Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрет твои кедры!

2 Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана,вырублен непроходимый лес.

3 Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рев молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордана.

4 Так говорит Господь, мой Бог: — Паси овец, обреченных на убой.

5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Господу, я разбогател!» — и пастухи о них не жалеют.

6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, — возвещает Господь. — Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук.

7 Я пас беднейших овец отары, обреченных на убой. Я взял два посоха и назвал один «Благоволением», а другой «Единством», и пас отару.

8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них

9 и сказал: «Я не буду больше вашим пастухом. Пусть умирающий умрет, а гибнущий погибнет. Пусть оставшиеся поедают друг друга».

10 Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.

11 Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.

12 Я сказал им: — Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.

13 Господь сказал мне: — Брось их горшечнику — высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника.

14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.

15 Господь сказал мне: — Возьми снова орудия глупого пастуха.

16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.

17 Горе скверному пастуху, оставляющему отару! Пусть меч поразит его руку и правый глаз! Пусть рука его совсем иссохнет, и правый глаз совершенно ослепнет!

Der Prophet Sacharja

Kapitel 11

1 Tue deine Tür1817 auf6605, Libanon3844, daß das Feuer784 deine Zedern730 verzehre398!

2 Heulet3213, ihr Tannen1265; denn die Zedern730 sind7703 gefallen3381, und das herrliche Gebäu ist5307 verstöret. Heulet3213, ihr Eichen437 Basans1316; denn der feste1208 Wald3293 ist umgehauen.

3 Man6963 höret die Hirten7462 heulen3215, denn ihr6963 herrlich Gebäu ist verstöret; man höret die jungen Löwen3715 brüllen7581, denn die Pracht1347 des Jordans3383 ist verstöret.

4 So spricht559 der HErr3068, mein GOtt430: Hüte7462 der Schlachtschafe6629!

5 Denn ihre Herren schlachten sie2026 und halten‘s7069 für keine Sünde816, verkaufen sie559 und sprechen: Gelobet sei1288 der HErr3068, ich bin nun reich6238; und ihre Hirten7462 schonen2550 ihrer nicht4376.

6 Darum will ich auch nicht mehr schonen2550 der Einwohner3427 im Lande, spricht5002 der HErr3068. Und siehe, ich will die Leute120 lassen einen jeglichen376 in der Hand3027 des andern7453 und in der Hand3027 seines Königs4428, daß sie4672 das776 Land776 zerschlagen3807, und will sie nicht erretten5337 von ihrer Hand3027.

7 Und6629 ich hütete7462 der259 Schlachtschafe um der elenden6041 Schafe6629 willen und nahm3947 zu mir8147 zween Stäbe4731: einen259 hieß7121 ich Sanft, den andern hieß7121 ich Weh; und hütete7462 der Schafe6629.

8 Und ich vertilgete drei7969 Hirten7462 in einem259 Monden3391; denn ich mochte ihrer5315 nicht, so wollten sie5315 mein auch nicht.

9 Und ich sprach559: Ich will euer nicht hüten7462. Was da stirbt4191, das sterbe4191; was verschmachtet3582, das verschmachte; und die802 Übrigen fresse398 ein jegliches des andern7604 Fleisch1320!

10 Und ich nahm3947 meinen Stab4731 Sanft und zerbrach1438 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund1285, den ich mit allen Völkern5971 gemacht3772 hatte.

11 Und er ward aufgehoben6565 des Tages3117. Und die elenden6041 Schafe6629, die auf mich8104 hielten, merkten3045 dabei, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre.

12 Und ich sprach559 zu ihnen5869: Gefällt2896 es euch, so bringet her3051, wieviel ich gelte7939; wo nicht, so laßt es anstehen2308. Und sie wogen8254 dar, wieviel ich galt: dreißig7970 Silberlinge3701.

13 Und der Herr3068 sprach559 zu mir: Wirf‘s7993 hin, daß es dem Töpfer3335 gegeben werde! Ei, eine treffliche145 Summa, der ich wert geachtet bin3365 von ihnen! Und ich nahm3947 die dreißig7970 Silberlinge3701 und warf7993 sie ins Haus1004 des HErrn3068, daß dem Töpfer3335 gegeben würde.

14 Und ich zerbrach1438 meinen andern8145 Stab4731 Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda3063 und Israel3478.

15 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 abermal zu dir Geräte3627 eines törichten196 Hirten7462.

16 Denn siehe, ich werde Hirten7462 im Lande aufwecken, die das776 Verschmachtete3582 nicht besuchen und5324 das Zerschlagene5289 nicht suchen und das Zerbrochene7665 nicht heilen7495 und das Gesunde nicht versorgen3557 werden6965; aber das Fleisch1320 der Fetten1277 werden6485 sie1245 fressen398 und ihre Klauen6541 zerreißen6561.

17 O Götzenhirten, die die Herde6629 lassen5800! Das Schwert2719 komme auf ihren Arm2220 und457 auf ihr rechtes Auge3225! Ihr Arm2220 müsse verdorren3001 und5869 ihr rechtes Auge5869 dunkel3543 werden3001!

Книга пророка Захарии

Глава 11

Der Prophet Sacharja

Kapitel 11

1 Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрет твои кедры!

1 Tue deine Tür1817 auf6605, Libanon3844, daß das Feuer784 deine Zedern730 verzehre398!

2 Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана,вырублен непроходимый лес.

2 Heulet3213, ihr Tannen1265; denn die Zedern730 sind7703 gefallen3381, und das herrliche Gebäu ist5307 verstöret. Heulet3213, ihr Eichen437 Basans1316; denn der feste1208 Wald3293 ist umgehauen.

3 Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рев молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордана.

3 Man6963 höret die Hirten7462 heulen3215, denn ihr6963 herrlich Gebäu ist verstöret; man höret die jungen Löwen3715 brüllen7581, denn die Pracht1347 des Jordans3383 ist verstöret.

4 Так говорит Господь, мой Бог: — Паси овец, обреченных на убой.

4 So spricht559 der HErr3068, mein GOtt430: Hüte7462 der Schlachtschafe6629!

5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Господу, я разбогател!» — и пастухи о них не жалеют.

5 Denn ihre Herren schlachten sie2026 und halten‘s7069 für keine Sünde816, verkaufen sie559 und sprechen: Gelobet sei1288 der HErr3068, ich bin nun reich6238; und ihre Hirten7462 schonen2550 ihrer nicht4376.

6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, — возвещает Господь. — Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук.

6 Darum will ich auch nicht mehr schonen2550 der Einwohner3427 im Lande, spricht5002 der HErr3068. Und siehe, ich will die Leute120 lassen einen jeglichen376 in der Hand3027 des andern7453 und in der Hand3027 seines Königs4428, daß sie4672 das776 Land776 zerschlagen3807, und will sie nicht erretten5337 von ihrer Hand3027.

7 Я пас беднейших овец отары, обреченных на убой. Я взял два посоха и назвал один «Благоволением», а другой «Единством», и пас отару.

7 Und6629 ich hütete7462 der259 Schlachtschafe um der elenden6041 Schafe6629 willen und nahm3947 zu mir8147 zween Stäbe4731: einen259 hieß7121 ich Sanft, den andern hieß7121 ich Weh; und hütete7462 der Schafe6629.

8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них

8 Und ich vertilgete drei7969 Hirten7462 in einem259 Monden3391; denn ich mochte ihrer5315 nicht, so wollten sie5315 mein auch nicht.

9 и сказал: «Я не буду больше вашим пастухом. Пусть умирающий умрет, а гибнущий погибнет. Пусть оставшиеся поедают друг друга».

9 Und ich sprach559: Ich will euer nicht hüten7462. Was da stirbt4191, das sterbe4191; was verschmachtet3582, das verschmachte; und die802 Übrigen fresse398 ein jegliches des andern7604 Fleisch1320!

10 Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.

10 Und ich nahm3947 meinen Stab4731 Sanft und zerbrach1438 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund1285, den ich mit allen Völkern5971 gemacht3772 hatte.

11 Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.

11 Und er ward aufgehoben6565 des Tages3117. Und die elenden6041 Schafe6629, die auf mich8104 hielten, merkten3045 dabei, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre.

12 Я сказал им: — Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.

12 Und ich sprach559 zu ihnen5869: Gefällt2896 es euch, so bringet her3051, wieviel ich gelte7939; wo nicht, so laßt es anstehen2308. Und sie wogen8254 dar, wieviel ich galt: dreißig7970 Silberlinge3701.

13 Господь сказал мне: — Брось их горшечнику — высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника.

13 Und der Herr3068 sprach559 zu mir: Wirf‘s7993 hin, daß es dem Töpfer3335 gegeben werde! Ei, eine treffliche145 Summa, der ich wert geachtet bin3365 von ihnen! Und ich nahm3947 die dreißig7970 Silberlinge3701 und warf7993 sie ins Haus1004 des HErrn3068, daß dem Töpfer3335 gegeben würde.

14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.

14 Und ich zerbrach1438 meinen andern8145 Stab4731 Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda3063 und Israel3478.

15 Господь сказал мне: — Возьми снова орудия глупого пастуха.

15 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 abermal zu dir Geräte3627 eines törichten196 Hirten7462.

16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.

16 Denn siehe, ich werde Hirten7462 im Lande aufwecken, die das776 Verschmachtete3582 nicht besuchen und5324 das Zerschlagene5289 nicht suchen und das Zerbrochene7665 nicht heilen7495 und das Gesunde nicht versorgen3557 werden6965; aber das Fleisch1320 der Fetten1277 werden6485 sie1245 fressen398 und ihre Klauen6541 zerreißen6561.

17 Горе скверному пастуху, оставляющему отару! Пусть меч поразит его руку и правый глаз! Пусть рука его совсем иссохнет, и правый глаз совершенно ослепнет!

17 O Götzenhirten, die die Herde6629 lassen5800! Das Schwert2719 komme auf ihren Arm2220 und457 auf ihr rechtes Auge3225! Ihr Arm2220 müsse verdorren3001 und5869 ihr rechtes Auge5869 dunkel3543 werden3001!

1.0x