Псалтирь

Псалом 37

1 Псалом Давида. В напоминание.

2 Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

4 От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

5 Грехи мои меня поглотили; Они, как бремя, отягощают меня.

6 Мои раны смердят и гноятся из-за безумия моего.

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

8 Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.

9 Я изнемог и полностью сокрушен, и от муки сердца кричу.

10 Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

11 Сердце мое колотится, силы мне изменили, даже свет в глазах моих меркнет.

12 Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

13 Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

16 Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

18 Я близок к падению, и боль моя передо мной всегда.

19 Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

22 Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

詩篇

第37篇

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

Псалтирь

Псалом 37

詩篇

第37篇

1 Псалом Давида. В напоминание.

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 Грехи мои меня поглотили; Они, как бремя, отягощают меня.

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 Мои раны смердят и гноятся из-за безумия моего.

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 Я изнемог и полностью сокрушен, и от муки сердца кричу.

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 Сердце мое колотится, силы мне изменили, даже свет в глазах моих меркнет.

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 Я близок к падению, и боль моя передо мной всегда.

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

1.0x