Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

5 И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.

6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

7 Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:

8 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —

9 за это, пастухи, слушайте слово Господа:

10 Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

11 Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

13 Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.

14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.

15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. —

16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

17 Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.

18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?

19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

20 Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

24 Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.

25 Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

26 Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения.

27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.

28 Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.

29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.

30 Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. —

31 Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь.

Ezekiel

Chapter 34

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 the shepherds7462 of Israel,3478 prophesy,5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the shepherds;7462 Woe1945 be to the shepherds7462 of Israel3478 that834 do feed1961 7462 themselves! should not3808 the shepherds7462 feed7462 the flocks?6629

3 Ye eat398 853 the fat,2459 and ye clothe3847 you with854 the wool,6785 ye kill2076 them that are fed:1277 but ye feed7462 not3808 the flock.6629

4 853 The diseased2470 have ye not3808 strengthened,2388 neither3808 have ye healed7495 that which was sick,2470 neither3808 have ye bound up2280 that which was broken,7665 neither3808 have ye brought again7725 that which was driven away,5080 neither3808 have ye sought1245 that which was lost;6 but with force2394 and with cruelty6531 have ye ruled7287 them.

5 And they were scattered,6327 because there is no4480 1097 shepherd:7462 and they became1961 meat402 to all3605 the beasts2416 of the field,7704 when they were scattered.6327

6 My sheep6629 wandered7686 through all3605 the mountains,2022 and upon5921 every3605 high7311 hill:1389 yea, my flock6629 was scattered6327 upon5921 all3605 the face6440 of the earth,776 and none369 did search1875 or seek1245 after them.

7 Therefore,3651 ye shepherds,7462 hear8085 853 the word1697 of the LORD;3068

8 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 because3282 my flock6629 became1961 a prey,957 and my flock6629 became1961 meat402 to every3605 beast2416 of the field,7704 because there was no4480 369 shepherd,7462 neither3808 did my shepherds7462 search1875 853 for my flock,6629 but the shepherds7462 fed7462 themselves, and fed7462 not3808 my flock;6629

9 Therefore,3651 O ye shepherds,7462 hear8085 the word1697 of the LORD;3068

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 the shepherds;7462 and I will require1875 853 my flock6629 at their hand,4480 3027 and cause them to cease7673 from feeding4480 7462 the flock;6629 neither3808 shall the shepherds7462 feed7462 themselves any more;5750 for I will deliver5337 my flock6629 from their mouth,4480 6310 that they may not3808 be1961 meat402 for them.

11 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I, even I,589 will both search1875 853 my sheep,6629 and seek them out.1239

12 As a shepherd7462 seeketh out1243 his flock5739 in the day3117 that he is1961 among8432 his sheep6629 that are scattered;6566 so3651 will I seek out1239 853 my sheep,6629 and will deliver5337 them out of all4480 3605 places4725 where834 8033 they have been scattered6327 in the cloudy6051 and dark6205 day.3117

13 And I will bring them out3318 from4480 the people,5971 and gather6908 them from4480 the countries,776 and will bring935 them to413 their own land,127 and feed7462 them upon413 the mountains2022 of Israel3478 by the rivers,650 and in all3605 the inhabited places4186 of the country.776

14 I will feed7462 them in a good2896 pasture,4829 and upon the high4791 mountains2022 of Israel3478 shall their fold5116 be:1961 there8033 shall they lie7257 in a good2896 fold,5116 and in a fat8082 pasture4829 shall they feed7462 upon413 the mountains2022 of Israel.3478

15 I589 will feed7462 my flock,6629 and I589 will cause them to lie down,7257 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 I will seek1245 853 that which was lost,6 and bring again7725 that which was driven away,5080 and will bind up2280 that which was broken,7665 and will strengthen2388 that which was sick:2470 but I will destroy8045 the fat8082 and the strong;2389 I will feed7462 them with judgment.4941

17 And as for you,859 O my flock,6629 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I judge8199 between996 cattle7716 and cattle,7716 between the rams352 and the he goats.6260

18 Seemeth it a small thing4592 unto4480 you to have eaten up7462 the good2896 pasture,4829 but ye must tread down7429 with your feet7272 the residue3499 of your pastures?4829 and to have drunk8354 of the deep4950 waters,4325 but ye must foul7515 the residue3498 with your feet?7272

19 And as for my flock,6629 they eat7462 that which ye have trodden4823 with your feet;7272 and they drink8354 that which ye have fouled4833 with your feet.7272

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto413 them; Behold,2009 I,589 even I, will judge8199 between996 the fat1277 cattle7716 and between996 the lean7330 cattle.7716

21 Because3282 ye have thrust1920 with side6654 and with shoulder,3802 and pushed5055 all3605 the diseased2470 with your horns,7161 till5704 834 ye have scattered6327 them abroad;413 2351

22 Therefore will I save3467 my flock,6629 and they shall no3808 more5750 be1961 a prey;957 and I will judge8199 between996 cattle7716 and cattle.7716

23 And I will set up6965 one259 shepherd7462 over5921 them, and he shall feed7462 them, even853 my servant5650 David;1732 he shall feed7462 them, and he1931 shall be1961 their shepherd.7462

24 And I589 the LORD3068 will be1961 their God,430 and my servant5650 David1732 a prince5387 among8432 them; I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

25 And I will make3772 with them a covenant1285 of peace,7965 and will cause the evil7451 beasts2416 to cease7673 out of4480 the land:776 and they shall dwell3427 safely983 in the wilderness,4057 and sleep3462 in the woods.3293

26 And I will make5414 them and the places round about5439 my hill1389 a blessing;1293 and I will cause the shower1653 to come down3381 in his season;6256 there shall be1961 showers1653 of blessing.1293

27 And the tree6086 of the field7704 shall yield5414 853 her fruit,6529 and the earth776 shall yield5414 her increase,2981 and they shall be1961 safe983 in5921 their land,127 and shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have broken7665 853 the bands4133 of their yoke,5923 and delivered5337 them out of the hand4480 3027 of those that served5647 themselves of them.

28 And they shall no3808 more5750 be1961 a prey957 to the heathen,1471 neither3808 shall the beast2416 of the land776 devour398 them; but they shall dwell3427 safely,983 and none369 shall make them afraid.2729

29 And I will raise up6965 for them a plant4302 of renown,8034 and they shall be1961 no3808 more5750 consumed622 with hunger7458 in the land,776 neither3808 bear5375 the shame3639 of the heathen1471 any more.5750

30 Thus shall they know3045 that3588 I589 the LORD3068 their God430 am with854 them, and that they,1992 even the house1004 of Israel,3478 are my people,5971 saith5002 the Lord136 GOD.3069

31 And ye859 my flock,6629 the flock6629 of my pasture,4830 are men,120 and I589 am your God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

Ezekiel

Chapter 34

1 Было ко мне слово Господа:

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 — Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 the shepherds7462 of Israel,3478 prophesy,5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the shepherds;7462 Woe1945 be to the shepherds7462 of Israel3478 that834 do feed1961 7462 themselves! should not3808 the shepherds7462 feed7462 the flocks?6629

3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

3 Ye eat398 853 the fat,2459 and ye clothe3847 you with854 the wool,6785 ye kill2076 them that are fed:1277 but ye feed7462 not3808 the flock.6629

4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

4 853 The diseased2470 have ye not3808 strengthened,2388 neither3808 have ye healed7495 that which was sick,2470 neither3808 have ye bound up2280 that which was broken,7665 neither3808 have ye brought again7725 that which was driven away,5080 neither3808 have ye sought1245 that which was lost;6 but with force2394 and with cruelty6531 have ye ruled7287 them.

5 И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.

5 And they were scattered,6327 because there is no4480 1097 shepherd:7462 and they became1961 meat402 to all3605 the beasts2416 of the field,7704 when they were scattered.6327

6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

6 My sheep6629 wandered7686 through all3605 the mountains,2022 and upon5921 every3605 high7311 hill:1389 yea, my flock6629 was scattered6327 upon5921 all3605 the face6440 of the earth,776 and none369 did search1875 or seek1245 after them.

7 Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:

7 Therefore,3651 ye shepherds,7462 hear8085 853 the word1697 of the LORD;3068

8 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —

8 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 because3282 my flock6629 became1961 a prey,957 and my flock6629 became1961 meat402 to every3605 beast2416 of the field,7704 because there was no4480 369 shepherd,7462 neither3808 did my shepherds7462 search1875 853 for my flock,6629 but the shepherds7462 fed7462 themselves, and fed7462 not3808 my flock;6629

9 за это, пастухи, слушайте слово Господа:

9 Therefore,3651 O ye shepherds,7462 hear8085 the word1697 of the LORD;3068

10 Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 the shepherds;7462 and I will require1875 853 my flock6629 at their hand,4480 3027 and cause them to cease7673 from feeding4480 7462 the flock;6629 neither3808 shall the shepherds7462 feed7462 themselves any more;5750 for I will deliver5337 my flock6629 from their mouth,4480 6310 that they may not3808 be1961 meat402 for them.

11 Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

11 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I, even I,589 will both search1875 853 my sheep,6629 and seek them out.1239

12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

12 As a shepherd7462 seeketh out1243 his flock5739 in the day3117 that he is1961 among8432 his sheep6629 that are scattered;6566 so3651 will I seek out1239 853 my sheep,6629 and will deliver5337 them out of all4480 3605 places4725 where834 8033 they have been scattered6327 in the cloudy6051 and dark6205 day.3117

13 Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.

13 And I will bring them out3318 from4480 the people,5971 and gather6908 them from4480 the countries,776 and will bring935 them to413 their own land,127 and feed7462 them upon413 the mountains2022 of Israel3478 by the rivers,650 and in all3605 the inhabited places4186 of the country.776

14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.

14 I will feed7462 them in a good2896 pasture,4829 and upon the high4791 mountains2022 of Israel3478 shall their fold5116 be:1961 there8033 shall they lie7257 in a good2896 fold,5116 and in a fat8082 pasture4829 shall they feed7462 upon413 the mountains2022 of Israel.3478

15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. —

15 I589 will feed7462 my flock,6629 and I589 will cause them to lie down,7257 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

16 I will seek1245 853 that which was lost,6 and bring again7725 that which was driven away,5080 and will bind up2280 that which was broken,7665 and will strengthen2388 that which was sick:2470 but I will destroy8045 the fat8082 and the strong;2389 I will feed7462 them with judgment.4941

17 Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.

17 And as for you,859 O my flock,6629 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I judge8199 between996 cattle7716 and cattle,7716 between the rams352 and the he goats.6260

18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?

18 Seemeth it a small thing4592 unto4480 you to have eaten up7462 the good2896 pasture,4829 but ye must tread down7429 with your feet7272 the residue3499 of your pastures?4829 and to have drunk8354 of the deep4950 waters,4325 but ye must foul7515 the residue3498 with your feet?7272

19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

19 And as for my flock,6629 they eat7462 that which ye have trodden4823 with your feet;7272 and they drink8354 that which ye have fouled4833 with your feet.7272

20 Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto413 them; Behold,2009 I,589 even I, will judge8199 between996 the fat1277 cattle7716 and between996 the lean7330 cattle.7716

21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

21 Because3282 ye have thrust1920 with side6654 and with shoulder,3802 and pushed5055 all3605 the diseased2470 with your horns,7161 till5704 834 ye have scattered6327 them abroad;413 2351

22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

22 Therefore will I save3467 my flock,6629 and they shall no3808 more5750 be1961 a prey;957 and I will judge8199 between996 cattle7716 and cattle.7716

23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

23 And I will set up6965 one259 shepherd7462 over5921 them, and he shall feed7462 them, even853 my servant5650 David;1732 he shall feed7462 them, and he1931 shall be1961 their shepherd.7462

24 Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.

24 And I589 the LORD3068 will be1961 their God,430 and my servant5650 David1732 a prince5387 among8432 them; I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

25 Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

25 And I will make3772 with them a covenant1285 of peace,7965 and will cause the evil7451 beasts2416 to cease7673 out of4480 the land:776 and they shall dwell3427 safely983 in the wilderness,4057 and sleep3462 in the woods.3293

26 Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения.

26 And I will make5414 them and the places round about5439 my hill1389 a blessing;1293 and I will cause the shower1653 to come down3381 in his season;6256 there shall be1961 showers1653 of blessing.1293

27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.

27 And the tree6086 of the field7704 shall yield5414 853 her fruit,6529 and the earth776 shall yield5414 her increase,2981 and they shall be1961 safe983 in5921 their land,127 and shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have broken7665 853 the bands4133 of their yoke,5923 and delivered5337 them out of the hand4480 3027 of those that served5647 themselves of them.

28 Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.

28 And they shall no3808 more5750 be1961 a prey957 to the heathen,1471 neither3808 shall the beast2416 of the land776 devour398 them; but they shall dwell3427 safely,983 and none369 shall make them afraid.2729

29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.

29 And I will raise up6965 for them a plant4302 of renown,8034 and they shall be1961 no3808 more5750 consumed622 with hunger7458 in the land,776 neither3808 bear5375 the shame3639 of the heathen1471 any more.5750

30 Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. —

30 Thus shall they know3045 that3588 I589 the LORD3068 their God430 am with854 them, and that they,1992 even the house1004 of Israel,3478 are my people,5971 saith5002 the Lord136 GOD.3069

31 Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь.

31 And ye859 my flock,6629 the flock6629 of my pasture,4830 are men,120 and I589 am your God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069