Евангелие от Иоанна

Глава 21

1 Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского моря. Произошло все так:

2 Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.

3 — Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр. — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.

4 Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.

5 Он позвал их: — Дети, ну как, есть у вас рыба? — Нет, — ответили они.

6 Он сказал: — Забросьте сеть с правого борта и поймаете. Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.

7 Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.

8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.

9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.

10 Иисус сказал им: — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.

11 Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!

12 Иисус сказал им: — Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.

13 Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу.

14 Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.

15 Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Тогда паси Моих ягнят.

16 И во второй раз Иисус спросил его: — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Заботься о Моих овцах.

17 Потом Иисус в третий раз спросил Петра: — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» — и ответил: — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: — Паси Моих овец.

18 Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.

19 Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Следуй за Мной!

20 Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

21 Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: — Господи, а с ним как будет?

22 Иисус ответил: — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.

23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: «Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого?»

24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.

25 Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 21

1 Danach offenbarte5319 sich5023 JEsus2424 abermal den Jüngern3101 an1909 dem Meer2281 bei3326 Tiberias5085. Er offenbarte5319 sich1438 aber3825 also3779.

2 Es3004 waren2258 beieinander3674 Simon4613 Petrus4074 und2532 Thomas2381, der1537 da heißet Zwilling1324, und2532 Nathanael3482 von575 Kana2580, Galiläa1056, und2532 die3588 Söhne des846 Zebedäus2199 und2532 andere243 zwei1417 seiner Jünger3101.

3 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu ihnen: Ich will hin fischen232 gehen5217. Sie846 sprachen3004 zu ihm: So2532 wollen wir2249 mit4862 dir4671 gehen. Sie846 gingen2064 hinaus1831 und2532 traten305 in1519 das1565 Schiff4143 alsbald2117; und2532 in derselbigen Nacht3571 fingen4084 sie nichts3762.

4 Da es3754 aber1161 jetzt2235 Morgen4405 ward1096, stund JEsus2424 am Ufer123; aber3305 die Jünger3101 wußten1492 nicht3756, daß1519 es JEsus2424 war1096.

5 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Kinder3813, habt2192 ihr846 nichts3387 zu essen4371? Sie846 antworteten611 ihm: Nein3756.

6 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihnen: Werfet das Netz1350 zur Rechten1188 des Schiffs4143, so3767 werdet ihr846 finden2147. Da2532 warfen906 sie und2532 konnten‘s2480 nicht3765 mehr2089 ziehen1670 vor906 der Menge4128 der Fische2486.

7 Da3767 spricht3004 der1565 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte25, zu191 Petrus4074: Es ist2076 der HErr2962! Da2532 Simon4613 Petrus4074 hörete, daß3754 es der HErr2962 war2258, gürtete1241 er2076 das3739 Hemd1903 um sich1438 (denn3767 er war nackend) und1063 warf906 sich ins1519 Meer2281.

8 Die andern243 Jünger3101 aber1161 kamen2064 auf dem575 Schiffe4142 (denn1063 sie waren2258 nicht3756 fern vom575 Lande1093, sondern235 bei zweihundert1250 Ellen4083) und zogen4951 das Netz1350 mit den Fischen2486.

9 Als5613 sie nun3767 austraten576 auf1519 das Land1093 sahen991 sie Kohlen439 geleget und2532 Fische3795 dar auf und2532 Brot740.

10 Sprich JEsus2424 zu ihnen846: Bringet her5342 von575 den Fischen3795, die3739 ihr3004 jetzt3568 gefangen habt4084.

11 Simon4613 Petrus4074 stieg hinein und2532 zog1670 das1909 Netz1350 auf305 das5607 Land1093 voll3324 großer3173 Fische2486, hundert1540 und dreiundfünfzig4004. Und wiewohl ihrer so viel5118 waren, zerriß4977 doch das Netz1350 nicht3756.

12 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Kommt1205 und haltet das1492 Mahl709! Niemand3762 aber1161 unter den Jüngern3101 durfte ihn fragen1833: Wer5101 bist1488 du4771? Denn sie846 wußten, daß3754 es der HErr2962 war2076.

13 Da3767 kommt2064 JEsus2424 und2532 nimmt2983 das Brot740 und2532 gibt‘s1325 ihnen846, desselbigengleichen auch2532 die Fische3795.

14 Das5124 ist5319 nun2235 das dritte5154 Mal, daß JEsus2424 offenbaret ward seinen Jüngern3101, nachdem er von1537 den Toten3498 auferstanden1453 ist5319.

15 Da3753 sie nun3767 das1492 Mahl709 gehalten hatten25, spricht3004 JEsus2424 zu Simon4613 Petrus4074: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieber, denn4119 mich diese5130 haben? Er846 spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht3004 er zu ihm: Weide1006 meine3450 Lämmer721!

16 Spricht3004 er846 zum andernmal1208 zu ihm: Simon4613 Johanna, hast25 du4771 mich3165 lieb5368? Er spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du1492 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe. Spricht3004 er zu ihm: Weide4165 meine3450 Schafe4263!

17 Spricht2036 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieb5368? Petrus4074 ward traurig3076, daß3754 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846 sagte3004: Hast du1492 mich3165 lieb5368? und2532 sprach3004 zu ihm: HErr2962, du4771 weißt alle3956 Dinge, du1097 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht2036 JEsus2424 zu ihm: Weide1006 meine3450 Schafe4263.

18 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4675: Da3753 du4571 jünger3501 warest, gürtetest2224 du dich4671 selbst und2532 wandeltest, wo3699 du hin4043 wolltest2309; wenn3752 du aber1161 alt wirst1095, wirst1614 du deine Hände5495 ausstrecken, und2532 ein anderer243 wird dich4572 gürten und2532 führen5342, wo du nicht3756 hin willst2309.

19 Das5124 sagte2036 er846 aber1161, zu deuten4591, mit welchem4169 Tode2288 er GOtt2316 preisen1392 würde. Da2532 er aber das5124 gesagt3004, spricht2036 er zu ihm: Folge mir3427 nach190!

20 Petrus4074 aber1161 wandte1994 sich377 um und2532 sah991 den Jünger3101 folgen190 welchen JEsus2424 liebhatte, der3739 auch an1909 seiner846 Brust4738 am1722 Abendessen1173 gelegen war3860 und2532 gesagt2036 hatte25: HErr2962, wer5101 ist‘s2076, der3739 dich4571 verrät?

21 Da Petrus4074 diesen5126 sah1492, spricht3004 er3778 zu JEsu2424: HErr2962, was5101 soll aber1161 dieser?

22 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm: So1437 ich will2309, daß er846 bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was5101 gehet es dich4571 an? Folge du4771 mir3427 nach190!

23 Da ging1831 eine Rede3056 aus1831 unter den1565 Brüdern80: Dieser Jünger3101 stirbt599 nicht3756. Und2532 JEsus2424 sprach2036 nicht3756 zu1519 ihm: Er3778 stirbet nicht3756, sondern235: So3767 ich will2309, daß3754 er bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was1437 gebet es dich4571 an4314?

24 Dies3778 ist2076 der3588 Jünger3101, der von4012 diesen5130 Dingen zeuget3140 und2532 hat dies geschrieben1125; und2532 wir wissen1492, daß3754 sein846 Zeugnis3141 wahrhaftig227 ist2076.

25 Es846 sind2076 auch2532 viel4183 andere243 Dinge, die3745 JEsus2424 getan4160 hat, welche, so1437 sie1161 sollten1125 eins1520 nach2596 dem andern geschrieben1125 werden, achte3633 ich, die3748 Welt2889 würde die Bücher975 nicht3761 begreifen, die zu beschreiben wären.

Евангелие от Иоанна

Глава 21

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 21

1 Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского моря. Произошло все так:

1 Danach offenbarte5319 sich5023 JEsus2424 abermal den Jüngern3101 an1909 dem Meer2281 bei3326 Tiberias5085. Er offenbarte5319 sich1438 aber3825 also3779.

2 Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.

2 Es3004 waren2258 beieinander3674 Simon4613 Petrus4074 und2532 Thomas2381, der1537 da heißet Zwilling1324, und2532 Nathanael3482 von575 Kana2580, Galiläa1056, und2532 die3588 Söhne des846 Zebedäus2199 und2532 andere243 zwei1417 seiner Jünger3101.

3 — Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр. — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.

3 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu ihnen: Ich will hin fischen232 gehen5217. Sie846 sprachen3004 zu ihm: So2532 wollen wir2249 mit4862 dir4671 gehen. Sie846 gingen2064 hinaus1831 und2532 traten305 in1519 das1565 Schiff4143 alsbald2117; und2532 in derselbigen Nacht3571 fingen4084 sie nichts3762.

4 Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.

4 Da es3754 aber1161 jetzt2235 Morgen4405 ward1096, stund JEsus2424 am Ufer123; aber3305 die Jünger3101 wußten1492 nicht3756, daß1519 es JEsus2424 war1096.

5 Он позвал их: — Дети, ну как, есть у вас рыба? — Нет, — ответили они.

5 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Kinder3813, habt2192 ihr846 nichts3387 zu essen4371? Sie846 antworteten611 ihm: Nein3756.

6 Он сказал: — Забросьте сеть с правого борта и поймаете. Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.

6 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihnen: Werfet das Netz1350 zur Rechten1188 des Schiffs4143, so3767 werdet ihr846 finden2147. Da2532 warfen906 sie und2532 konnten‘s2480 nicht3765 mehr2089 ziehen1670 vor906 der Menge4128 der Fische2486.

7 Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.

7 Da3767 spricht3004 der1565 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte25, zu191 Petrus4074: Es ist2076 der HErr2962! Da2532 Simon4613 Petrus4074 hörete, daß3754 es der HErr2962 war2258, gürtete1241 er2076 das3739 Hemd1903 um sich1438 (denn3767 er war nackend) und1063 warf906 sich ins1519 Meer2281.

8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.

8 Die andern243 Jünger3101 aber1161 kamen2064 auf dem575 Schiffe4142 (denn1063 sie waren2258 nicht3756 fern vom575 Lande1093, sondern235 bei zweihundert1250 Ellen4083) und zogen4951 das Netz1350 mit den Fischen2486.

9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.

9 Als5613 sie nun3767 austraten576 auf1519 das Land1093 sahen991 sie Kohlen439 geleget und2532 Fische3795 dar auf und2532 Brot740.

10 Иисус сказал им: — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.

10 Sprich JEsus2424 zu ihnen846: Bringet her5342 von575 den Fischen3795, die3739 ihr3004 jetzt3568 gefangen habt4084.

11 Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!

11 Simon4613 Petrus4074 stieg hinein und2532 zog1670 das1909 Netz1350 auf305 das5607 Land1093 voll3324 großer3173 Fische2486, hundert1540 und dreiundfünfzig4004. Und wiewohl ihrer so viel5118 waren, zerriß4977 doch das Netz1350 nicht3756.

12 Иисус сказал им: — Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.

12 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Kommt1205 und haltet das1492 Mahl709! Niemand3762 aber1161 unter den Jüngern3101 durfte ihn fragen1833: Wer5101 bist1488 du4771? Denn sie846 wußten, daß3754 es der HErr2962 war2076.

13 Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу.

13 Da3767 kommt2064 JEsus2424 und2532 nimmt2983 das Brot740 und2532 gibt‘s1325 ihnen846, desselbigengleichen auch2532 die Fische3795.

14 Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.

14 Das5124 ist5319 nun2235 das dritte5154 Mal, daß JEsus2424 offenbaret ward seinen Jüngern3101, nachdem er von1537 den Toten3498 auferstanden1453 ist5319.

15 Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Тогда паси Моих ягнят.

15 Da3753 sie nun3767 das1492 Mahl709 gehalten hatten25, spricht3004 JEsus2424 zu Simon4613 Petrus4074: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieber, denn4119 mich diese5130 haben? Er846 spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht3004 er zu ihm: Weide1006 meine3450 Lämmer721!

16 И во второй раз Иисус спросил его: — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Заботься о Моих овцах.

16 Spricht3004 er846 zum andernmal1208 zu ihm: Simon4613 Johanna, hast25 du4771 mich3165 lieb5368? Er spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du1492 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe. Spricht3004 er zu ihm: Weide4165 meine3450 Schafe4263!

17 Потом Иисус в третий раз спросил Петра: — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» — и ответил: — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: — Паси Моих овец.

17 Spricht2036 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieb5368? Petrus4074 ward traurig3076, daß3754 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846 sagte3004: Hast du1492 mich3165 lieb5368? und2532 sprach3004 zu ihm: HErr2962, du4771 weißt alle3956 Dinge, du1097 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht2036 JEsus2424 zu ihm: Weide1006 meine3450 Schafe4263.

18 Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.

18 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4675: Da3753 du4571 jünger3501 warest, gürtetest2224 du dich4671 selbst und2532 wandeltest, wo3699 du hin4043 wolltest2309; wenn3752 du aber1161 alt wirst1095, wirst1614 du deine Hände5495 ausstrecken, und2532 ein anderer243 wird dich4572 gürten und2532 führen5342, wo du nicht3756 hin willst2309.

19 Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Следуй за Мной!

19 Das5124 sagte2036 er846 aber1161, zu deuten4591, mit welchem4169 Tode2288 er GOtt2316 preisen1392 würde. Da2532 er aber das5124 gesagt3004, spricht2036 er zu ihm: Folge mir3427 nach190!

20 Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

20 Petrus4074 aber1161 wandte1994 sich377 um und2532 sah991 den Jünger3101 folgen190 welchen JEsus2424 liebhatte, der3739 auch an1909 seiner846 Brust4738 am1722 Abendessen1173 gelegen war3860 und2532 gesagt2036 hatte25: HErr2962, wer5101 ist‘s2076, der3739 dich4571 verrät?

21 Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: — Господи, а с ним как будет?

21 Da Petrus4074 diesen5126 sah1492, spricht3004 er3778 zu JEsu2424: HErr2962, was5101 soll aber1161 dieser?

22 Иисус ответил: — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.

22 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm: So1437 ich will2309, daß er846 bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was5101 gehet es dich4571 an? Folge du4771 mir3427 nach190!

23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: «Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого?»

23 Da ging1831 eine Rede3056 aus1831 unter den1565 Brüdern80: Dieser Jünger3101 stirbt599 nicht3756. Und2532 JEsus2424 sprach2036 nicht3756 zu1519 ihm: Er3778 stirbet nicht3756, sondern235: So3767 ich will2309, daß3754 er bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was1437 gebet es dich4571 an4314?

24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.

24 Dies3778 ist2076 der3588 Jünger3101, der von4012 diesen5130 Dingen zeuget3140 und2532 hat dies geschrieben1125; und2532 wir wissen1492, daß3754 sein846 Zeugnis3141 wahrhaftig227 ist2076.

25 Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.

25 Es846 sind2076 auch2532 viel4183 andere243 Dinge, die3745 JEsus2424 getan4160 hat, welche, so1437 sie1161 sollten1125 eins1520 nach2596 dem andern geschrieben1125 werden, achte3633 ich, die3748 Welt2889 würde die Bücher975 nicht3761 begreifen, die zu beschreiben wären.