Бытие

Глава 45

1 Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и сказал: удалите от меня всех. И не предстоял ему никто, когда Иосиф открывал себя братьям своим.

2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов.

3 И сказал Иосиф братьям своим: я Иосиф. Жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет.

5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни.

6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут.

7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением.

8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской.

9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли.

10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое.

11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое.

12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами.

13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда.

14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; также Вениамин плакал, обнимая его.

15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

16 Дошел в дом Фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было Фараону и рабам его.

17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую;

18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли.

19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите.

20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам.

21 Так и сделали сыны Израилевы. Иосиф дал им колесницы, как сказал Фараон, и дал им путевой запас.

22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд.

23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь.

24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге.

25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему.

26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им.

27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их.

28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер.

Genesis

Chapter 45

1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers.

2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it.

3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence.

4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians.

5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you.

6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps.

7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance.

8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay;

10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have;

11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish.

12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here.

14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck.

15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him.

16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants.

17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan;

18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land.

19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come.

20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours.

21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments.

23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey.

24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey.

25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them.

27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content.

28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die.

Бытие

Глава 45

Genesis

Chapter 45

1 Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и сказал: удалите от меня всех. И не предстоял ему никто, когда Иосиф открывал себя братьям своим.

1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers.

2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов.

2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it.

3 И сказал Иосиф братьям своим: я Иосиф. Жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence.

4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет.

4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians.

5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни.

5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you.

6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут.

6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps.

7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением.

7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance.

8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской.

8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли.

9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay;

10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое.

10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have;

11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое.

11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish.

12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами.

12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда.

13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here.

14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; также Вениамин плакал, обнимая его.

14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck.

15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him.

16 Дошел в дом Фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было Фараону и рабам его.

16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants.

17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую;

17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan;

18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли.

18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land.

19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите.

19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come.

20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам.

20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours.

21 Так и сделали сыны Израилевы. Иосиф дал им колесницы, как сказал Фараон, и дал им путевой запас.

21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд.

22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments.

23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь.

23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey.

24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге.

24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey.

25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему.

25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им.

26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them.

27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их.

27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content.

28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер.

28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die.