Послание римлянам

Глава 9

1 Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.

2 Мне очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:

3 я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,

4 — израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.

5 Из этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос — Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

6 Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне — истинный Израиль.

7 И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

8 Это значит, что не все потомки Авраама — истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама — это те, к кому относится обещание.

9 Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».

10 Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец — наш отец Исаак.

11 Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий

12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».

13 Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».

14 Что же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!

15 Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».

16 Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.

17 В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле».

18 Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.

19 Кто-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»

20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»

21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?

22 А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?

23 Что если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, —

24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?

25 Как Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую — любимой»,

26 и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога».

27 Исаия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасен.

28 Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».

29 И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра».

30 Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.

31 Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.

32 Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».

33 Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 9

1 Ich sage3004 die Wahrheit225 in1722 Christo5547 und lüge5574 nicht3756, des mir3427 Zeugnis4828 gibt4828 mein3450 Gewissen4893 in1722 dem Heiligen40 Geist4151,

2 daß3754 ich3427 große3173 Traurigkeit3077 und2532 Schmerzen3601 ohne Unterlaß88 in meinem3450 Herzen2588 habe2076.

3 Ich1473 habe gewünschet, verbannet zu2596 sein1511 von575 Christo5547 für5228 meine3450 Brüder80, die meine3450 Gefreundeten4773 sind nach1063 dem846 Fleisch4561,

4 die da sind1526 von Israel2475, welchen gehört die Kindschaft5206 und2532 die Herrlichkeit1391 und2532 der3748 Bund1242 und2532 das3739 Gesetz3548 und2532 der Gottesdienst2999 und2532 die Verheißung1860;

5 welcher3739 auch2532 sind die3739 Väter3962, aus1537 welchen Christus5547 herkommt nach2596 dem Fleische4561, der da ist5607 GOtt2316 über1909 alles3956, gelobet2128 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

6 Aber nicht3756 sage ich solches3634, daß3754 Gottes2316 Wort3056 darum aus sei1601. Denn1063 es sind nicht3756 alle Israeliten, die3778 von1537 Israel2474 sind;

7 auch nicht3761 alle3956, die Abrahams11 Same4690 sind1526, sind darum3754 auch Kinder5043, sondern235: In1722 Isaak2464 soll2564 dir4671 der Same4690 genannt2564 sein.

8 Das5023 ist5123, nicht3756 sind das Gottes2316 Kinder5043, die nach1519 dem Fleisch4561 Kinder5043 sind, sondern235 die Kinder5043 der Verheißung1860 werden für Samen4690 gerechnet3049.

9 Denn1063 dies ist2071 ein Wort der Verheißung1860, da er3778 spricht: Um3056 diese5126 Zeit2596 will ich kommen2064, und2532 Sara4564 soll einen Sohn haben.

10 Nicht3756 allein3440 aber1161 ist‘s2192 mit dem also, sondern235 auch2532, da Rebecka von1537 dem einigen Isaak2464, unserm2257 Vater3962, schwanger ward2845;

11 ehe die Kinder geboren1080 waren1080 und3366 weder3756 Gutes18 noch3380 Böses2556 getan1063 hatten4238, auf1537 daß2443 der Vorsatz4286 Gottes2316 bestünde3306 nach2596 der Wahl1589, ward2564 zu1537 ihr235 gesagt,

12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des846 Berufes, also: Der Größere3187 soll dienstbar werden1398 dem Kleinern,

13 wie2531 denn geschrieben1125 stehet: Jakob2384 habe25 ich geliebet, aber1161 Esau2269 habe ich gehasset.

14 Was5101 wollen wir denn3844 hier sagen2046? Ist1096 denn GOtt2316 ungerecht93? Das sei ferne3361!

15 Denn1063 er spricht3004 zu Mose3475: Welchem ich302 gnädig bin1653, dem bin1653 ich302 gnädig, und2532 welches ich mich erbarme3627, des erbarme3627 ich mich.

16 So686 liegt es nun3767 nicht3756 an jemandes Wollen2309 oder3761 Laufen5143, sondern235 an Gottes2316 Erbarmen1653.

17 Denn1063 die846 Schrift1124 sagt3004 zu1722 Pharao5328: Eben darum hab‘ ich5124 dich4571 erweckt, daß3704 ich an1722 dir4671 meine3450 Macht1411 erzeige1731, auf daß3704 mein3450 Name3686 verkündiget werde1229 in1519 allen3956 Landen1093.

18 So3739 erbarmet er sich1653 nun3767; welches er will2309, und1161 verstocket4645, welchen3739 er will2309.

19 So sagest du3767 zu1063 mir3427: Was5101 schuldiget er846 denn2089 uns? Wer5101 kann seinem Willen1013 widerstehen436?

20 Ja3304, lieber Mensch444, wer5101 bist1488 du5599 denn, daß du4771 mit GOtt rechten willst470? Spricht2046 auch ein Werk4110 zu seinem Meister4111: Warum5101 machst4160 du mich3165 also3779?

21 Hat2192 nicht3756 ein Töpfer2763 Macht1849, aus1537 einem3303 Klumpen4081 zu1519 machen4160 ein Faß zu1519 Ehren5092 und2228 das846 andere zu Unehren819?

22 Derhalben, da2532 GOtt2316 wollte2309 Zorn3709 erzeigen1731 und1161 kundtun1107 seine Macht1415, hat1107 er mit1722 großer4183 Geduld3115 getragen die Gefäße4632 des Zorns3709, die da zugerichtet2675 sind zur1519 Verdammnis684,

23 auf1519 daß2443 er2532 kundtäte1107 den Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391 an1909 den Gefäßen4632 der Barmherzigkeit1656, die3739 er bereitet4282 hat zur Herrlichkeit1391,

24 welche er berufen hat2564, nämlich uns2248, nicht2532 allein3440 aus1537 den3739 Juden2453, sondern235 auch2532 aus1537 den Heiden1484.

25 Wie er denn auch2532 durch1722 Hosea5617 spricht3004: Ich will das mein3450 Volk2992 heißen2564, das nicht3756 mein3450 Volk2992 war, und2532 meine Liebe25, die nicht3756 die Liebe25 war.

26 Und2532 soll geschehen, an dem Ort5117, da3757 zu1722 ihnen gesagt ward4483: Ihr846 seid5210 nicht3756 mein3450 Volk2992, sollen sie Kinder des lebendigen2198 Gottes2316 genannt2564 werden2071.

27 Jesaja2268 aber1161 schreiet für5228 Israel2474: Wenn1437 die Zahl706 der Kinder von Israel2474 würde sein wie5613 der Sand285 am Meer2281, so wird5600 doch das Übrige selig4982 werden;

28 Denn1063 es wird4160 ein Verderben4931 und2532 Steuern4932 geschehen zur Gerechtigkeit1343, und3754 der3056 HErr2962 wird1909 dasselbige Steuern4932 tun4160 auf1722 Erden1093.

29 Und2532 wie2531 Jesaja2268 davor sagt: Wenn uns2254 nicht1508 der HErr2962 Zebaoth4519 hätte1096 lassen1459 Samen4690 überbleiben, so wären wir wie5613 Sodom4670 worden und2532 gleichwie5613 Gomorra1116.

30 Was5101 wollen wir nun3767 hier sagen2046? Das3588 wollen wir sagen: Die Heiden1484, die nicht3361 haben1377 nach der Gerechtigkeit1343 gestanden, haben2638 die Gerechtigkeit1343 erlanget; ich sage aber3754 von1537 der Gerechtigkeit1343, die aus dem3588 Glauben4102 kommt.

31 Israel2474 aber1161 hat1377 dem Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nachgestanden und1519 hat5348 das Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nicht3756 überkommen.

32 Warum1302 das? Darum, daß3754 sie es nicht3756 aus1537 dem Glauben4102, sondern235 als5613 aus1537 den Werken2041 des Gesetzes3551 suchen. Denn1063 sie haben sich4350 gestoßen an den Stein des Anlaufens,

33 wie2531 geschrieben1125 stehet: Siehe2400 da, ich lege5087 in1722 Zion4622 einen Stein des846 Anlaufens und2532 einen Fels4073 des Ärgernisses4625; und2532 wer3956 an1909 ihn glaubet4100, der soll2617 nicht3756 zuschanden werden2617.

Послание римлянам

Глава 9

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 9

1 Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.

1 Ich sage3004 die Wahrheit225 in1722 Christo5547 und lüge5574 nicht3756, des mir3427 Zeugnis4828 gibt4828 mein3450 Gewissen4893 in1722 dem Heiligen40 Geist4151,

2 Мне очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:

2 daß3754 ich3427 große3173 Traurigkeit3077 und2532 Schmerzen3601 ohne Unterlaß88 in meinem3450 Herzen2588 habe2076.

3 я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,

3 Ich1473 habe gewünschet, verbannet zu2596 sein1511 von575 Christo5547 für5228 meine3450 Brüder80, die meine3450 Gefreundeten4773 sind nach1063 dem846 Fleisch4561,

4 — израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.

4 die da sind1526 von Israel2475, welchen gehört die Kindschaft5206 und2532 die Herrlichkeit1391 und2532 der3748 Bund1242 und2532 das3739 Gesetz3548 und2532 der Gottesdienst2999 und2532 die Verheißung1860;

5 Из этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос — Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

5 welcher3739 auch2532 sind die3739 Väter3962, aus1537 welchen Christus5547 herkommt nach2596 dem Fleische4561, der da ist5607 GOtt2316 über1909 alles3956, gelobet2128 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

6 Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне — истинный Израиль.

6 Aber nicht3756 sage ich solches3634, daß3754 Gottes2316 Wort3056 darum aus sei1601. Denn1063 es sind nicht3756 alle Israeliten, die3778 von1537 Israel2474 sind;

7 И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

7 auch nicht3761 alle3956, die Abrahams11 Same4690 sind1526, sind darum3754 auch Kinder5043, sondern235: In1722 Isaak2464 soll2564 dir4671 der Same4690 genannt2564 sein.

8 Это значит, что не все потомки Авраама — истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама — это те, к кому относится обещание.

8 Das5023 ist5123, nicht3756 sind das Gottes2316 Kinder5043, die nach1519 dem Fleisch4561 Kinder5043 sind, sondern235 die Kinder5043 der Verheißung1860 werden für Samen4690 gerechnet3049.

9 Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».

9 Denn1063 dies ist2071 ein Wort der Verheißung1860, da er3778 spricht: Um3056 diese5126 Zeit2596 will ich kommen2064, und2532 Sara4564 soll einen Sohn haben.

10 Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец — наш отец Исаак.

10 Nicht3756 allein3440 aber1161 ist‘s2192 mit dem also, sondern235 auch2532, da Rebecka von1537 dem einigen Isaak2464, unserm2257 Vater3962, schwanger ward2845;

11 Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий

11 ehe die Kinder geboren1080 waren1080 und3366 weder3756 Gutes18 noch3380 Böses2556 getan1063 hatten4238, auf1537 daß2443 der Vorsatz4286 Gottes2316 bestünde3306 nach2596 der Wahl1589, ward2564 zu1537 ihr235 gesagt,

12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».

12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des846 Berufes, also: Der Größere3187 soll dienstbar werden1398 dem Kleinern,

13 Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».

13 wie2531 denn geschrieben1125 stehet: Jakob2384 habe25 ich geliebet, aber1161 Esau2269 habe ich gehasset.

14 Что же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!

14 Was5101 wollen wir denn3844 hier sagen2046? Ist1096 denn GOtt2316 ungerecht93? Das sei ferne3361!

15 Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».

15 Denn1063 er spricht3004 zu Mose3475: Welchem ich302 gnädig bin1653, dem bin1653 ich302 gnädig, und2532 welches ich mich erbarme3627, des erbarme3627 ich mich.

16 Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.

16 So686 liegt es nun3767 nicht3756 an jemandes Wollen2309 oder3761 Laufen5143, sondern235 an Gottes2316 Erbarmen1653.

17 В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле».

17 Denn1063 die846 Schrift1124 sagt3004 zu1722 Pharao5328: Eben darum hab‘ ich5124 dich4571 erweckt, daß3704 ich an1722 dir4671 meine3450 Macht1411 erzeige1731, auf daß3704 mein3450 Name3686 verkündiget werde1229 in1519 allen3956 Landen1093.

18 Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.

18 So3739 erbarmet er sich1653 nun3767; welches er will2309, und1161 verstocket4645, welchen3739 er will2309.

19 Кто-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»

19 So sagest du3767 zu1063 mir3427: Was5101 schuldiget er846 denn2089 uns? Wer5101 kann seinem Willen1013 widerstehen436?

20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»

20 Ja3304, lieber Mensch444, wer5101 bist1488 du5599 denn, daß du4771 mit GOtt rechten willst470? Spricht2046 auch ein Werk4110 zu seinem Meister4111: Warum5101 machst4160 du mich3165 also3779?

21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?

21 Hat2192 nicht3756 ein Töpfer2763 Macht1849, aus1537 einem3303 Klumpen4081 zu1519 machen4160 ein Faß zu1519 Ehren5092 und2228 das846 andere zu Unehren819?

22 А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?

22 Derhalben, da2532 GOtt2316 wollte2309 Zorn3709 erzeigen1731 und1161 kundtun1107 seine Macht1415, hat1107 er mit1722 großer4183 Geduld3115 getragen die Gefäße4632 des Zorns3709, die da zugerichtet2675 sind zur1519 Verdammnis684,

23 Что если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, —

23 auf1519 daß2443 er2532 kundtäte1107 den Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391 an1909 den Gefäßen4632 der Barmherzigkeit1656, die3739 er bereitet4282 hat zur Herrlichkeit1391,

24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?

24 welche er berufen hat2564, nämlich uns2248, nicht2532 allein3440 aus1537 den3739 Juden2453, sondern235 auch2532 aus1537 den Heiden1484.

25 Как Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую — любимой»,

25 Wie er denn auch2532 durch1722 Hosea5617 spricht3004: Ich will das mein3450 Volk2992 heißen2564, das nicht3756 mein3450 Volk2992 war, und2532 meine Liebe25, die nicht3756 die Liebe25 war.

26 и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога».

26 Und2532 soll geschehen, an dem Ort5117, da3757 zu1722 ihnen gesagt ward4483: Ihr846 seid5210 nicht3756 mein3450 Volk2992, sollen sie Kinder des lebendigen2198 Gottes2316 genannt2564 werden2071.

27 Исаия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасен.

27 Jesaja2268 aber1161 schreiet für5228 Israel2474: Wenn1437 die Zahl706 der Kinder von Israel2474 würde sein wie5613 der Sand285 am Meer2281, so wird5600 doch das Übrige selig4982 werden;

28 Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».

28 Denn1063 es wird4160 ein Verderben4931 und2532 Steuern4932 geschehen zur Gerechtigkeit1343, und3754 der3056 HErr2962 wird1909 dasselbige Steuern4932 tun4160 auf1722 Erden1093.

29 И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра».

29 Und2532 wie2531 Jesaja2268 davor sagt: Wenn uns2254 nicht1508 der HErr2962 Zebaoth4519 hätte1096 lassen1459 Samen4690 überbleiben, so wären wir wie5613 Sodom4670 worden und2532 gleichwie5613 Gomorra1116.

30 Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.

30 Was5101 wollen wir nun3767 hier sagen2046? Das3588 wollen wir sagen: Die Heiden1484, die nicht3361 haben1377 nach der Gerechtigkeit1343 gestanden, haben2638 die Gerechtigkeit1343 erlanget; ich sage aber3754 von1537 der Gerechtigkeit1343, die aus dem3588 Glauben4102 kommt.

31 Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.

31 Israel2474 aber1161 hat1377 dem Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nachgestanden und1519 hat5348 das Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nicht3756 überkommen.

32 Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».

32 Warum1302 das? Darum, daß3754 sie es nicht3756 aus1537 dem Glauben4102, sondern235 als5613 aus1537 den Werken2041 des Gesetzes3551 suchen. Denn1063 sie haben sich4350 gestoßen an den Stein des Anlaufens,

33 Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».

33 wie2531 geschrieben1125 stehet: Siehe2400 da, ich lege5087 in1722 Zion4622 einen Stein des846 Anlaufens und2532 einen Fels4073 des Ärgernisses4625; und2532 wer3956 an1909 ihn glaubet4100, der soll2617 nicht3756 zuschanden werden2617.