Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем. |
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке. |
5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места. |
6 |
7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни. |
8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение. |
9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему. |
10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его. |
11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату. |
12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом. |
13 |
14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него. |
15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил. |
16 Итак, наказав Его, отпущу. |
17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного. |
18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву. |
19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство. |
20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса. |
21 Они же кричали: распни, распни Его! |
22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались. |
24 И Пилат решил исполнить их требование: |
25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю. |
26 |
27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем. |
28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших, |
29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!» |
30 |
31 |
32 |
33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева. |
34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий. |
35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник. |
36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус |
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский. |
39 |
40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же. |
41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал. |
42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь. |
43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю. |
44 |
45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине. |
46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох. |
47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был. |
48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь. |
49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это. |
50 |
51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия. |
52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. |
53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал. |
54 А день был пятница, и наступала суббота. |
55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его. |
56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. |
Вiд ЛукиРозділ 23 |
1 |
2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. |
3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... |
4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. |
5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. |
6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ |
7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. |
8 |
9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. |
10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. |
11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. |
12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. |
13 |
14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. |
15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. |
16 Отже я покараю Його й відпущу́“. |
17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. |
18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ |
19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. |
20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. |
21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ |
22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. |
23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. |
24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: |
25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... |
26 |
27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. |
28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! |
29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. |
30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ |
31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ |
32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. |
33 |
34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. |
35 |
36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, |
37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ |
38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. |
39 |
40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? |
41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. |
42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ |
43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ |
44 |
45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. |
46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. |
47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ |
48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. |
49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. |
50 |
51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — |
52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. |
53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. |
54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. |
55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. |
56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
Вiд ЛукиРозділ 23 |
1 |
1 |
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем. |
2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. |
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... |
4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке. |
4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. |
5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места. |
5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. |
6 |
6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ |
7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни. |
7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. |
8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение. |
8 |
9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему. |
9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. |
10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его. |
10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. |
11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату. |
11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. |
12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом. |
12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. |
13 |
13 |
14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него. |
14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. |
15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил. |
15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. |
16 Итак, наказав Его, отпущу. |
16 Отже я покараю Його й відпущу́“. |
17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного. |
17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. |
18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву. |
18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ |
19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство. |
19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. |
20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса. |
20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. |
21 Они же кричали: распни, распни Его! |
21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ |
22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. |
23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались. |
23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. |
24 И Пилат решил исполнить их требование: |
24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: |
25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю. |
25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... |
26 |
26 |
27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем. |
27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. |
28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших, |
28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! |
29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!» |
29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. |
30 |
30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ |
31 |
31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ |
32 |
32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. |
33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева. |
33 |
34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий. |
34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. |
35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник. |
35 |
36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус |
36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, |
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ |
38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский. |
38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. |
39 |
39 |
40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же. |
40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? |
41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал. |
41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. |
42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь. |
42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ |
43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю. |
43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ |
44 |
44 |
45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине. |
45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. |
46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох. |
46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. |
47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был. |
47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ |
48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь. |
48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. |
49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это. |
49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. |
50 |
50 |
51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия. |
51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — |
52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. |
52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. |
53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал. |
53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. |
54 А день был пятница, и наступала суббота. |
54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. |
55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его. |
55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. |
56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. |
56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |