Книга пророка Даниила

Глава 10

1 На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.

2 В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

4 На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.

6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.

7 Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

11 Он сказал: — Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

12 Тогда он продолжил: — Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.

13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.

14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: — Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

19 — Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: — Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

20 И он сказал: — Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.

Daniel

Chapter 10

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 unto Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 853 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

2 In those1992 days3117 I589 Daniel1840 was1961 mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor wine3196 in413 my mouth,6310 neither3808 did I anoint myself at all,5480 5480 till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I589 was1961 by5921 the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

5 Then I lifted up5375 853 mine eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz: 210

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

7 And I589 Daniel1840 alone905 saw7200 853 the vision:4759 for the men376 that834 were1961 with5973 me saw7200 not3808 853 the vision;4759 but61 a great1419 quaking2731 fell5307 upon5921 them, so that they fled1272 to hide themselves.2244

8 Therefore I589 was left7604 alone,905 and saw7200 853 this2063 great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in5921 me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

9 Yet heard8085 I853 the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 853 the voice6963 of his words,1697 then was1961 I589 in a deep sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

10 And, behold,2009 a hand3027 touched5060 me, which set5128 me upon5921 my knees1290 and upon the palms3709 of my hands.3027

11 And he said559 unto413 me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that834 I595 speak1696 unto413 thee, and stand5975 upright:5921 5977 for3588 unto413 thee am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 853 this2088 word1697 unto5973 me, I stood5975 trembling.7460

12 Then said559 he unto413 me, Fear3372 not,408 Daniel:1840 for3588 from4480 the first7223 day3117 that834 thou didst set5414 853 thine heart3820 to understand,995 and to chasten thyself6031 before6440 thy God,430 thy words1697 were heard,8085 and I589 am come935 for thy words.1697

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 5048 me one259 and twenty6242 days:3117 but, lo,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I589 remained3498 there8033 with681 the kings4428 of Persia.6539

14 Now I am come935 to make thee understand995 853 what834 shall befall7136 thy people5971 in the latter319 days:3117 for3588 yet5750 the vision2377 is for many days.3117

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 unto5973 me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became dumb.481

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 5921 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 unto413 him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 upon5921 me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with5973 this2088 my lord?113 for as for me,589 straightway4480 6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

18 Then there came again3584 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not:408 peace7965 be unto thee, be strong,2388 yea, be strong.2388 And when he had spoken1696 unto5973 me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for3588 thou hast strengthened2388 me.

20 Then said559 he, Knowest3045 thou wherefore4100 I come935 unto413 thee? and now6258 will I return7725 to fight3898 with5973 the prince8269 of Persia:6539 and when I589 am gone forth,3318 lo,2009 the prince8269 of Greece3120 shall come.935

21 But61 I will show5046 thee853 that which is noted7559 in the Scripture3791 of truth:571 and there is none369 259 that holdeth2388 with5973 me in5921 these things,428 but3588 518 Michael4317 your prince.8269

Книга пророка Даниила

Глава 10

Daniel

Chapter 10

1 На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 unto Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 853 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

2 В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

2 In those1992 days3117 I589 Daniel1840 was1961 mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor wine3196 in413 my mouth,6310 neither3808 did I anoint myself at all,5480 5480 till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

4 На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I589 was1961 by5921 the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.

5 Then I lifted up5375 853 mine eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz: 210

6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

7 Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

7 And I589 Daniel1840 alone905 saw7200 853 the vision:4759 for the men376 that834 were1961 with5973 me saw7200 not3808 853 the vision;4759 but61 a great1419 quaking2731 fell5307 upon5921 them, so that they fled1272 to hide themselves.2244

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

8 Therefore I589 was left7604 alone,905 and saw7200 853 this2063 great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in5921 me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

9 Yet heard8085 I853 the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 853 the voice6963 of his words,1697 then was1961 I589 in a deep sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

10 And, behold,2009 a hand3027 touched5060 me, which set5128 me upon5921 my knees1290 and upon the palms3709 of my hands.3027

11 Он сказал: — Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

11 And he said559 unto413 me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that834 I595 speak1696 unto413 thee, and stand5975 upright:5921 5977 for3588 unto413 thee am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 853 this2088 word1697 unto5973 me, I stood5975 trembling.7460

12 Тогда он продолжил: — Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.

12 Then said559 he unto413 me, Fear3372 not,408 Daniel:1840 for3588 from4480 the first7223 day3117 that834 thou didst set5414 853 thine heart3820 to understand,995 and to chasten thyself6031 before6440 thy God,430 thy words1697 were heard,8085 and I589 am come935 for thy words.1697

13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 5048 me one259 and twenty6242 days:3117 but, lo,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I589 remained3498 there8033 with681 the kings4428 of Persia.6539

14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.

14 Now I am come935 to make thee understand995 853 what834 shall befall7136 thy people5971 in the latter319 days:3117 for3588 yet5750 the vision2377 is for many days.3117

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 unto5973 me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became dumb.481

16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: — Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 5921 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 unto413 him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 upon5921 me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with5973 this2088 my lord?113 for as for me,589 straightway4480 6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

18 Then there came again3584 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

19 — Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: — Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not:408 peace7965 be unto thee, be strong,2388 yea, be strong.2388 And when he had spoken1696 unto5973 me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for3588 thou hast strengthened2388 me.

20 И он сказал: — Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

20 Then said559 he, Knowest3045 thou wherefore4100 I come935 unto413 thee? and now6258 will I return7725 to fight3898 with5973 the prince8269 of Persia:6539 and when I589 am gone forth,3318 lo,2009 the prince8269 of Greece3120 shall come.935

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.

21 But61 I will show5046 thee853 that which is noted7559 in the Scripture3791 of truth:571 and there is none369 259 that holdeth2388 with5973 me in5921 these things,428 but3588 518 Michael4317 your prince.8269