Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 А был болен один человек, Лазарь из Вифании, из селения Марии и Марфы, сестры ее.

2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен.

3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен.

4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее.

5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря.

6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был.

7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею.

8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда?

9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего.

10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем.

11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен.

13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне.

14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер.

15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему.

16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним.

17 Придя, Иисус нашел, что он уже четыре дня в гробнице.

18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати.

19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате.

20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме.

21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог.

23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой.

24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет;

26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это?

27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

28 И сказав это, она пошла и позвала Марию, сестру свою, сказав тайно: Учитель здесь и зовет тебя.

29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему.

30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа.

31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там.

32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат.

33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение,

34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри.

35 Прослезился Иисус.

36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его.

37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

38 Иисус, снова возмущаясь в Себе, приходит к гробнице: это была пещера, и камень закрывал ее.

39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день.

40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию?

41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал.

43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи.

44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти.

45 Тогда многие из Иудеев, пришедшие к Марии и увидевшие, что Он сотворил, уверовали в Него.

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус.

47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений?

48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ.

49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего,

50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб.

51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, —

52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино.

53 С этого дня они приняли решение убить Его.

54 Поэтому Иисус больше не ходил открыто между Иудеями, но пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там остался с учениками.

55 А была близко Пасха Иудейская, и пришли многие в Иерусалим из страны той перед Пасхой, чтобы очиститься.

56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник?

57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его.

John

Chapter 11

1 Now1161 a certain5100 man was sick,770 named Lazarus,2976 of Bethany,963 the town2968 of Mary3137 and her sister79 Martha.3136

2 (It was that Mary3137 which3588 anointed218 the Lord2962 with ointment,3464 and wiped1591 his feet4228 with her hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.770)

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 to him, saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 you love5368 is sick.770

4 When Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is not to death,2288 but for the glory1391 of God,2316 that the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and her sister,79 and Lazarus.2976

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that he was sick,770 he stayed3306 two1417 days2250 still in the same place5117 where he was.

7 Then1899 after3326 that said3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judaea2449 again.3825

8 His disciples3101 say3004 to him, Master,4461 the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 you; and go5217 you thither1563 again?3825

9 Jesus2424 answered,611 Are there not twelve1427 hours5610 in the day?2250 If1437 any5100 man walk4043 in the day,2250 he stumbles4350 not, because3754 he sees991 the light5457 of this5127 world.2889

10 But if1437 a man5100 walk4043 in the night,3571 he stumbles,4350 because3754 there is no3756 light5457 in him.

11 These5023 things5023 said2036 he: and after3326 that he said3004 to them, Our friend5384 Lazarus2976 sleeps;2837 but I go,4198 that I may awake1852 him out of sleep.1852

12 Then3767 said2036 his disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do4982 well.4982

13 However, Jesus2424 spoke2046 of his death:2288 but they thought1380 that he had spoken3004 of taking of rest2838 in sleep.5258

14 Then3767 said2036 Jesus2424 to them plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

15 And I am glad5463 for your5209 sakes that I was not there,1563 to the intent2443 you may believe;4100 nevertheless235 let us go71 to him.

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which3588 is called3004 Didymus,1324 to his fellow disciples,4827 Let us also2532 go,71 that we may die599 with him.

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that he had lain in the grave3419 four5064 days2250 already.2235

18 Now1161 Bethany963 was near1451 to Jerusalem,2414 about5618 fifteen1178 furlongs4712 off:575

19 And many4183 of the Jews2453 came2064 to Martha3136 and Mary,3137 to comfort3888 them concerning4012 their brother.80

20 Then3767 Martha,3136 as soon as she heard191 that Jesus2424 was coming,2064 went5221 and met5221 him: but Mary3137 sat2516 still in the house.3624

21 Then3767 said2036 Martha3136 to Jesus,2424 Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

22 But I know,1492 that even2532 now,3568 whatever3748 302 you will ask154 of God,2316 God2316 will give1325 it you.

23 Jesus2424 said3004 to her, Your brother80 shall rise450 again.450

24 Martha3136 said3004 to him, I know1492 that he shall rise450 again450 in the resurrection386 at1722 the last2078 day.2250

25 Jesus2424 said2036 to her, I am1510 the resurrection,386 and the life:2222 he that believes4100 in me, though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198

26 And2532 whoever3956 3588 lives2198 and believes4100 in me shall never3364 3588 165 die.599 Believe4100 you this?5124

27 She said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 I believe4100 that you are1488 the Christ,5547 the Son5207 of God,2316 which3588 should come2064 into1519 the world.2889

28 And when she had so5023 said,2036 she went565 her way, and called5455 Mary3137 her sister79 secretly,2977 saying,2036 The Master1320 is come,3918 and calls5455 for you.

29 As soon as she heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and came2064 to him.

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the town,2968 but was in that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.

31 The Jews2453 then3767 which3588 were with her in the house,3614 and comforted3888 her, when they saw1492 Mary,3137 that she rose450 up hastily5030 and went1831 out, followed190 her, saying,3004 She goes5217 to the grave3419 to weep2799 there.1563

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was, and saw1492 him, she fell4098 down at1519 his feet,4228 saying3004 to him, Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her weeping,2799 and the Jews2453 also2532 weeping2799 which came4905 with her, he groaned1690 in the spirit,4151 and was troubled.5015

34 And said,2036 Where4226 have you laid5087 him? They said3004 to him, Lord,2962 come2064 and see.1492

35 Jesus2424 wept.1145

36 Then3767 said3004 the Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!

37 And some5100 of them said,2036 Could1410 not this3778 man, which3588 opened455 the eyes3788 of the blind,5185 have caused4160 that even2532 this3778 man should not have died?599

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in himself1438 comes2064 to the grave.3419 It was a cave,4693 and a stone3037 lay1945 on it.

39 Jesus2424 said,3004 Take142 you away the stone.3037 Martha,3136 the sister79 of him that was dead,2348 said3004 to him, Lord,2962 by this2235 time2235 he stinks:3605 for he has been2076 dead four5066 days.5066

40 Jesus2424 said3004 to her, Said2036 I not to you, that, if1437 you would believe,4100 you should see3700 the glory1391 of God?2316

41 Then3767 they took142 away the stone3037 from the place where3757 the dead2348 was laid.2749 And Jesus2424 lifted142 up his eyes,3788 and said,2036 Father,3962 I thank2168 you that you have heard191 me.

42 And I knew1492 that you hear191 me always:3842 but because1223 of the people3793 which3588 stand4026 by I said2036 it, that they may believe4100 that you have sent649 me.

43 And when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

44 And he that was dead2348 came1831 forth,1831 bound1210 hand5495 and foot4228 with grave clothes:2750 and his face3799 was bound4019 about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 said3004 to them, Loose3089 him, and let863 him go.5217

45 Then3767 many4183 of the Jews2453 which3588 came2064 to Mary,3137 and had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.

46 But some5100 of them went565 their ways to the Pharisees,5330 and told2036 them what3739 things Jesus2424 had done.4160

47 Then3767 gathered4863 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 a council,4892 and said,3004 What5101 do4160 we? for this3778 man444 does4160 many4183 miracles.4592

48 If1437 we let863 him thus3779 alone,863 all3956 men will believe4100 on1519 him: and the Romans4514 shall come2064 and take142 away both2532 our place5117 and nation.1484

49 And one1520 of them, named Caiaphas,2533 being5607 the high749 priest749 that same1565 year,1763 said2036 to them, You know1492 nothing3756 at3762 all,3762

50 Nor3761 consider1260 that it is expedient4851 for us, that one1520 man444 should die599 for the people,2992 and that the whole3650 nation1484 perish622 not.

51 And this5124 spoke2036 he not of himself:1438 but being5607 high749 priest749 that year,1763 he prophesied4395 that Jesus2424 should3195 die599 for that nation;1484

52 And not for that nation1484 only,3440 but that also2532 he should gather4863 together4863 in one1520 the children5043 of God2316 that were scattered1287 abroad.1287

53 Then3767 from that day2250 forth they took1011 counsel1011 together1011 for to put615 him to death.615

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3765 more2089 openly3954 among1722 the Jews;2453 but went565 there1564 to a country5561 near1451 to the wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there1563 continued1304 with his disciples.3101

55 And the Jews'2453 passover3957 was near1451 at1451 hand: and many4183 went305 out of the country5561 up to Jerusalem2414 before4253 the passover,3957 to purify48 themselves.1438

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and spoke3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in the temple,2411 What5101 think1380 you, that he will not come2064 to the feast?1859

57 Now1161 both2532 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that, if1437 any5100 man knew1097 where4226 he were, he should show3377 it, that they might take4084 him.

Евангелие от Иоанна

Глава 11

John

Chapter 11

1 А был болен один человек, Лазарь из Вифании, из селения Марии и Марфы, сестры ее.

1 Now1161 a certain5100 man was sick,770 named Lazarus,2976 of Bethany,963 the town2968 of Mary3137 and her sister79 Martha.3136

2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен.

2 (It was that Mary3137 which3588 anointed218 the Lord2962 with ointment,3464 and wiped1591 his feet4228 with her hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.770)

3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен.

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 to him, saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 you love5368 is sick.770

4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее.

4 When Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is not to death,2288 but for the glory1391 of God,2316 that the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря.

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and her sister,79 and Lazarus.2976

6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был.

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that he was sick,770 he stayed3306 two1417 days2250 still in the same place5117 where he was.

7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею.

7 Then1899 after3326 that said3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judaea2449 again.3825

8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда?

8 His disciples3101 say3004 to him, Master,4461 the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 you; and go5217 you thither1563 again?3825

9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего.

9 Jesus2424 answered,611 Are there not twelve1427 hours5610 in the day?2250 If1437 any5100 man walk4043 in the day,2250 he stumbles4350 not, because3754 he sees991 the light5457 of this5127 world.2889

10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем.

10 But if1437 a man5100 walk4043 in the night,3571 he stumbles,4350 because3754 there is no3756 light5457 in him.

11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

11 These5023 things5023 said2036 he: and after3326 that he said3004 to them, Our friend5384 Lazarus2976 sleeps;2837 but I go,4198 that I may awake1852 him out of sleep.1852

12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен.

12 Then3767 said2036 his disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do4982 well.4982

13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне.

13 However, Jesus2424 spoke2046 of his death:2288 but they thought1380 that he had spoken3004 of taking of rest2838 in sleep.5258

14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер.

14 Then3767 said2036 Jesus2424 to them plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему.

15 And I am glad5463 for your5209 sakes that I was not there,1563 to the intent2443 you may believe;4100 nevertheless235 let us go71 to him.

16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним.

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which3588 is called3004 Didymus,1324 to his fellow disciples,4827 Let us also2532 go,71 that we may die599 with him.

17 Придя, Иисус нашел, что он уже четыре дня в гробнице.

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that he had lain in the grave3419 four5064 days2250 already.2235

18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати.

18 Now1161 Bethany963 was near1451 to Jerusalem,2414 about5618 fifteen1178 furlongs4712 off:575

19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате.

19 And many4183 of the Jews2453 came2064 to Martha3136 and Mary,3137 to comfort3888 them concerning4012 their brother.80

20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме.

20 Then3767 Martha,3136 as soon as she heard191 that Jesus2424 was coming,2064 went5221 and met5221 him: but Mary3137 sat2516 still in the house.3624

21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

21 Then3767 said2036 Martha3136 to Jesus,2424 Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог.

22 But I know,1492 that even2532 now,3568 whatever3748 302 you will ask154 of God,2316 God2316 will give1325 it you.

23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой.

23 Jesus2424 said3004 to her, Your brother80 shall rise450 again.450

24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

24 Martha3136 said3004 to him, I know1492 that he shall rise450 again450 in the resurrection386 at1722 the last2078 day.2250

25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет;

25 Jesus2424 said2036 to her, I am1510 the resurrection,386 and the life:2222 he that believes4100 in me, though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198

26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это?

26 And2532 whoever3956 3588 lives2198 and believes4100 in me shall never3364 3588 165 die.599 Believe4100 you this?5124

27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

27 She said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 I believe4100 that you are1488 the Christ,5547 the Son5207 of God,2316 which3588 should come2064 into1519 the world.2889

28 И сказав это, она пошла и позвала Марию, сестру свою, сказав тайно: Учитель здесь и зовет тебя.

28 And when she had so5023 said,2036 she went565 her way, and called5455 Mary3137 her sister79 secretly,2977 saying,2036 The Master1320 is come,3918 and calls5455 for you.

29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему.

29 As soon as she heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and came2064 to him.

30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа.

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the town,2968 but was in that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.

31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там.

31 The Jews2453 then3767 which3588 were with her in the house,3614 and comforted3888 her, when they saw1492 Mary,3137 that she rose450 up hastily5030 and went1831 out, followed190 her, saying,3004 She goes5217 to the grave3419 to weep2799 there.1563

32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат.

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was, and saw1492 him, she fell4098 down at1519 his feet,4228 saying3004 to him, Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение,

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her weeping,2799 and the Jews2453 also2532 weeping2799 which came4905 with her, he groaned1690 in the spirit,4151 and was troubled.5015

34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри.

34 And said,2036 Where4226 have you laid5087 him? They said3004 to him, Lord,2962 come2064 and see.1492

35 Прослезился Иисус.

35 Jesus2424 wept.1145

36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его.

36 Then3767 said3004 the Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!

37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

37 And some5100 of them said,2036 Could1410 not this3778 man, which3588 opened455 the eyes3788 of the blind,5185 have caused4160 that even2532 this3778 man should not have died?599

38 Иисус, снова возмущаясь в Себе, приходит к гробнице: это была пещера, и камень закрывал ее.

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in himself1438 comes2064 to the grave.3419 It was a cave,4693 and a stone3037 lay1945 on it.

39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день.

39 Jesus2424 said,3004 Take142 you away the stone.3037 Martha,3136 the sister79 of him that was dead,2348 said3004 to him, Lord,2962 by this2235 time2235 he stinks:3605 for he has been2076 dead four5066 days.5066

40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию?

40 Jesus2424 said3004 to her, Said2036 I not to you, that, if1437 you would believe,4100 you should see3700 the glory1391 of God?2316

41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

41 Then3767 they took142 away the stone3037 from the place where3757 the dead2348 was laid.2749 And Jesus2424 lifted142 up his eyes,3788 and said,2036 Father,3962 I thank2168 you that you have heard191 me.

42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал.

42 And I knew1492 that you hear191 me always:3842 but because1223 of the people3793 which3588 stand4026 by I said2036 it, that they may believe4100 that you have sent649 me.

43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи.

43 And when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти.

44 And he that was dead2348 came1831 forth,1831 bound1210 hand5495 and foot4228 with grave clothes:2750 and his face3799 was bound4019 about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 said3004 to them, Loose3089 him, and let863 him go.5217

45 Тогда многие из Иудеев, пришедшие к Марии и увидевшие, что Он сотворил, уверовали в Него.

45 Then3767 many4183 of the Jews2453 which3588 came2064 to Mary,3137 and had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус.

46 But some5100 of them went565 their ways to the Pharisees,5330 and told2036 them what3739 things Jesus2424 had done.4160

47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений?

47 Then3767 gathered4863 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 a council,4892 and said,3004 What5101 do4160 we? for this3778 man444 does4160 many4183 miracles.4592

48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ.

48 If1437 we let863 him thus3779 alone,863 all3956 men will believe4100 on1519 him: and the Romans4514 shall come2064 and take142 away both2532 our place5117 and nation.1484

49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего,

49 And one1520 of them, named Caiaphas,2533 being5607 the high749 priest749 that same1565 year,1763 said2036 to them, You know1492 nothing3756 at3762 all,3762

50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб.

50 Nor3761 consider1260 that it is expedient4851 for us, that one1520 man444 should die599 for the people,2992 and that the whole3650 nation1484 perish622 not.

51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, —

51 And this5124 spoke2036 he not of himself:1438 but being5607 high749 priest749 that year,1763 he prophesied4395 that Jesus2424 should3195 die599 for that nation;1484

52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино.

52 And not for that nation1484 only,3440 but that also2532 he should gather4863 together4863 in one1520 the children5043 of God2316 that were scattered1287 abroad.1287

53 С этого дня они приняли решение убить Его.

53 Then3767 from that day2250 forth they took1011 counsel1011 together1011 for to put615 him to death.615

54 Поэтому Иисус больше не ходил открыто между Иудеями, но пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там остался с учениками.

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3765 more2089 openly3954 among1722 the Jews;2453 but went565 there1564 to a country5561 near1451 to the wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there1563 continued1304 with his disciples.3101

55 А была близко Пасха Иудейская, и пришли многие в Иерусалим из страны той перед Пасхой, чтобы очиститься.

55 And the Jews'2453 passover3957 was near1451 at1451 hand: and many4183 went305 out of the country5561 up to Jerusalem2414 before4253 the passover,3957 to purify48 themselves.1438

56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник?

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and spoke3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in the temple,2411 What5101 think1380 you, that he will not come2064 to the feast?1859

57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его.

57 Now1161 both2532 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that, if1437 any5100 man knew1097 where4226 he were, he should show3377 it, that they might take4084 him.