Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 — Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях: если найдете хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.

2 Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», их клятвы лживы.

3 — Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали тверже камня, и отказываются вернуться.

4 Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господнего и Закона своего Бога.

5 Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.

6 За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.

7 — Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.

8 Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.

9 Неужели Я не накажу их за это? — возвещает Господь. — Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

10 Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви — они не принадлежат Господу.

11 Дом Израиля и дом Иуды изменили Мне, — возвещает Господь.

12 Они оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.

13 Пророки — лишь ветер, и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».

14 Поэтому так говорит Господь, Бог Сил: — За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.

15 О дом Израиля, — возвещает Господь, — Я веду против вас народ издалека, сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.

16 Стрелы их — распахнутая гробница; все они — могучие воины.

17 Съедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.

18 Но даже в те дни, — возвещает Господь, — Я не погублю вас до конца.

19 И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» — ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».

20 — Объявите дому Иакова, возвестите в Иудее:

21 Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!

22 Разве ты не боишься Меня? — возвещает Господь. — Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.

23 А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.

24 Не говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который вовремя посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».

25 Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.

26 Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.

27 Как клетки полны птиц, так дома их полны обмана; они возвысились, разбогатели,

28 разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.

29 Неужели Я не накажу их за это? — возвещает Господь. — Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

30 Страшное и ужасное происходит в этой стране:

31 пророки пророчествуют ложь, священники правят по своему произволу, а Моему народу все это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?

Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?

Книга пророка Иеремии

Глава 5

Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

1 — Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях: если найдете хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

2 Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», их клятвы лживы.

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

3 — Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали тверже камня, и отказываются вернуться.

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

4 Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господнего и Закона своего Бога.

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

5 Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

6 За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

7 — Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

8 Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

9 Неужели Я не накажу их за это? — возвещает Господь. — Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

10 Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви — они не принадлежат Господу.

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

11 Дом Израиля и дом Иуды изменили Мне, — возвещает Господь.

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

12 Они оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

13 Пророки — лишь ветер, и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

14 Поэтому так говорит Господь, Бог Сил: — За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

15 О дом Израиля, — возвещает Господь, — Я веду против вас народ издалека, сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

16 Стрелы их — распахнутая гробница; все они — могучие воины.

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

17 Съедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

18 Но даже в те дни, — возвещает Господь, — Я не погублю вас до конца.

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

19 И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» — ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

20 — Объявите дому Иакова, возвестите в Иудее:

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

21 Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

22 Разве ты не боишься Меня? — возвещает Господь. — Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

23 А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

24 Не говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который вовремя посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

25 Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

26 Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

27 Как клетки полны птиц, так дома их полны обмана; они возвысились, разбогатели,

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

28 разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

29 Неужели Я не накажу их за это? — возвещает Господь. — Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

30 Страшное и ужасное происходит в этой стране:

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

31 пророки пророчествуют ложь, священники правят по своему произволу, а Моему народу все это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?

1.0x