Книга пророка Исаии

Глава 57

1 Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.

2 Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.

3 — А вы — подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

4 Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

5 Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.

6 Среди гладких камней из ручьев — твоя доля; они, они — твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?

7 На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

8 За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу.

9 Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!

10 Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.

11 Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

12 Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

13 Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.

14 И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»

15 Потому что так говорит Высокий и Превознесенный, Живущий вечно, Чье имя — Святой: — Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.

16 Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух — дыхание человеческое, созданное Мною.

17 Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.

18 Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,

19 вкладывая хвалу в уста плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, — говорит Господь. — Я исцелю их.

20 Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

21 — Нет мира нечестивым, — говорит мой Бог.

Isaiah

Chapter 57

1 The righteous6662 perishes,6 and no369 man376 lays7760 it to heart:3820 and merciful2617 men582 are taken622 away, none369 considering995 that the righteous6662 is taken622 away from the evil7451 to come.

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 But draw near7126 here, you sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 Against5921 whom4310 do you sport6026 yourselves? against5921 whom4310 make you a wide7337 mouth,6310 and draw748 out the tongue?3956 are you not children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood.8267

5 Enflaming2552 yourselves with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is your portion;2506 they, they are your lot:1486 even1571 to them have you poured8210 a drink5262 offering, you have offered5927 a meat offering.4503 Should I receive5162 comfort5162 in these?428

7 On a lofty1364 and high5375 mountain2022 have you set7760 your bed:4904 even1571 thither8033 went5927 you up to offer2076 sacrifice.2077

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 have you set7760 up your remembrance:2146 for you have discovered1540 yourself to another than me, and are gone5927 up; you have enlarged7337 your bed,4904 and made3772 you a covenant with them; you loved157 their bed4904 where3027 you saw2372 it.

9 And you went7788 to the king4428 with ointment,8081 and did increase7235 your perfumes,7547 and did send7971 your messengers6735 far7350 off, and did debase8213 yourself even to hell.7585

10 You are wearied3021 in the greatness7230 of your way;1870 yet said559 you not, There is no hope:2976 you have found4672 the life2416 of your hand;3027 therefore5921 3651 you were not grieved.2470

11 And of whom4310 have you been afraid1672 or feared,3372 that you have lied,3576 and have not remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to your heart?3820 have not I held2814 my peace2814 even of old,5769 and you fear3372 me not?

12 I will declare5046 your righteousness,6666 and your works;4639 for they shall not profit3276 you.

13 When you cry,2199 let your companies736 deliver5337 you; but the wind7307 shall carry5375 them all3605 away; vanity1892 shall take3947 them: but he that puts his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 And shall say,559 Cast5549 you up, cast5549 you up, prepare6437 the way,1870 take7311 up the stumbling4383 block4383 out of the way1870 of my people.5971

15 For thus3541 said559 the high7311 and lofty5375 One that inhabits7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite1792 ones.

16 For I will not contend7378 for ever,5769 neither3808 will I be always5331 wroth:7107 for the spirit7307 should fail5848 before6440 me, and the souls5397 which I have made.6213

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went3212 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 to him and to his mourners.57

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far7350 off, and to him that is near,7138 said559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3808 3201 rest,8252 whose waters4325 cast1644 up mire7516 and dirt.2916

21 There is no369 peace,7965 said559 my God,430 to the wicked.7563

Книга пророка Исаии

Глава 57

Isaiah

Chapter 57

1 Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.

1 The righteous6662 perishes,6 and no369 man376 lays7760 it to heart:3820 and merciful2617 men582 are taken622 away, none369 considering995 that the righteous6662 is taken622 away from the evil7451 to come.

2 Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 — А вы — подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

3 But draw near7126 here, you sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

4 Against5921 whom4310 do you sport6026 yourselves? against5921 whom4310 make you a wide7337 mouth,6310 and draw748 out the tongue?3956 are you not children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood.8267

5 Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.

5 Enflaming2552 yourselves with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 Среди гладких камней из ручьев — твоя доля; они, они — твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is your portion;2506 they, they are your lot:1486 even1571 to them have you poured8210 a drink5262 offering, you have offered5927 a meat offering.4503 Should I receive5162 comfort5162 in these?428

7 На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

7 On a lofty1364 and high5375 mountain2022 have you set7760 your bed:4904 even1571 thither8033 went5927 you up to offer2076 sacrifice.2077

8 За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу.

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 have you set7760 up your remembrance:2146 for you have discovered1540 yourself to another than me, and are gone5927 up; you have enlarged7337 your bed,4904 and made3772 you a covenant with them; you loved157 their bed4904 where3027 you saw2372 it.

9 Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!

9 And you went7788 to the king4428 with ointment,8081 and did increase7235 your perfumes,7547 and did send7971 your messengers6735 far7350 off, and did debase8213 yourself even to hell.7585

10 Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.

10 You are wearied3021 in the greatness7230 of your way;1870 yet said559 you not, There is no hope:2976 you have found4672 the life2416 of your hand;3027 therefore5921 3651 you were not grieved.2470

11 Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

11 And of whom4310 have you been afraid1672 or feared,3372 that you have lied,3576 and have not remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to your heart?3820 have not I held2814 my peace2814 even of old,5769 and you fear3372 me not?

12 Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

12 I will declare5046 your righteousness,6666 and your works;4639 for they shall not profit3276 you.

13 Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.

13 When you cry,2199 let your companies736 deliver5337 you; but the wind7307 shall carry5375 them all3605 away; vanity1892 shall take3947 them: but he that puts his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»

14 And shall say,559 Cast5549 you up, cast5549 you up, prepare6437 the way,1870 take7311 up the stumbling4383 block4383 out of the way1870 of my people.5971

15 Потому что так говорит Высокий и Превознесенный, Живущий вечно, Чье имя — Святой: — Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.

15 For thus3541 said559 the high7311 and lofty5375 One that inhabits7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite1792 ones.

16 Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух — дыхание человеческое, созданное Мною.

16 For I will not contend7378 for ever,5769 neither3808 will I be always5331 wroth:7107 for the spirit7307 should fail5848 before6440 me, and the souls5397 which I have made.6213

17 Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went3212 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 to him and to his mourners.57

19 вкладывая хвалу в уста плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, — говорит Господь. — Я исцелю их.

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far7350 off, and to him that is near,7138 said559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3808 3201 rest,8252 whose waters4325 cast1644 up mire7516 and dirt.2916

21 — Нет мира нечестивым, — говорит мой Бог.

21 There is no369 peace,7965 said559 my God,430 to the wicked.7563

1.0x