Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 |
2 Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола. |
3 Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
4 Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился: |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, |
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. |
12 |
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
14 |
15 |
16 |
17 Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
18 Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
19 Фарисеи с досадой говорили друг другу: |
20 |
21 Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
22 |
23 Иисус ответил: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Иисус сказал: |
31 |
32 |
33 |
34 Толпа ответила Ему: |
35 |
36 |
37 |
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
1 Sechs |
2 Daselbst machten |
3 Da |
4 Da |
5 Warum |
6 Das |
7 Da |
8 Denn |
9 Da |
10 Aber |
11 Denn |
12 Des andern Tages |
13 nahmen |
14 JEsus |
15 Fürchte |
16 Solches |
17 Das |
18 Darum |
19 Die |
20 Es waren |
21 Die traten zu |
22 Philippus |
23 JEsus |
24 Wahrlich |
25 Wer sein |
26 Wer |
27 Jetzt |
28 Vater |
29 Da |
30 JEsus |
31 Jetzt |
32 Und |
33 Das |
34 Da antwortete |
35 Da |
36 Glaubet an |
37 Solches redete JEsus und |
38 auf daß |
39 Darum |
40 Er |
41 Solches |
42 Doch |
43 denn |
44 JEsus |
45 Und |
46 Ich |
47 Und |
48 Wer mich |
49 Denn |
50 Und |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
1 |
1 Sechs |
2 Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола. |
2 Daselbst machten |
3 Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
3 Da |
4 Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился: |
4 Da |
5 |
5 Warum |
6 |
6 Das |
7 |
7 Da |
8 |
8 Denn |
9 |
9 Da |
10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, |
10 Aber |
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. |
11 Denn |
12 |
12 Des andern Tages |
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
13 nahmen |
14 |
14 JEsus |
15 |
15 Fürchte |
16 |
16 Solches |
17 Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
17 Das |
18 Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
18 Darum |
19 Фарисеи с досадой говорили друг другу: |
19 Die |
20 |
20 Es waren |
21 Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
21 Die traten zu |
22 |
22 Philippus |
23 Иисус ответил: |
23 JEsus |
24 |
24 Wahrlich |
25 |
25 Wer sein |
26 |
26 Wer |
27 |
27 Jetzt |
28 |
28 Vater |
29 |
29 Da |
30 Иисус сказал: |
30 JEsus |
31 |
31 Jetzt |
32 |
32 Und |
33 |
33 Das |
34 Толпа ответила Ему: |
34 Da antwortete |
35 |
35 Da |
36 |
36 Glaubet an |
37 |
37 Solches redete JEsus und |
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
38 auf daß |
39 |
39 Darum |
40 |
40 Er |
41 |
41 Solches |
42 |
42 Doch |
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. |
43 denn |
44 |
44 JEsus |
45 |
45 Und |
46 |
46 Ich |
47 |
47 Und |
48 |
48 Wer mich |
49 |
49 Denn |
50 |
50 Und |