Бытие

Глава 9

1 Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: — Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.

2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки.

3 Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.

4 Но не ешьте мяса, в котором еще есть кровь.

5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.

6 Кто бы ни пролил кровь человека, рукою человека прольется и его кровь. Потому что человек создан по образу Божьему.

7 Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.

8 Потом Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 — Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,

10 и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.

11 Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.

12 Бог сказал: — Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами, и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.

13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.

14 Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,

15 и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.

16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.

17 Так сказал Бог Ною: — Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.

18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были Сим, Хам и Иафет (Хам — отец Ханаана).

19 Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле.

20 Ной принялся возделывать землю и сажать виноград.

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.

22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.

23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.

24 Когда Ной протрезвел и узнал, что сделал с ним младший сын,

25 он сказал: — Будь проклят Ханаан! Последним из рабов будет он своим братьям.

26 Еще он сказал: — Благословен Господь, Бог Сима! Да будет Ханаан рабом Сима.

27 Да расширит Бог земли Иафета, да живет Иафет в шатрах Сима, и да будет Ханаан его рабом.

28 После потопа Ной жил триста пятьдесят лет.

29 Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 9

1 Und4390 GOtt430 segnete1288 Noah5146 und seine Söhne1121 und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet die Erde776!

2 Eure Furcht4172 und Schrecken2844 sei über alle Tiere2416 auf Erden776, über alle Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles, was auf dem Erdboden127 kreucht7430; und alle Fische1709 im Meer3220 seien in eure Hände3027 gegeben5414.

3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise402; wie das grüne3418 Kraut6212 habe ich‘s euch alles gegeben5414.

4 Allein389 esset398 das Fleisch1320 nicht, das noch lebet in seinem Blut1818.

5 Denn ich will auch389 eures Leibes5315 Blut1818 rächen1875 und will‘s an3027 allen Tieren5315 rächen1875; und will des Menschen120 Leben2416 rächen1875 an3027 einem jeglichen376 Menschen120, als der sein Bruder251 ist3027.

6 Wer Menschenblut120 vergeußt, des Blut1818 soll auch durch Menschen120 vergossen8210 werden; denn GOtt430 hat8210 den Menschen120 zu6213 seinem Bilde6754 gemacht.

7 Seid fruchtbar6509 und776 mehret7235 euch und reget euch auf Erden8317, daß euer viel7235 drauf werden.

8 Und559 GOtt430 sagte559 zu Noah5146 und seinen Söhnen1121 mit ihm:

9 Siehe, ich richte6965 mit euch310 einen Bund1285 auf und mit eurem Samen2233 nach euch

10 und mit allem lebendigen2416 Tier2416 bei euch, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allen Tieren5315 auf Erden776 bei euch, von allem, das aus3318 dem Kasten8392 gegangen ist, was für Tiere2416 es sind auf Erden776.

11 Und richte6965 meinen Bund1285 also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch1320 verderbet soll werden3772 mit dem Wasser4325 der Sintflut3999, und soll hinfort keine Sintflut3999 mehr kommen, die die Erde776 verderbe7843.

12 Und GOtt430 sprach559: Das ist das Zeichen226 des Bundes1285, den ich589 gemacht habe5414 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 bei euch hinfort1755 ewiglich5769:

13 Meinen Bogen7198 habe ich gesetzt5414 in die Wolken6051, der soll das Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und der Erde776.

14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken6051 über die Erde776 führe6049, so soll7200 man meinen Bogen7198 sehen in den Wolken6051.

15 Alsdann will ich gedenken2142 an meinen Bund1285 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 in allerlei Fleisch1320, daß nicht5750 mehr hinfort eine Sintflut3999 komme, die4325 alles Fleisch1320 verderbe7843.

16 Darum soll mein Bogen7198 in den5315 Wolken6051 sein, daß ich ihn ansehe und gedenke2142 an7200 den ewigen5769 Bund1285 zwischen996 GOtt430 und allem lebendigen Tier2416 in allem Fleisch1320, das auf996 Erden776 ist.

17 Dasselbe sagte559 GOtt430 auch zu Noah5146: Dies sei das Zeichen226 des Bundes1285, den ich aufgerichtet habe6965 zwischen mir und allem Fleisch1320 auf Erden776.

18 Die Söhne1121 Noahs5146, die aus3318 dem Kasten8392 gingen, sind diese: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Ham aber ist1931 der Vater1 Kanaans3667.

19 Das sind die drei7969 Söhne1121 Noahs5146, von denen ist alles Land776 besetzt5310.

20 Noah5146 aber fing an2490 und ward ein Ackermann127 und pflanzte5193 Weinberge3754.

21 Und da er des Weins3196 trank8354, ward er trunken7937 und lag1540 in8432 der Hütte168 aufgedeckt.

22 Da nun Ham2526, Kanaans3667 Vater1, sah7200 seines Vaters1 Scham6172, sagte5046 er‘s seinen beiden8147 Brüdern251 draußen2351.

23 Da nahm3947 Sem8035 und Japheth3315 ein Kleid8071 und legten7760 es auf6440 ihre beiden Schultern7926 und gingen3212 rücklings322 hinzu und deckten3680 ihres Vaters1 Scham6172 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie8147 ihres Vaters1 Scham6172 nicht sahen7200.

24 Als nun Noah5146 erwachte3364 von seinem Wein3196 und erfuhr3045, was ihm sein kleiner6996 Sohn1121 getan hatte6213,

25 sprach559 er: Verflucht779 sei Kanaan3667 und sei ein Knecht5650 aller Knechte5650 unter seinen Brüdern251!

26 Und sprach559 weiter: Gelobet sei1288 GOtt430, der HErr3068 des Sem8035; und Kanaan3667 sei sein1961 Knecht5650.

27 GOtt430 breite6601 Japheth3315 aus und lasse ihn wohnen7931 in den Hütten168 des Sem8035: und Kanaan3667 sei sein Knecht5650.

28 Noah5146 aber lebte2421 nach310 der Sintflut3999 dreihundertundfünfzig Jahre8141,

29 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünfzig8672 Jahre8141, und5146 starb4191.

Бытие

Глава 9

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 9

1 Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: — Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.

1 Und4390 GOtt430 segnete1288 Noah5146 und seine Söhne1121 und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet die Erde776!

2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки.

2 Eure Furcht4172 und Schrecken2844 sei über alle Tiere2416 auf Erden776, über alle Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles, was auf dem Erdboden127 kreucht7430; und alle Fische1709 im Meer3220 seien in eure Hände3027 gegeben5414.

3 Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.

3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise402; wie das grüne3418 Kraut6212 habe ich‘s euch alles gegeben5414.

4 Но не ешьте мяса, в котором еще есть кровь.

4 Allein389 esset398 das Fleisch1320 nicht, das noch lebet in seinem Blut1818.

5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.

5 Denn ich will auch389 eures Leibes5315 Blut1818 rächen1875 und will‘s an3027 allen Tieren5315 rächen1875; und will des Menschen120 Leben2416 rächen1875 an3027 einem jeglichen376 Menschen120, als der sein Bruder251 ist3027.

6 Кто бы ни пролил кровь человека, рукою человека прольется и его кровь. Потому что человек создан по образу Божьему.

6 Wer Menschenblut120 vergeußt, des Blut1818 soll auch durch Menschen120 vergossen8210 werden; denn GOtt430 hat8210 den Menschen120 zu6213 seinem Bilde6754 gemacht.

7 Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.

7 Seid fruchtbar6509 und776 mehret7235 euch und reget euch auf Erden8317, daß euer viel7235 drauf werden.

8 Потом Бог сказал Ною и его сыновьям:

8 Und559 GOtt430 sagte559 zu Noah5146 und seinen Söhnen1121 mit ihm:

9 — Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,

9 Siehe, ich richte6965 mit euch310 einen Bund1285 auf und mit eurem Samen2233 nach euch

10 и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.

10 und mit allem lebendigen2416 Tier2416 bei euch, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allen Tieren5315 auf Erden776 bei euch, von allem, das aus3318 dem Kasten8392 gegangen ist, was für Tiere2416 es sind auf Erden776.

11 Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.

11 Und richte6965 meinen Bund1285 also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch1320 verderbet soll werden3772 mit dem Wasser4325 der Sintflut3999, und soll hinfort keine Sintflut3999 mehr kommen, die die Erde776 verderbe7843.

12 Бог сказал: — Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами, и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.

12 Und GOtt430 sprach559: Das ist das Zeichen226 des Bundes1285, den ich589 gemacht habe5414 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 bei euch hinfort1755 ewiglich5769:

13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.

13 Meinen Bogen7198 habe ich gesetzt5414 in die Wolken6051, der soll das Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und der Erde776.

14 Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,

14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken6051 über die Erde776 führe6049, so soll7200 man meinen Bogen7198 sehen in den Wolken6051.

15 и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.

15 Alsdann will ich gedenken2142 an meinen Bund1285 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 in allerlei Fleisch1320, daß nicht5750 mehr hinfort eine Sintflut3999 komme, die4325 alles Fleisch1320 verderbe7843.

16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.

16 Darum soll mein Bogen7198 in den5315 Wolken6051 sein, daß ich ihn ansehe und gedenke2142 an7200 den ewigen5769 Bund1285 zwischen996 GOtt430 und allem lebendigen Tier2416 in allem Fleisch1320, das auf996 Erden776 ist.

17 Так сказал Бог Ною: — Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.

17 Dasselbe sagte559 GOtt430 auch zu Noah5146: Dies sei das Zeichen226 des Bundes1285, den ich aufgerichtet habe6965 zwischen mir und allem Fleisch1320 auf Erden776.

18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были Сим, Хам и Иафет (Хам — отец Ханаана).

18 Die Söhne1121 Noahs5146, die aus3318 dem Kasten8392 gingen, sind diese: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Ham aber ist1931 der Vater1 Kanaans3667.

19 Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле.

19 Das sind die drei7969 Söhne1121 Noahs5146, von denen ist alles Land776 besetzt5310.

20 Ной принялся возделывать землю и сажать виноград.

20 Noah5146 aber fing an2490 und ward ein Ackermann127 und pflanzte5193 Weinberge3754.

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.

21 Und da er des Weins3196 trank8354, ward er trunken7937 und lag1540 in8432 der Hütte168 aufgedeckt.

22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.

22 Da nun Ham2526, Kanaans3667 Vater1, sah7200 seines Vaters1 Scham6172, sagte5046 er‘s seinen beiden8147 Brüdern251 draußen2351.

23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.

23 Da nahm3947 Sem8035 und Japheth3315 ein Kleid8071 und legten7760 es auf6440 ihre beiden Schultern7926 und gingen3212 rücklings322 hinzu und deckten3680 ihres Vaters1 Scham6172 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie8147 ihres Vaters1 Scham6172 nicht sahen7200.

24 Когда Ной протрезвел и узнал, что сделал с ним младший сын,

24 Als nun Noah5146 erwachte3364 von seinem Wein3196 und erfuhr3045, was ihm sein kleiner6996 Sohn1121 getan hatte6213,

25 он сказал: — Будь проклят Ханаан! Последним из рабов будет он своим братьям.

25 sprach559 er: Verflucht779 sei Kanaan3667 und sei ein Knecht5650 aller Knechte5650 unter seinen Brüdern251!

26 Еще он сказал: — Благословен Господь, Бог Сима! Да будет Ханаан рабом Сима.

26 Und sprach559 weiter: Gelobet sei1288 GOtt430, der HErr3068 des Sem8035; und Kanaan3667 sei sein1961 Knecht5650.

27 Да расширит Бог земли Иафета, да живет Иафет в шатрах Сима, и да будет Ханаан его рабом.

27 GOtt430 breite6601 Japheth3315 aus und lasse ihn wohnen7931 in den Hütten168 des Sem8035: und Kanaan3667 sei sein Knecht5650.

28 После потопа Ной жил триста пятьдесят лет.

28 Noah5146 aber lebte2421 nach310 der Sintflut3999 dreihundertundfünfzig Jahre8141,

29 Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер.

29 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünfzig8672 Jahre8141, und5146 starb4191.