4771 willst.

40 Und2532 er kam2064 zu4314 seinen Jüngern3101 und2532 fand2147 sie schlafend2518 und2532 sprach3004 zu Petrus4074: Könnet ihr846 denn3779 nicht3756 eine3391 Stunde5610 mit3326 mir1700 wachen1127?

41 Wachet1127 und2532 betet4336, daß3363 ihr nicht in1519 Anfechtung3986 fallet1525. Der Geist4151 ist3303 willig4289; aber1161 das3363 Fleisch4561 ist schwach772.

42 Zum575 andernmal1208 ging565 er846 wieder3825 hin, betete4336 und sprach3004: Mein3450 Vater3962, ist‘s1410 nicht3756 möglich, daß dieser Kelch4221 von1537 mir1700 gehe3928, ich5124 trinke4095 ihn denn1487; so3362 geschehe1096 dein4675 Wille2307.

43 Und2532 er846 kam2064 und1063 fand2147 sie846 abermal schlafend2518, und ihre Augen3788 waren2258 voll Schlafs916.

44 Und2532 er846 ließ863 sie846 und ging565 abermal hin und betete4336 zum1537 drittenmal5154 und redete2036 dieselbigen Worte3056.

45 Da5119 kam2064 er zu4314 seinen Jüngern3101 und2532 sprach3004 zu ihnen: Ach, wollt ihr846 nun3063 schlafen2518 und2532 ruhen373? Siehe2400, die Stunde5610 ist2532 hier1448, daß des Menschen444 Sohn in1519 der Sünder268 Hände5495 überantwortet3860 wird.

46 Stehet auf1453, laßt uns gehen71! Siehe2400, er ist da1448, der mich3165 verrät3860!

47 Und2532 als er846 noch2089 redete2980, siehe2400, da kam2064 Judas2455, der1520 Zwölfen1427 einer, und2532 mit3326 ihm eine große4183 Schar mit3326 Schwertern3162 und2532 mit Stangen3586 von575 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245 des846 Volks3793.

48 Und1161 der846 Verräter846 hatte3860 ihnen846 ein Zeichen4592 gegeben1325 und gesagt3004: Welchen ich302 küssen5368 werde, der846 ist‘s2076; den846 greifet2902.

49 Und2532 alsbald2112 trat er846 zu4334 JEsu2424 und2532 sprach2036: Gegrüßet seiest du5463, Rabbi4461! und küssete ihn.

50 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm2424: Mein Freund2083, warum bist du kommen4334? Da3739 traten sie846 hinzu und2532 legten1911 die3739 Hände5495 an5119 JEsum und griffen2902 ihn846.

51 Und2532 siehe2400, einer1520 aus1614 denen, die mit3326 JEsu2424 waren, reckte die Hand5495 aus645 und2532 zog sein Schwert3162 aus und schlug3960 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb ihm ein Ohr5621 ab851.

52 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu1519 ihm846: Stecke654 dein4675 Schwert3162 an1722 seinen846 Ort5117; denn1063 wer das3956 Schwert3162 nimmt2983, der soll durchs Schwert3162 umkommen622.

53 Oder2228 meinest du, daß3754 ich737 nicht könnte1410 meinen1380 Vater3962 bitten3870, daß er mir3450 zuschickte3936 mehr4119 denn2532 zwölf1427 Legionen3003 Engel32?

54 Wie4459 würde4137 aber3767 die Schrift1124 erfüllet? Es3754 muß1163 also3779 gehen1096.

55 Zu1722 der1565 Stunde5610 sprach2036 JEsus2424 zu4314 den Scharen3793: Ihr2902 seid ausgegangen als zu1722 einem Mörder3027 mit3326 Schwertern3162 und2532 mit2596 Stangen3586, mich3165 zu fahen; bin1831 ich doch täglich gesessen2516 bei5613 euch5209 und2532 habe1321 gelehret im1909 Tempel2411, und ihr2902 habt mich3165 nicht3756 gegriffen4815.

56 Aber1161 das5124 ist4137 alles3650 geschehen1096, daß2443 erfüllet würden die Schriften1124 der Propheten4396. Da5119 verließen863 ihn846 alle3956 Jünger3101 und flohen5343.

57 Die aber1161 JEsum2424 gegriffen2902 hatten, führeten ihn520 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533, dahin3699 die Schriftgelehrten1122 und2532 Ältesten4245 sich versammelt4863 hatten.

58 Petrus4074 aber1161 folgte ihm nach190 von ferne3113 bis2193 in den Palast833 des Hohenpriesters749 und2532 ging hinein1525 und setzte2521 sich zu3326 den Knechten5257, auf daß er846 sähe1492, wo es hinaus5056 wollte.

59 Die Hohenpriester749 aber1161 und2532 Ältesten4245 und2532 der ganze3650 Rat4892 suchten2212 falsch Zeugnis5577 wider2596 JEsum2424, auf daß3704 sie846 ihn töteten2289,

60 und2532 fanden2147 keins3756. Und2532 wiewohl viel4183 falsche Zeugen5575 herzutraten4334, fanden2147 sie doch keins. Zuletzt5305 traten herzu4334 zwei1417 falsche Zeugen5575

61 und2532 sprachen2036: Er3778 hat gesagt5346: Ich kann1410 den846 Tempel3485 Gottes2316 abbrechen2647 und in1223 dreien5140 Tagen2250 denselben bauen3618.

62 Und2532 der Hohepriester749 stund auf450 und sprach2036 zu ihm846: Antwortest du611 nichts3762 zu dem, was5101 diese3778 wider dich4675 zeugen2649?

63 Aber1161 JEsus2424 schwieg stille. Und2532 der Hohepriester749 antwortete611 und sprach2036 zu ihm846: Ich beschwöre1844 dich4571 bei2596 dem lebendigen2198 GOtt2316, daß2443 du4771 uns2254 sagest2036, ob1487 du seiest Christus5547, der Sohn Gottes2316.

64 JEsus2424 sprach3004 zu1909 ihm: Du4771 sagst3004 es. Doch4133 sage2036 ich euch5213: Von575 nun an1537 wird‘s geschehen, daß ihr846 sehen3700 werdet des Menschen Sohn sitzen2521 zur Rechten1188 der Kraft1411 und2532 kommen2064 in den444 Wolken3507 des Himmels3772.

65 Da5119 zerriß1284 der Hohepriester749 seine Kleider2440 und sprach: Er hat GOtt gelästert987; was5101 bedürfen5532 wir weiter2089 Zeugnis3144? Siehe2396, jetzt3568 habt2192 ihr846 seine Gotteslästerung988 gehört191.

66 Was5101 dünkt1380 euch5213? Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Er ist2076 des Todes2288 schuldig1777.

67 Da5119 speieten sie1716 aus in1519 sein Angesicht4383 und2532 schlugen ihn846 mit Fäusten2852. Etliche4474 aber1161 schlugen ihn846 ins Angesicht

68 und sprachen3004: Weissage4395 uns2254, Christe5547, wer5101 ist‘s2076, der dich4571 schlug3817?

69 Petrus4074 aber1161 saß2521 draußen1854 im Palast833. Und2532 es trat zu1722 ihm846 eine3391 Magd3814 und2532 sprach3004: Und du4771 warest auch mit3326 dem JEsu2424 aus Galiläa1057.

70 Er leugnete720 aber1161 vor1715 ihnen allen3956 und sprach3004: Ich weiß1492 nicht3756, was5101 du3004 sagest.

71 Als er846 aber1161 zur Tür4440 hinausging1831, sah1492 ihn846 eine andere243 und2532 sprach3004 zu1519 denen, die da1563 waren: Dieser3778 war2258 auch2532 mit3326 dem JEsu2424 von Nazareth3480.

72 Und2532 er leugnete720 abermal und schwur dazu3326: Ich kenne1492 den444 Menschen nicht3756.

73 Und1161 über eine kleine Weile3397 traten hinzu4334, die846 da stunden, und sprachen2036 zu3326 Petrus4074: Wahrlich230, du4771 bist1488 auch einer von1537 denen; denn deine4675 Sprache2981 verrät4160 dich.

74 Da5119 hub er2532 an756 sich zu verfluchen2653 und2532 zu schwören3660: Ich kenne1492 den444 Menschen nicht3756. Und3754 alsbald2112 krähete der Hahn220.

75 Da dachte3415 Petrus4074 an die3588 Worte4487 JEsu2424, da er846 zu ihm sagte2046: Ehe4250 der Hahn220 krähen wird5455, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533. Und2532 ging1831 hinaus1854 und2532 weinte2799 bitterlich4090.

Евангелие от Матфея

Глава 26

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 26

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил5055 все39563588 слова3056 сии,5128 то сказал20363588 ученикам3101 Своим:846

1 Und2532 es begab1096 sich848, da3753 JEsus2424 alle3956 diese5128 Reden3056 vollendet hatte5055, sprach2036 er zu seinen Jüngern3101:

2 вы знаете,1492 что3754 через3326 два1417 дня22503588 будет1096 Пасха,3957 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет на15193588 распятие.4717

2 Ihr wisset1492, daß3754 nach3326 zwei1417 Tagen2250 Ostern3957 wird, und2532 des Menschen444 Sohn wird überantwortet3860 werden1096, daß1519 er gekreuziget werde4717.

3 Тогда5119 собрались48633588 первосвященники749 и3588 книжники1122 и3588 старейшины42453588 народа2992 во15193588 двор8333588 первосвященника,749 по имени3004 Каиафы,2533

3 Da5119 versammelten sich4863 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Ältesten4245 im Volk2992 in1519 dem3588 Palast833 des Hohenpriesters749, der da hieß3004 Kaiphas2533,

4 и2532 положили в совете482324433588 взять2902 Иисуса2424 хитростью1388 и2532 убить;615

4 und2532 hielten Rat4823, wie2443 sie JEsum2424 mit List1388 griffen2902 und2532 töteten615.

5 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы2443 не3361 сделалось1096 возмущения2351 в17223588 народе.2992

5 Sie sprachen3004 aber1161: Ja nicht3361 auf1722 das Fest1859, auf daß3363 nicht ein Aufruhr2351 werde1096 im1722 Volk2992!

6 3588 Когда же1161 Иисус2424 был1096 в1722 Вифании,963 в1722 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015

6 Da nun1161 JEsus2424 war1096 zu1722 Bethanien963 im1722 Hause3614 Simons4613 des Aussätzigen3015,

7 приступила4334 к Нему846 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 драгоценного927 и2532 возливала2708 Ему846 возлежащему345 на19093588 голову.2776

7 trat zu4334 ihm846 ein Weib1135, das hatte2192 ein Glas211 mit köstlichem927 Wasser3464 und2532 goß2708 es auf1909 sein Haupt2776, da er846 zu Tisch saß345.

8 Увидев14921161 это,3588 ученики3101 Его846 вознегодовали23 и говорили:3004 к1519 чему51013588 такая3778 трата?684

8 Da das3778 seine846 Jünger3101 sahen1492, wurden sie unwillig23 und1161 sprachen3004: Wozu1519 dient dieser Unrat?

9 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 это51243588 миро3464 за большую цену4183 и2532 дать1325 нищим.4434

9 Dieses5124 Wasser3464 hätte mögen1410 teuer4183 verkauft4097 und1063 den Armen4434 gegeben1325 werden.

10 Но11613588 Иисус,2424 уразумев1097 сие, сказал2036 им:846 что5101 смущаете287339303588 женщину?1135 она доброе2570 дело20411063 сделала2038 для1519 Меня:1691

10 Da das JEsus2424 merkete, sprach2036 er846 zu1519 ihnen: Was5101 bekümmert ihr1097 das Weib1135? Sie1161 hat ein gut2570 Werk2041 an mir1691 getan1063.

11 ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете;2192

11 Ihr habt2192 allezeit3842 Arme4434 bei3326 euch1438; mich1691 aber1063 habt2192 ihr nicht3756 allezeit3842.

12 возлив90610638463588 миро3464 сие5124 на19093588 тело4983 Мое,3450 она3778 приготовила4160 Меня3165 к43143588 погребению;1779

12 Daß5124 sie dies3778 Wasser3464 hat4160 auf1909 meinen3450 Leib4983 gegossen906, hat sie getan1063, daß4314 man mich3165 begraben1779 wird.

13 истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни1437 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1722 целом36503588 мире,2889 сказано будет2980 в1519 память3422 ее846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160

13 Wahrlich281, ich5124 sage euch5213, wo1437 dies3778 Evangelium2098 geprediget wird2784 in1722 der ganzen3650 Welt2889, da wird man auch2532 sagen3004 zu1519 ihrem Gedächtnis3422, was sie846 getan4160 hat2980.

14 Тогда51194198 один15203588 из двенадцати,1427 называемый3004 Иуда2455 Искариот,2469 пошел к43143588 первосвященникам749

14 Da5119 ging hin4198 der1520 Zwölfen1427 einer, mit Namen3004 Judas2455 Ischariot2469, zu4314 den Hohenpriestern749

15 и сказал:2036 что5101 вы2309 дадите1325 мне,3427 и2504 я вам5213 предам3860 Его?846 Они35881161 предложили2476 ему846 тридцать5144 сребренников;694

15 und2504 sprach2036: Was5101 wollt ihr846 mir3427 geben1325? Ich will2309 ihn euch5213 verraten3860. Und1161 sie846 boten2476 ihm dreißig5144 Silberlinge694.

16 и2532 с575 того времени5119 он искал2212 удобного случая21202443 предать3860 Его.846

16 Und2532 von575 dem an5119 suchte2212 er846 Gelegenheit2120, daß2443 er ihn verriete3860.

17 В3588 первый4413 же11613588 день опресночный106 приступили43343588 ученики3101 к3588 Иисусу2424 и сказали3004 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить2090 Тебе467153153588 пасху?3957

17 Aber1161 am ersten4413 Tage der süßen Brote106 traten die Jünger3101 zu4334 JEsu2424 und sprachen3004 zu ihm846: Wo4226 willst2309 du, daß wir dir4671 bereiten2090, das Osterlamm3957 zu essen5315?

18 Он35881161 сказал:2036 пойдите5217 в15193588 город4172 к43143588 такому-то1170 и2532 скажите2036 ему:846 «Учитель1320 говорит:30043588 время2540 Мое3450 близко;14512076 у4314 тебя4571 совершу41603588 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими».3450

18 Er846 sprach2036: Gehet hin5217 in1519 die Stadt4172 zu4314 einem1170 und1161 sprechet zu4314 ihm: Der2076 Meister1320 läßt dir4571 sagen2036: Meine3450 Zeit2540 ist2532 hier; ich will bei1451 dir die Ostern3957 halten3004 mit3326 meinen3450 Jüngern3101.

19 3588 Ученики3101 сделали,4160 как5613 повелел4929 им8463588 Иисус,2424 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

19 Und2532 die Jünger3101 taten4160, wie5613 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4929, und2532 bereiteten2090 das Osterlamm3957.

20 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 Он возлег345 с33263588 двенадцатью1427 учениками;

20 Und1161 am Abend3798 setzte er sich1096 zu345 Tische mit3326 den Zwölfen1427.

21 и2532 когда они ели,2068846 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

21 Und2532 da sie aßen2068, sprach2036 er: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, einer1520 unter1537 euch3754 wird mich3165 verraten3860.

22 2532 Они весьма4970 опечалились,3076 и начали756 говорить3004 Ему,846 каждый1538 из них:846 не3385 я14731510 ли, Господи?2962

22 Und2532 sie846 wurden sehr4970 betrübt3076 und huben an756, ein jeglicher1538 unter ihnen, und sagten3004 zu ihm846: HErr2962, bin1510 ich1473‘s?

23 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113588 опустивший1686 со3326 Мною17003588 руку5495 в17223588 блюдо,5165 этот3778 предаст3860 Меня;3165

23 Er3778 antwortete611 und1161 sprach2036: Der mit3326 der Hand5495 mit mir1700 in1722 die Schüssel5165 tauchet, der wird mich3165 verraten3860.

24 3588 впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем,846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было22588461487 бы этому15653588 человеку846 не3756 родиться.1080

24 Des846 Menschen444 Sohn gehet zwar3303 dahin, wie2531 von4012 ihm geschrieben1125 stehet; doch1161 wehe3759 dem1565 Menschen444, durch1223 welchen3739 des846 Menschen444 Sohn verraten3860 wird! Es1565 wäre2258 ihm besser2570, daß1487 derselbige Mensch444 noch nie3756 geboren1080 wäre1080.

25 При сем611 и1161 Иуда,2455 предающий3860 Его,846 сказал:2036 не3385 я1473 ли,1510 Равви?4461 Иисус говорит3004 ему:846 ты4771 сказал.2036

25 Da antwortete611 Judas2455, der3588 ihn verriet3860, und1161 sprach2036: Bin1510 ich1473‘s, Rabbi4461? Er846 sprach3004 zu ihm846: Du4771 sagst es2036.

26 И1161 когда они846 ели,2068 Иисус2424 взял29833588 хлеб740 и,2532 благословив,2127 преломил2806 и,2532 раздавая13253588 ученикам,31012532 сказал:2036 приимите,2983 ядите:5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450

26 Da2532 sie846 aber1161 aßen2068, nahm2983 JEsus2424 das5124 Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und2532 gab‘s1325 den Jüngern3101 und2532 sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das ist2076 mein3450 Leib4983.

27 И,2532 взяв29833588 чашу4221 и2532 благодарив,2168 подал1325 им846 и сказал:3004 пейте4095 из1537 нее846 все,3956

27 Und2532 er846 nahm2983 den Kelch4221 und2532 dankete, gab1325 ihnen846 den und sprach3004: Trinket4095 alle3956 daraus1537!

28 ибо1063 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая1632 во1519 оставление859 грехов.266

28 Das1063 ist2076 mein3450 Blut129 des3588 Neuen2537 Testaments1242, welches vergossen wird1632 für4012 viele4183 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

29 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 отныне575 не3364 буду пить4095737 от15373588 плода1081 сего51273588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 с3326 вами5216 новое2537 вино в17223588 Царстве9323588 Отца3962 Моего.3450

29 Ich sage3004 euch5213: Ich werde4095 von1537 nun1161 an737 nicht3364 mehr von diesem5127 Gewächs1081 des846 Weinstocks288 trinken4095 bis2193 an den1565 Tag2250, da3752 ich‘s neu2537 trinken4095 werde mit3326 euch5216 in1722 meines3450 Vaters3962 Reich932.

30 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

30 Und2532, da sie den Lobgesang gesprochen hatten5214, gingen sie hinaus1831 an1519 den Ölberg3735.

31 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 все3956 вы5210 соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь,3571 ибо1063 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы42633588 стада»;4167

31 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: In1722 dieser Nacht3571 werdet ihr846 euch5210 alle3956 ärgern4624 an mir1698; denn1063 es stehet geschrieben1125: Ich werde den Hirten4166 schlagen3960, und2532 die5026 Schafe4263 der Herde4167 werden sich zerstreuen1287.

32 по33263588 воскресении1453 же1161 Моем3165 предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056

32 Wenn ich3165 aber1161 auferstehe1453, will ich vor euch5209 hingehen4254 in1519 Galiläa1056.

33 11613588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:611 если1487 и2532 все3956 соблазнятся4624 о1722 Тебе,4671 я1473 никогда3763 не соблазнюсь.4624

33 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu1722 ihm: Wenn1499 sie auch alle3956 sich an dir4671 ärgerten4624, so will3763 ich1473 doch mich nimmermehr ärgern4624.

34 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 в1722 эту50263588 ночь,3571 прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165

34 JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: Wahrlich281, ich sage3004 dir4671, in dieser5026 Nacht3571, ehe4250 der Hahn220 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533.

35 Говорит3004 Ему8463588 Петр:4074 хотя2579 бы надлежало1163 мне3165 и умереть599 с4862 Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 Подобное3668 говорили2036 и2532 все39563588 ученики.3101

35 Petrus4074 sprach3004 zu ihm846: Und2532 wenn2579 ich3165 mit4862 dir4571 sterben599 müßte1163, so will ich dich4671 nicht3364 verleugnen533. Desgleichen3668 sagten2036 auch alle3956 Jünger3101.

36 Потом5119 приходит2064 с3326 ними8463588 Иисус2424 на1519 место,5564 называемое3004 Гефсимания,1068 и2532 говорит30043588 ученикам:3101 посидите2523 тут,847 пока21933757 Я пойду,565 помолюсь4336 там.1563

36 Da5119 kam2064 JEsus2424 mit3326 ihnen zu1519 einem Hof, der hieß3004 Gethsemane1068, und2532 sprach3004 zu seinen846 Jüngern3101: Setzet2523 euch hier847, bis2193 daß ich dorthin1563 gehe565 und bete4336.

37 И,2532 взяв с Собою38803588 Петра4074 и3588 обоих1417 сыновей5207 Зеведеевых,2199 начал756 скорбеть3076 и2532 тосковать.85

37 Und2532 nahm3880 zu sich Petrus4074 und2532 die zwei1417 Söhne des Zebedäus2199 und2532 fing756 an zu trauern85 und zu zagen3076.

38 Тогда5119 говорит3004 им846 Иисус:20763588 душа5590 Моя3450 скорбит40362193 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте1127 со3326 Мною.1700

38 Da5119 sprach3004 JEsus zu ihnen846: Meine1700 See LE5590 ist2076 betrübt4036 bis2193 an den Tod2288; bleibet3306 hier5602 und2532 wachet1127 mit3326 mir3450!

39 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на1909 лице4383 Свое,846 молился4336 и2532 говорил:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 возможно,14152076 да минует3928575 Меня17003588 чаша4221 сия;5124 впрочем4133 не3756 как5613 Я1473 хочу,2309 но235 как5613 Ты.4771

39 Und2532 ging hin4281 ein wenig3397, fiel4098 nieder auf1909 sein Angesicht4383 und2532 betete4336 und2532 sprach3004: Mein3450 Vater3962, ist‘s2076 möglich1415, so1487 gehe3928 dieser Kelch4221 von575 mir1700; doch4133 nicht3756, wie5613 ich5124 will2309, sondern235 wie5613 du4771 willst.

40 И2532 приходит2064 к43143588 ученикам3101 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 так3779 ли не3756 могли2480 вы один3391 час5610 бодрствовать1127 со3326 Мною?1700

40 Und2532 er kam2064 zu4314 seinen Jüngern3101 und2532 fand2147 sie schlafend2518 und2532 sprach3004 zu Petrus4074: Könnet ihr846 denn3779 nicht3756 eine3391 Stunde5610 mit3326 mir1700 wachen1127?

41 бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772

41 Wachet1127 und2532 betet4336, daß3363 ihr nicht in1519 Anfechtung3986 fallet1525. Der Geist4151 ist3303 willig4289; aber1161 das3363 Fleisch4561 ist schwach772.

42 Еще,38251537 отойдя565 в другой1208 раз, молился,4336 говоря:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 не3756 может14103588 чаша4221 сия5124 миновать3928575 Меня,1700 чтобы1437 Мне не3361 пить4095 ее,846 да будет10963588 воля2307 Твоя.4675

42 Zum575 andernmal1208 ging565 er846 wieder3825 hin, betete4336 und sprach3004: Mein3450 Vater3962, ist‘s1410 nicht3756 möglich, daß dieser Kelch4221 von1537 mir1700 gehe3928, ich5124 trinke4095 ihn denn1487; so3362 geschehe1096 dein4675 Wille2307.

43 И,2532 придя,2064 находит2147 их846 опять3825 спящими,25182258 ибо1063 у них8463588 глаза3788 отяжелели.916

43 Und2532 er846 kam2064 und1063 fand2147 sie846 abermal schlafend2518, und ihre Augen3788 waren2258 voll Schlafs916.

44 И,2532 оставив863 их,846 отошел565 опять3825 и помолился43361537 в третий5154 раз,3588 сказав2036 то846 же слово.3056

44 Und2532 er846 ließ863 sie846 und ging565 abermal hin und betete4336 zum1537 drittenmal5154 und redete2036 dieselbigen Worte3056.

45 Тогда5119 приходит2064 к43143588 ученикам3101 Своим846 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще3063 спите25183588 и2532 почиваете?373 вот,2400 приблизился14483588 час,5610 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предается3860 в1519 руки5495 грешников;268

45 Da5119 kam2064 er zu4314 seinen Jüngern3101 und2532 sprach3004 zu ihnen: Ach, wollt ihr846 nun3063 schlafen2518 und2532 ruhen373? Siehe2400, die Stunde5610 ist2532 hier1448, daß des Menschen444 Sohn in1519 der Sünder268 Hände5495 überantwortet3860 wird.

46 встаньте,1453 пойдем:71 вот,2400 приблизился14483588 предающий3860 Меня.3165

46 Stehet auf1453, laßt uns gehen71! Siehe2400, er ist da1448, der mich3165 verrät3860!

47 И,2532 когда еще2089 говорил2980 Он,846 вот2400 Иуда,2455 один1520 из3588 двенадцати,1427 пришел,2064 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от5753588 первосвященников749 и2532 старейшин42453588 народных.2992

47 Und2532 als er846 noch2089 redete2980, siehe2400, da kam2064 Judas2455, der1520 Zwölfen1427 einer, und2532 mit3326 ihm eine große4183 Schar mit3326 Schwertern3162 und2532 mit Stangen3586 von575 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245 des846 Volks3793.

48 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4592 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его.846

48 Und1161 der846 Verräter846 hatte3860 ihnen846 ein Zeichen4592 gegeben1325 und gesagt3004: Welchen ich302 küssen5368 werde, der846 ist‘s2076; den846 greifet2902.

49 И,2532 тотчас2112 подойдя43343588 к Иисусу,2424 сказал:2036 радуйся,5463 Равви!4461 И2532 поцеловал2705 Его.846

49 Und2532 alsbald2112 trat er846 zu4334 JEsu2424 und2532 sprach2036: Gegrüßet seiest du5463, Rabbi4461! und küssete ihn.

50 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 друг,2083 для1909 чего3739 ты пришел?3918 Тогда5119 подошли4334 и возложили19113588 руки5495 на19093588 Иисуса,2424 и2532 взяли2902 Его.846

50 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm2424: Mein Freund2083, warum bist du kommen4334? Da3739 traten sie846 hinzu und2532 legten1911 die3739 Hände5495 an5119 JEsum und griffen2902 ihn846.

51 И2532 вот,2400 один15203588 из бывших3326 с Иисусом,2424 простерши16143588 руку,5495 извлек6453588 меч3162 свой846 и,2532 ударив39603588 раба14013588 первосвященникова,749 отсек851 ему8463588 ухо.5621

51 Und2532 siehe2400, einer1520 aus1614 denen, die mit3326 JEsu2424 waren, reckte die Hand5495 aus645 und2532 zog sein Schwert3162 aus und schlug3960 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb ihm ein Ohr5621 ab851.

52 Тогда5119 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 возврати6543588 меч3162 твой4675 в15193588 его846 место,5117 ибо1063 все,39563588 взявшие2983 меч,31621722 мечом3162 погибнут;622

52 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu1519 ihm846: Stecke654 dein4675 Schwert3162 an1722 seinen846 Ort5117; denn1063 wer das3956 Schwert3162 nimmt2983, der soll durchs Schwert3162 umkommen622.

53 или2228 думаешь,1380 что3754 Я не3756 могу1410 теперь737 умолить38703588 Отца3962 Моего,3450 и2532 Он представит3936 Мне3427 более,4119 нежели2228 двенадцать1427 легионов3003 Ангелов?32

53 Oder2228 meinest du, daß3754 ich737 nicht könnte1410 meinen1380 Vater3962 bitten3870, daß er mir3450 zuschickte3936 mehr4119 denn2532 zwölf1427 Legionen3003 Engel32?

54 как4459 же3767 сбудутся41373588 Писания,1124 что3754 так3779 должно1163 быть?1096

54 Wie4459 würde4137 aber3767 die Schrift1124 erfüllet? Es3754 muß1163 also3779 gehen1096.

55 В1722 тот15653588 час5610 сказал20363588 Иисус24243588 народу:3793 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями3586 взять4815 Меня;3165 каждый2596 день2250 с4314 вами5209 сидел2516 Я, уча1321 в17223588 храме,2411 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165

55 Zu1722 der1565 Stunde5610 sprach2036 JEsus2424 zu4314 den Scharen3793: Ihr2902 seid ausgegangen als zu1722 einem Mörder3027 mit3326 Schwertern3162 und2532 mit2596 Stangen3586, mich3165 zu fahen; bin1831 ich doch täglich gesessen2516 bei5613 euch5209 und2532 habe1321 gelehret im1909 Tempel2411, und ihr2902 habt mich3165 nicht3756 gegriffen4815.

56 Сие5124 же1161 все3650 было,1096 да2443 сбудутся41373588 писания11243588 пророков.4396 Тогда51193588 все3956 ученики,3101 оставив863 Его,846 бежали.5343

56 Aber1161 das5124 ist4137 alles3650 geschehen1096, daß2443 erfüllet würden die Schriften1124 der Propheten4396. Da5119 verließen863 ihn846 alle3956 Jünger3101 und flohen5343.

57 3588 А1161 взявшие29023588 Иисуса2424 отвели520 Его к4314 Каиафе25333588 первосвященнику,749 куда36993588 собрались4863 книжники1122 и3588 старейшины.4245

57 Die aber1161 JEsum2424 gegriffen2902 hatten, führeten ihn520 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533, dahin3699 die Schriftgelehrten1122 und2532 Ältesten4245 sich versammelt4863 hatten.

58 3588 Петр4074 же1161 следовал190 за Ним846 издали,5753113 до21933588 двора8333588 первосвященникова;749 и,2532 войдя1525 внутрь,2080 сел2521 со33263588 служителями,5257 чтобы видеть14923588 конец.5056

58 Petrus4074 aber1161 folgte ihm nach190 von ferne3113 bis2193 in den Palast833 des Hohenpriesters749 und2532 ging hinein1525 und setzte2521 sich zu3326 den Knechten5257, auf daß er846 sähe1492, wo es hinaus5056 wollte.

59 35881161 Первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 весь3650 синедрион4892 искали2212 лжесвидетельства5577 против25963588 Иисуса,2424 чтобы3704 предать Его846 смерти,2289

59 Die Hohenpriester749 aber1161 und2532 Ältesten4245 und2532 der ganze3650 Rat4892 suchten2212 falsch Zeugnis5577 wider2596 JEsum2424, auf daß3704 sie846 ihn töteten2289,

60 и2532 не3756 находили;2147 и,2532 хотя много4183 лжесвидетелей5575 приходило,4334 не3756 нашли.2147 Но1161 наконец5305 пришли4334 два1417 лжесвидетеля5575

60 und2532 fanden2147 keins3756. Und2532 wiewohl viel4183 falsche Zeugen5575 herzutraten4334, fanden2147 sie doch keins. Zuletzt5305 traten herzu4334 zwei1417 falsche Zeugen5575

61 и сказали:2036 Он3778 говорил:5346 «могу1410 разрушить26473588 храм34853588 Божий2316 и2532 в1223 три5140 дня2250 создать3618 его».846

61 und2532 sprachen2036: Er3778 hat gesagt5346: Ich kann1410 den846 Tempel3485 Gottes2316 abbrechen2647 und in1223 dreien5140 Tagen2250 denselben bauen3618.

62 И,2532 встав,450 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 что же ничего не3762 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649

62 Und2532 der Hohepriester749 stund auf450 und sprach2036 zu ihm846: Antwortest du611 nichts3762 zu dem, was5101 diese3778 wider dich4675 zeugen2649?

63 35881161 Иисус2424 молчал.4623 И25326113588 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 заклинаю1844 Тебя457125963588 Богом23163588 живым,21982443 скажи2036 нам,2254 Ты4771 ли148714883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий?2316

63 Aber1161 JEsus2424 schwieg stille. Und2532 der Hohepriester749 antwortete611 und sprach2036 zu ihm846: Ich beschwöre1844 dich4571 bei2596 dem lebendigen2198 GOtt2316, daß2443 du4771 uns2254 sagest2036, ob1487 du seiest Christus5547, der Sohn Gottes2316.

64 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты4771 сказал;2036 даже4133 сказываю3004 вам: отныне5213575737 узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных.3772

64 JEsus2424 sprach3004 zu1909 ihm: Du4771 sagst3004 es. Doch4133 sage2036 ich euch5213: Von575 nun an1537 wird‘s geschehen, daß ihr846 sehen3700 werdet des Menschen Sohn sitzen2521 zur Rechten1188 der Kraft1411 und2532 kommen2064 in den444 Wolken3507 des Himmels3772.

65 Тогда51193588 первосвященник749 разодрал12843588 одежды2440 свои846 и сказал:30043754 Он богохульствует!987 на что5101 еще20895532 нам2192 свидетелей?3144 вот,2396 теперь3568 вы слышали1913588 богохульство988 Его!846

65 Da5119 zerriß1284 der Hohepriester749 seine Kleider2440 und sprach: Er hat GOtt gelästert987; was5101 bedürfen5532 wir weiter2089 Zeugnis3144? Siehe2396, jetzt3568 habt2192 ihr846 seine Gotteslästerung988 gehört191.

66 как5101 вам5213 кажется?1380 Они3588 же1161 сказали2036 в ответ:611 повинен1777 смерти.22882076

66 Was5101 dünkt1380 euch5213? Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Er ist2076 des Todes2288 schuldig1777.

67 Тогда5119 плевали1716 Ему846 в15193588 лице4383 и2532 заушали2852 Его;846 другие3588 же1161 ударяли Его по ланитам4474

67 Da5119 speieten sie1716 aus in1519 sein Angesicht4383 und2532 schlugen ihn846 mit Fäusten2852. Etliche4474 aber1161 schlugen ihn846 ins Angesicht

68 и говорили:3004 прореки4395 нам,2254 Христос,5547 кто510120763588 ударил3817 Тебя?4571

68 und sprachen3004: Weissage4395 uns2254, Christe5547, wer5101 ist‘s2076, der dich4571 schlug3817?

69 3588 Петр4074 же1161 сидел2521 вне1854 на17223588 дворе.833 И2532 подошла4334 к нему846 одна3391 служанка3814 и сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с3326 Иисусом24243588 Галилеянином.1057

69 Petrus4074 aber1161 saß2521 draußen1854 im Palast833. Und2532 es trat zu1722 ihm846 eine3391 Magd3814 und2532 sprach3004: Und du4771 warest auch mit3326 dem JEsu2424 aus Galiläa1057.

70 Но1161 он3588 отрекся720 перед1715 всеми,3956 сказав:3004 не3756 знаю,1492 что5101 ты говоришь.3004

70 Er leugnete720 aber1161 vor1715 ihnen allen3956 und sprach3004: Ich weiß1492 nicht3756, was5101 du3004 sagest.

71 Когда же1161 он846 выходил1831 за15193588 ворота,4440 увидела1492 его846 другая,243 и2532 говорит3004 бывшим3588 там:1563 и2532 этот3778 был2258 с3326 Иисусом24243588 Назореем.3480

71 Als er846 aber1161 zur Tür4440 hinausging1831, sah1492 ihn846 eine andere243 und2532 sprach3004 zu1519 denen, die da1563 waren: Dieser3778 war2258 auch2532 mit3326 dem JEsu2424 von Nazareth3480.

72 И2532 он опять3825 отрекся720 с3326 клятвою,3727 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444

72 Und2532 er leugnete720 abermal und schwur dazu3326: Ich kenne1492 den444 Menschen nicht3756.

73 Немного3397 спустя33261161 подошли43343588 стоявшие2476 там и3588 сказали2036 Петру:4074 точно230 и2532 ты4771 из1537 них,8461488 ибо1063 и3588 речь2981 твоя4675 обличает1212 тебя.45714160

73 Und1161 über eine kleine Weile3397 traten hinzu4334, die846 da stunden, und sprachen2036 zu3326 Petrus4074: Wahrlich230, du4771 bist1488 auch einer von1537 denen; denn deine4675 Sprache2981 verrät4160 dich.

74 Тогда5119 он начал756 клясться2653 и2532 божиться,3660 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444 И2532 вдруг2112 запел5455 петух.220

74 Da5119 hub er2532 an756 sich zu verfluchen2653 und2532 zu schwören3660: Ich kenne1492 den444 Menschen nicht3756. Und3754 alsbald2112 krähete der Hahn220.

75 И2532 вспомнил34033588 Петр40743588 слово,4487 сказанное2046 ему846 Иисусом:2424 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня».3165 И2532 выйдя1831 вон,1854 плакал2799 горько.4090

75 Da dachte3415 Petrus4074 an die3588 Worte4487 JEsu2424, da er846 zu ihm sagte2046: Ehe4250 der Hahn220 krähen wird5455, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533. Und2532 ging1831 hinaus1854 und2532 weinte2799 bitterlich4090.