1 Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
2 — Видите все это? — спросил их Иисус. — Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
3 Когда Иисус сидел на Оливковой горе, ученики подошли к Нему и спросили Его наедине: — Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?
4 Иисус ответил им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас,
5 потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
6 Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.
7 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
8 Но все это лишь начало родовых схваток.
9 Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
10 Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
11 Появится много лжепророков, которые многих обманут.
12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,
13 но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
14 Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
15 Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, — пусть читающий поймет, —
16 тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
17 Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
18 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
19 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
20 Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
21 потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.
22 И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены.
23 Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он здесь!» — не верьте,
24 потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
25 Смотрите, Я предсказал вам наперед.
26 Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или «Он там, в потайной комнате», не верьте,
27 потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
28 Где будет труп, туда соберутся и стервятники.
29 Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».
30 Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
31 Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.
32 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
33 Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
34 Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
35 Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.
36 Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.
37 Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.
38 Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
39 Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.
40 Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.
41 Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.
42 Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.
43 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
44 Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.
45 Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
46 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
47 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
48 Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» —
49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
50 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.
51 Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, — там, где будет плач и скрежет зубов.
Matthew
Chapter 24
1 And2532 Jesus2424 went out,1831 and departed4198 from575 the3588 temple:2411 and2532 his846 disciples3101 came4334 to him for to show1925 him846 the3588 buildings3619 of the3588 temple.2411
2 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846See991 ye not3756 all3956 these things?5023 verily281 I say3004 unto you,5213 There shall not3364 be left863 here5602 one stone upon another,303719093037that3739 shall not3364 be thrown down.2647
3 And1161 as he846 sat2521 upon1909 the3588 mount3735 of Olives,1636 the3588 disciples3101 came4334 unto him846 privately,25962398 saying,3004 Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101shall be the3588 sign4592 of thy4674 coming,3952 and2532 of the3588 end4930 of the3588 world?165
4 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.5209
6 And1161 ye shall3195 hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars: 4171 see3708 that ye be not3361 troubled: 2360 for1063 all3956these things must1163 come to pass,1096 but235 the3588 end5056 is2076 not yet.3768
8 1161All3956 these5023are the beginning746 of sorrows.5604
9 Then5119 shall they deliver you up38605209to be afflicted,15192347and2532 shall kill615 you: 5209 and2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 nations1484 for my name's sake.122334503686
10 And2532 then5119 shall many4183 be offended,4624 and2532 shall betray3860 one another,240 and2532 shall hate3404 one another.240
12 And2532 because iniquity458 shall abound,4129 the3588 love26 of many4183 shall wax cold.5594
13 But1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982
14 And2532 this5124 gospel2098 of the3588 kingdom932 shall be preached2784 in1722 all3650 the3588 world3625 for1519 a witness3142 unto all3956 nations;1484 and2532 then5119 shall the3588 end5056 come.2240
15 When3752 ye therefore3767 shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by1223 Daniel1158 the3588 prophet,4396 stand2476 in1722 the holy40 place,5117 (whoso readeth,314 let him understand: )3539
16 Then5119 let them3588 which be in1722 Judea2449 flee5343 into1909 the3588 mountains: 3735
17 Let him3588 which is on1909 the3588 housetop1430 not3361 come down2597 to take142 any thing5100 out of1537 his848 house: 3614
18 2532Neither3361 let him3588 which is in1722 the3588 field68 return1994 back3694 to take142 his848 clothes.2440
19 And1161 woe3759 unto them that are with child,219217221064and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250
20 But1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath day: 4521
21 For1063 then5119 shall be2071 great3173 tribulation,2347 such as3634 was1096 not3756 since575 the beginning746 of the world2889 to2193 this time,3568 no,3761 nor ever3364 shall be.1096
22 And2532 except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 flesh4561 be saved: 4982302but1161 for the elect's sake122335881588those1565 days2250 shall be shortened.2856
24 For1063 there shall arise1453 false Christs,5580 and2532 false prophets,5578 and2532 shall show1325 great3173 signs4592 and2532 wonders;5059 insomuch that,5620 if1487it were possible,1415 they shall deceive4105 the3588 very2532 elect.1588
25 Behold,2400 I have told you before.42805213
26 Wherefore3767 if1437 they shall say2036 unto you,5213 Behold,2400 he is2076 in1722 the3588 desert;2048 go not forth: 18313361behold,2400he is in1722 the3588 secret chambers;5009 believe4100it not.3361
27 For1063 as5618 the3588 lightning796 cometh1831 out of575 the east,395 and2532 shineth5316 even unto2193 the west;1424 so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071
28 For1063 wheresoever36991437the3588 carcass4430 is,5600 there1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863
29 Immediately2112 after3326 the3588 tribulation2347 of those1565 days2250 shall the3588 sun2246 be darkened,4654 and2532 the3588 moon4582 shall not3756 give1325 her848 light,5338 and2532 the3588 stars792 shall fall4098 from575 heaven,3772 and2532 the3588 powers1411 of the3588 heavens3772 shall be shaken: 4531
30 And2532 then5119 shall appear5316 the3588 sign4592 of the3588 Son5207 of man444 in1722 heaven: 3772 and2532 then5119 shall all3956 the3588 tribes5443 of the3588 earth1093 mourn,2875 and2532 they shall see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven3772 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391
31 And2532 he shall send649 his846 angels32 with3326 a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and2532 they shall gather together1996 his848 elect1588 from1537 the3588 four5064 winds,417 from575 one end206 of heaven3772 to2193 the other.206
36 But1161 of4012 that1565 day2250 and2532 hour5610 knoweth1492 no3762man, no, not3761 the3588 angels32 of heaven,3772 but1508 my3450 Father3962 only.3441
37 But1161 as5618 the3588 days2250 of Noah3575were, so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071
38 For1063 as5618 in1722 the3588 days2250 that3588 were before4253 the3588 flood2627 they were2258 eating5176 and2532 drinking,4095 marrying1060 and2532 giving in marriage,1547 until891 the day2250 that3739 Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787
39 And2532 knew1097 not3756 until2193 the3588 flood2627 came,2064 and2532 took them all away;142537so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071
43 But1161 know1097 this,1565 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127302and2532 would not3756 have suffered1439302his848 house3614 to be broken up.1358
44 Therefore12235124be1096 ye5210 also2532 ready: 2092 for3754 in such3739 an hour5610 as ye think1380 not3756 the3588 Son5207 of man444 cometh.2064
45 Who5101 then686 is2076 a faithful4103 and2532 wise5429 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 hath made ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them846 meat5160 in1722 due season?2540
46 Blessed3107is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160
47 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 he shall make him ruler2525846over1909 all3956 his848 goods.5224
48 But1161 and if1437 that1565 evil2556 servant1401 shall say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064
49 And2532 shall begin756 to smite5180his fellow servants,4889 and1161 to eat2068 and2532 drink4095 with3326 the3588 drunken;3184
50 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 shall come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh4328 not3756 for him, and2532 in1722 an hour5610 that3739 he is not3756 aware1097 of,
1 Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
1 And2532 Jesus2424 went out,1831 and departed4198 from575 the3588 temple:2411 and2532 his846 disciples3101 came4334 to him for to show1925 him846 the3588 buildings3619 of the3588 temple.2411
2 — Видите все это? — спросил их Иисус. — Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
2 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846See991 ye not3756 all3956 these things?5023 verily281 I say3004 unto you,5213 There shall not3364 be left863 here5602 one stone upon another,303719093037that3739 shall not3364 be thrown down.2647
3 Когда Иисус сидел на Оливковой горе, ученики подошли к Нему и спросили Его наедине: — Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?
3 And1161 as he846 sat2521 upon1909 the3588 mount3735 of Olives,1636 the3588 disciples3101 came4334 unto him846 privately,25962398 saying,3004 Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101shall be the3588 sign4592 of thy4674 coming,3952 and2532 of the3588 end4930 of the3588 world?165
4 Иисус ответил им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас,
4 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.5209
5 потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
6 Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.
6 And1161 ye shall3195 hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars: 4171 see3708 that ye be not3361 troubled: 2360 for1063 all3956these things must1163 come to pass,1096 but235 the3588 end5056 is2076 not yet.3768
7 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
8 1161All3956 these5023are the beginning746 of sorrows.5604
9 Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
9 Then5119 shall they deliver you up38605209to be afflicted,15192347and2532 shall kill615 you: 5209 and2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 nations1484 for my name's sake.122334503686
10 Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
10 And2532 then5119 shall many4183 be offended,4624 and2532 shall betray3860 one another,240 and2532 shall hate3404 one another.240
11 Появится много лжепророков, которые многих обманут.
12 And2532 because iniquity458 shall abound,4129 the3588 love26 of many4183 shall wax cold.5594
13 но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
13 But1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982
14 Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
14 And2532 this5124 gospel2098 of the3588 kingdom932 shall be preached2784 in1722 all3650 the3588 world3625 for1519 a witness3142 unto all3956 nations;1484 and2532 then5119 shall the3588 end5056 come.2240
15 Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, — пусть читающий поймет, —
15 When3752 ye therefore3767 shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by1223 Daniel1158 the3588 prophet,4396 stand2476 in1722 the holy40 place,5117 (whoso readeth,314 let him understand: )3539
16 тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
16 Then5119 let them3588 which be in1722 Judea2449 flee5343 into1909 the3588 mountains: 3735
17 Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
17 Let him3588 which is on1909 the3588 housetop1430 not3361 come down2597 to take142 any thing5100 out of1537 his848 house: 3614
18 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
18 2532Neither3361 let him3588 which is in1722 the3588 field68 return1994 back3694 to take142 his848 clothes.2440
19 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
19 And1161 woe3759 unto them that are with child,219217221064and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250
20 Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
20 But1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath day: 4521
21 потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.
21 For1063 then5119 shall be2071 great3173 tribulation,2347 such as3634 was1096 not3756 since575 the beginning746 of the world2889 to2193 this time,3568 no,3761 nor ever3364 shall be.1096
22 И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены.
22 And2532 except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 flesh4561 be saved: 4982302but1161 for the elect's sake122335881588those1565 days2250 shall be shortened.2856
23 Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он здесь!» — не верьте,
24 потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
24 For1063 there shall arise1453 false Christs,5580 and2532 false prophets,5578 and2532 shall show1325 great3173 signs4592 and2532 wonders;5059 insomuch that,5620 if1487it were possible,1415 they shall deceive4105 the3588 very2532 elect.1588
25 Смотрите, Я предсказал вам наперед.
25 Behold,2400 I have told you before.42805213
26 Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или «Он там, в потайной комнате», не верьте,
26 Wherefore3767 if1437 they shall say2036 unto you,5213 Behold,2400 he is2076 in1722 the3588 desert;2048 go not forth: 18313361behold,2400he is in1722 the3588 secret chambers;5009 believe4100it not.3361
27 потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
27 For1063 as5618 the3588 lightning796 cometh1831 out of575 the east,395 and2532 shineth5316 even unto2193 the west;1424 so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071
28 Где будет труп, туда соберутся и стервятники.
28 For1063 wheresoever36991437the3588 carcass4430 is,5600 there1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863
29 Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».
29 Immediately2112 after3326 the3588 tribulation2347 of those1565 days2250 shall the3588 sun2246 be darkened,4654 and2532 the3588 moon4582 shall not3756 give1325 her848 light,5338 and2532 the3588 stars792 shall fall4098 from575 heaven,3772 and2532 the3588 powers1411 of the3588 heavens3772 shall be shaken: 4531
30 Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
30 And2532 then5119 shall appear5316 the3588 sign4592 of the3588 Son5207 of man444 in1722 heaven: 3772 and2532 then5119 shall all3956 the3588 tribes5443 of the3588 earth1093 mourn,2875 and2532 they shall see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven3772 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391
31 Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.
31 And2532 he shall send649 his846 angels32 with3326 a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and2532 they shall gather together1996 his848 elect1588 from1537 the3588 four5064 winds,417 from575 one end206 of heaven3772 to2193 the other.206
32 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
36 Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.
36 But1161 of4012 that1565 day2250 and2532 hour5610 knoweth1492 no3762man, no, not3761 the3588 angels32 of heaven,3772 but1508 my3450 Father3962 only.3441
37 Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.
37 But1161 as5618 the3588 days2250 of Noah3575were, so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071
38 Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
38 For1063 as5618 in1722 the3588 days2250 that3588 were before4253 the3588 flood2627 they were2258 eating5176 and2532 drinking,4095 marrying1060 and2532 giving in marriage,1547 until891 the day2250 that3739 Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787
39 Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.
39 And2532 knew1097 not3756 until2193 the3588 flood2627 came,2064 and2532 took them all away;142537so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071
40 Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.
43 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
43 But1161 know1097 this,1565 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127302and2532 would not3756 have suffered1439302his848 house3614 to be broken up.1358
44 Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.
44 Therefore12235124be1096 ye5210 also2532 ready: 2092 for3754 in such3739 an hour5610 as ye think1380 not3756 the3588 Son5207 of man444 cometh.2064
45 Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
45 Who5101 then686 is2076 a faithful4103 and2532 wise5429 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 hath made ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them846 meat5160 in1722 due season?2540
46 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
46 Blessed3107is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160
47 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
47 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 he shall make him ruler2525846over1909 all3956 his848 goods.5224
48 Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» —
48 But1161 and if1437 that1565 evil2556 servant1401 shall say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064
49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
49 And2532 shall begin756 to smite5180his fellow servants,4889 and1161 to eat2068 and2532 drink4095 with3326 the3588 drunken;3184
50 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.
50 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 shall come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh4328 not3756 for him, and2532 in1722 an hour5610 that3739 he is not3756 aware1097 of,
51 Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, — там, где будет плач и скрежет зубов.