Евангелие от Матфея

Глава 24

1 Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.

2 — Видите все это? — спросил их Иисус. — Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.

3 Когда Иисус сидел на Оливковой горе, ученики подошли к Нему и спросили Его наедине: — Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?

4 Иисус ответил им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас,

5 потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.

6 Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.

7 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.

8 Но все это лишь начало родовых схваток.

9 Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.

10 Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 Появится много лжепророков, которые многих обманут.

12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,

13 но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

14 Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.

15 Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, — пусть читающий поймет, —

16 тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

17 Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,

18 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

19 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

20 Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,

21 потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.

22 И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены.

23 Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он здесь!» — не верьте,

24 потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.

25 Смотрите, Я предсказал вам наперед.

26 Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или «Он там, в потайной комнате», не верьте,

27 потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.

28 Где будет труп, туда соберутся и стервятники.

29 Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».

30 Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.

31 Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.

32 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

33 Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

34 Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

35 Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.

36 Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.

37 Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.

38 Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.

39 Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.

40 Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.

41 Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.

42 Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.

43 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

44 Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.

45 Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

46 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

47 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

48 Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» —

49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,

50 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.

51 Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, — там, где будет плач и скрежет зубов.

馬太福音

第24章

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

Евангелие от Матфея

Глава 24

馬太福音

第24章

1 Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 — Видите все это? — спросил их Иисус. — Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 Когда Иисус сидел на Оливковой горе, ученики подошли к Нему и спросили Его наедине: — Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 Иисус ответил им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас,

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 Но все это лишь начало родовых схваток.

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 Появится много лжепророков, которые многих обманут.

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, — пусть читающий поймет, —

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены.

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он здесь!» — не верьте,

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 Смотрите, Я предсказал вам наперед.

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или «Он там, в потайной комнате», не верьте,

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 Где будет труп, туда соберутся и стервятники.

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» —

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, — там, где будет плач и скрежет зубов.

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。