Откровение

Глава 22

1 Затем ангел показал мне реку воды жизни, блестящую, как кристалл, и текущую от трона Бога и Ягненка

2 посредине центральной улицы города. По обе стороны реки растет дерево жизни. Оно плодоносит двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья дерева предназначены для исцеления народов.

3 И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Бога и Ягненка, и Его слуги будут служить Ему.

4 Они будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его имя.

5 Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними. И они будут царствовать во веки веков.

6 Ангел сказал мне: — Это верные и истинные слова. Господь Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим слугам то, что должно произойти в будущем.

7 — Вот, Я скоро приду! Блажен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.

8 Я, Иоанн, все это слышал и видел. И услышав и увидев все это, я пал к ногам ангела, показывающего мне все это, чтобы поклониться ему.

9 Но он сказал мне: — Не делай этого! Я такой же слуга, как и ты, как твои братья-пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Богу!

10 Потом он сказал мне: — Не запечатывай слов пророчества, записанных в этом свитке, потому что время уже близко.

11 Кто поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведет скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живет праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято.

12 — Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.

13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.

14 Блаженны те, кто омывает свои одежды, чтобы им иметь право питаться от дерева жизни и войти в город через ворота.

15 А снаружи останутся псы, колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все любящие и творящие неправду.

16 Я, Иисус, послал Моего ангела, чтобы передать вам это свидетельство для церквей. Я — Корень и Потомок Давида, Я — яркая Утренняя Звезда.

17 Дух и невеста говорят: — Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: — Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!

18 И я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества, записанные в этом свитке: кто добавит что-либо к этим словам, тому Бог добавит и бедствия, о которых написано в этом свитке.

19 И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Бог отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке.

20 Свидетельствующий об этом говорит: — Да, Я скоро приду! Аминь! Приди, Господь Иисус!

21 Пусть благодать Господа Иисуса будет со всеми. Аминь.

Die Offenbarung

Kapitel 22

1 Und2532 er zeigte1166 mir3427 einen lauteren Strom4215 des lebendigen2222 Wassers5204, klar2986 wie5613 ein Kristall2930; der ging1607 von1537 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des Lammes721.

2 Mitten3319 auf1519 ihrer Gasse4113 und2532 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz3586 des Lebens2222, das trug zwölferlei Früchte2590 und brachte4160 seine846 Früchte2590 alle Monden; und die Blätter5444 des Holzes dieneten zu1722 der1520 Gesundheit2322 der Heiden1484.

3 Und2532 wird kein3756 Verbannetes mehr sein2071; und2532 der1722 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des846 Lammes721 wird darinnen sein2071; und2532 seine846 Knechte1401 werden ihm846 dienen3000

4 und2532 sehen3700 sein846 Angesicht4383; und2532 sein846 Name3686 wird an1909 ihren846 Stirnen3359 sein.

5 Und2532 wird2532 keine3756 Nacht3571 da1563 sein2071, und2532 nicht3756 bedürfen5532 einer Leuchte oder des846 Lichts5457 der Sonne2246; denn3754 GOtt2316 der HErr2962 wird sie erleuchten5461, und2532 sie werden2192 regieren936 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

6 Und2532 er3778 sprach2036 zu mir3427: Diese Worte3056 sind gewiß4103 und2532 wahrhaftig228. Und2532 GOtt2316, der HErr2962 der heiligen40 Propheten4396, hat649 seinen Engel32 gesandt, zu zeigen1166 seinen Knechten1401, was3739 bald geschehen1096 muß1163.

7 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Selig3107 ist, der da hält5083 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975.

8 Und2532 ich1473 bin Johannes2491, der solches5023 gesehen991 und2532 gehöret hat191. Und2532 da3753 ich191 es gehöret und2532 gesehen, fiel4098 ich nieder, anzubeten4352 zu991 den3588 Füßen4228 des Engels32, der mir3427 solches5023 zeigete.

9 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; denn1063 ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80, der Propheten4396, und2532 derer, die da halten5083 die Worte3056 dieses5127 Buchs975; bete4352 GOtt2316 an!

10 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: versiegle4972 nicht3361 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975; denn3754 die Zeit2540 ist2076 nahe1451.

11 Wer91 böse ist4510, der sei immerhin böse; und2532 wer91 unrein ist4510, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm1342 ist2532, der sei immerhin fromm1344; und2532 wer heilig40 ist37, der sei immerhin heilig.

12 Und2532 siehe2400, ich komme2064 bald5035 und2532 mein3450 Lohn3408 mit3326 mir1700, zu geben591 einem jeglichen1538, wie5613 seine846 Werke2041 sein2071 werden.

13 Ich1473 bin1510 das A und2532 das O, der Anfang746 und2532 das Ende5056, der Erste4413 und2532 der Letzte2078.

14 Selig3107 sind2071, die seine846 Gebote1785 halten, auf daß2443 ihre Macht4160 sei an1909 dem Holz3586 des846 Lebens2222, und2532 zu den Toren4440 eingehen1525 in1519 die Stadt4172.

15 Denn2532 draußen1854 sind die Hunde2965 und1161 die Zauberer5333 und2532 die Hurer4205 und2532 die Totschläger5406 und2532 die Abgöttischen1496 und2532 alle3956, die liebhaben5368 und2532 tun4160 die Lüge5579.

16 Ich1473, JEsus2424, habe gesandt3992 meinen3450 Engel32, solches5023 euch5213 zu zeugen3140 an1909 die Gemeinden1577. Ich1473 bin1510 die Wurzel4491 des2532 Geschlechts1085 Davids1138, ein heller2986 Morgenstern3720.

17 Und2532 der Geist4151 und2532 die Braut3565 sprechen3004: Komm2064! Und2532 wer es höret191, der spreche2036: Komm2064! Und2532 wen dürstet1372, der komme2064; und2532 wer da will2309, der nehme2983 das Wasser5204 des Lebens2222 umsonst1432.

18 Ich bezeuge4828 aber1063 allen3956, die5023 da1909 hören191 die Worte3056 der Weissagung4394 in1722 diesem5127 Buch975: So1437 jemand5100 dazusetzt, so wird4314 GOtt2316 zusetzen2007 auf2007 ihn846 die Plagen4127, die in diesem5129 Buch975 geschrieben1125 stehen.

19 Und2532 so1437 jemand5100 davontut851 von575 den Worten3056 des846 Buchs975 dieser5026 Weissagung4394, so wird GOtt2316 abtun sein Teil3313 vom Buch976 des Lebens2222 und2532 von575 der heiligen40 Stadt4172 und2532 von1537 dem, was in1722 diesem5129 Buch976 geschrieben1125 stehet.

20 Es spricht3004, der solches5023 zeuget3140: Ja3483, ich komme2064 bald5035. Amen281. Ja3483 komm2064, HErr2962 JEsu2424!

21 Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.

Откровение

Глава 22

Die Offenbarung

Kapitel 22

1 Затем ангел показал мне реку воды жизни, блестящую, как кристалл, и текущую от трона Бога и Ягненка

1 Und2532 er zeigte1166 mir3427 einen lauteren Strom4215 des lebendigen2222 Wassers5204, klar2986 wie5613 ein Kristall2930; der ging1607 von1537 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des Lammes721.

2 посредине центральной улицы города. По обе стороны реки растет дерево жизни. Оно плодоносит двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья дерева предназначены для исцеления народов.

2 Mitten3319 auf1519 ihrer Gasse4113 und2532 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz3586 des Lebens2222, das trug zwölferlei Früchte2590 und brachte4160 seine846 Früchte2590 alle Monden; und die Blätter5444 des Holzes dieneten zu1722 der1520 Gesundheit2322 der Heiden1484.

3 И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Бога и Ягненка, и Его слуги будут служить Ему.

3 Und2532 wird kein3756 Verbannetes mehr sein2071; und2532 der1722 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des846 Lammes721 wird darinnen sein2071; und2532 seine846 Knechte1401 werden ihm846 dienen3000

4 Они будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его имя.

4 und2532 sehen3700 sein846 Angesicht4383; und2532 sein846 Name3686 wird an1909 ihren846 Stirnen3359 sein.

5 Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними. И они будут царствовать во веки веков.

5 Und2532 wird2532 keine3756 Nacht3571 da1563 sein2071, und2532 nicht3756 bedürfen5532 einer Leuchte oder des846 Lichts5457 der Sonne2246; denn3754 GOtt2316 der HErr2962 wird sie erleuchten5461, und2532 sie werden2192 regieren936 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

6 Ангел сказал мне: — Это верные и истинные слова. Господь Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим слугам то, что должно произойти в будущем.

6 Und2532 er3778 sprach2036 zu mir3427: Diese Worte3056 sind gewiß4103 und2532 wahrhaftig228. Und2532 GOtt2316, der HErr2962 der heiligen40 Propheten4396, hat649 seinen Engel32 gesandt, zu zeigen1166 seinen Knechten1401, was3739 bald geschehen1096 muß1163.

7 — Вот, Я скоро приду! Блажен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.

7 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Selig3107 ist, der da hält5083 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975.

8 Я, Иоанн, все это слышал и видел. И услышав и увидев все это, я пал к ногам ангела, показывающего мне все это, чтобы поклониться ему.

8 Und2532 ich1473 bin Johannes2491, der solches5023 gesehen991 und2532 gehöret hat191. Und2532 da3753 ich191 es gehöret und2532 gesehen, fiel4098 ich nieder, anzubeten4352 zu991 den3588 Füßen4228 des Engels32, der mir3427 solches5023 zeigete.

9 Но он сказал мне: — Не делай этого! Я такой же слуга, как и ты, как твои братья-пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Богу!

9 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; denn1063 ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80, der Propheten4396, und2532 derer, die da halten5083 die Worte3056 dieses5127 Buchs975; bete4352 GOtt2316 an!

10 Потом он сказал мне: — Не запечатывай слов пророчества, записанных в этом свитке, потому что время уже близко.

10 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: versiegle4972 nicht3361 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975; denn3754 die Zeit2540 ist2076 nahe1451.

11 Кто поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведет скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живет праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято.

11 Wer91 böse ist4510, der sei immerhin böse; und2532 wer91 unrein ist4510, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm1342 ist2532, der sei immerhin fromm1344; und2532 wer heilig40 ist37, der sei immerhin heilig.

12 — Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.

12 Und2532 siehe2400, ich komme2064 bald5035 und2532 mein3450 Lohn3408 mit3326 mir1700, zu geben591 einem jeglichen1538, wie5613 seine846 Werke2041 sein2071 werden.

13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.

13 Ich1473 bin1510 das A und2532 das O, der Anfang746 und2532 das Ende5056, der Erste4413 und2532 der Letzte2078.

14 Блаженны те, кто омывает свои одежды, чтобы им иметь право питаться от дерева жизни и войти в город через ворота.

14 Selig3107 sind2071, die seine846 Gebote1785 halten, auf daß2443 ihre Macht4160 sei an1909 dem Holz3586 des846 Lebens2222, und2532 zu den Toren4440 eingehen1525 in1519 die Stadt4172.

15 А снаружи останутся псы, колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все любящие и творящие неправду.

15 Denn2532 draußen1854 sind die Hunde2965 und1161 die Zauberer5333 und2532 die Hurer4205 und2532 die Totschläger5406 und2532 die Abgöttischen1496 und2532 alle3956, die liebhaben5368 und2532 tun4160 die Lüge5579.

16 Я, Иисус, послал Моего ангела, чтобы передать вам это свидетельство для церквей. Я — Корень и Потомок Давида, Я — яркая Утренняя Звезда.

16 Ich1473, JEsus2424, habe gesandt3992 meinen3450 Engel32, solches5023 euch5213 zu zeugen3140 an1909 die Gemeinden1577. Ich1473 bin1510 die Wurzel4491 des2532 Geschlechts1085 Davids1138, ein heller2986 Morgenstern3720.

17 Дух и невеста говорят: — Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: — Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!

17 Und2532 der Geist4151 und2532 die Braut3565 sprechen3004: Komm2064! Und2532 wer es höret191, der spreche2036: Komm2064! Und2532 wen dürstet1372, der komme2064; und2532 wer da will2309, der nehme2983 das Wasser5204 des Lebens2222 umsonst1432.

18 И я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества, записанные в этом свитке: кто добавит что-либо к этим словам, тому Бог добавит и бедствия, о которых написано в этом свитке.

18 Ich bezeuge4828 aber1063 allen3956, die5023 da1909 hören191 die Worte3056 der Weissagung4394 in1722 diesem5127 Buch975: So1437 jemand5100 dazusetzt, so wird4314 GOtt2316 zusetzen2007 auf2007 ihn846 die Plagen4127, die in diesem5129 Buch975 geschrieben1125 stehen.

19 И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Бог отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке.

19 Und2532 so1437 jemand5100 davontut851 von575 den Worten3056 des846 Buchs975 dieser5026 Weissagung4394, so wird GOtt2316 abtun sein Teil3313 vom Buch976 des Lebens2222 und2532 von575 der heiligen40 Stadt4172 und2532 von1537 dem, was in1722 diesem5129 Buch976 geschrieben1125 stehet.

20 Свидетельствующий об этом говорит: — Да, Я скоро приду! Аминь! Приди, Господь Иисус!

20 Es spricht3004, der solches5023 zeuget3140: Ja3483, ich komme2064 bald5035. Amen281. Ja3483 komm2064, HErr2962 JEsu2424!

21 Пусть благодать Господа Иисуса будет со всеми. Аминь.

21 Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.

1.0x