Числа

Глава 15

1 Господь сказал Моисею:

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

8 Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы.

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 Господь сказал Моисею:

18 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.

20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».

22 «Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, —

24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

32 Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 Тогда Господь сказал Моисею: — Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.

37 Господь сказал Моисею:

38 — Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог».

Numbers

Chapter 15

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I589 give5414 unto you,

3 And will make6213 an offering by fire801 unto the LORD,3068 a burnt offering,5930 or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill offering,5071 or176 in your solemn feasts,4150 to make6213 a sweet5207 savor7381 unto the LORD,3068 of4480 the herd,1241 or176 of4480 the flock: 6629

4 Then shall he that offereth7126 his offering7133 unto the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth deal6241 of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of a hin1969 of oil.8081

5 And the fourth7243 part of a hin1969 of wine3196 for a drink offering5262 shalt thou prepare6213 with5921 the burnt offering5930 or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 Or176 for a ram,352 thou shalt prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of a hin1969 of oil.8081

7 And for a drink offering5262 thou shalt offer7126 the third7992 part of a hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

8 And when3588 thou preparest6213 a bullock1121 1241 for a burnt offering,5930 or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace offerings8002 unto the LORD: 3068

9 Then shall he bring7126 with5921 a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with half2677 a hin1969 of oil.8081

10 And thou shalt bring7126 for a drink offering5262 half2677 a hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or176 for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 3532 or176 a kid.5795

12 According to the number4557 that834 ye shall prepare,6213 so3602 shall ye do6213 to every one259 according to their number.4557

13 All3605 that are born of the country249 shall do6213 853 these things428 after this manner,3602 in offering7126 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 you, or176 whosoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD;3068 as834 ye do,6213 so3651 he shall do.6213

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojourneth1481 with you, an ordinance2708 forever5769 in your generations:1755 as ye are, so shall the stranger1616 be1961 before6440 the LORD.3068

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be1961 for you, and for the stranger1616 that sojourneth1481 with854 you.

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

18 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When ye come935 into413 the land776 whither834 8033 I589 bring935 you,

19 Then it shall be,1961 that, when ye eat398 of the bread4480 3899 of the land,776 ye shall offer up7311 a heave offering8641 unto the LORD.3068

20 Ye shall offer up7311 a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for a heave offering:8641 as ye do the heave offering8641 of the threshingfloor,1637 so3651 shall ye heave7311 it.

21 Of the first4480 7225 of your dough6182 ye shall give5414 unto the LORD3068 a heave offering8641 in your generations.1755

22 And if3588 ye have erred,7686 and not3808 observed6213 853 all3605 these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 hath spoken1696 unto413 Moses,4872

23 Even853 all3605 that834 the LORD3068 hath commanded6680 413 you by the hand3027 of Moses,4872 from4480 the day3117 that834 the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 Then it shall be,1961 if518 aught be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge4480 5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt offering,5930 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink offering,5262 according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering.2403

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for3588 it1931 is ignorance:7684 and they1992 shall bring935 853 their offering,7133 a sacrifice made by fire801 unto the LORD,3068 and their sin offering2403 before6440 the LORD,3068 for5921 their ignorance: 7684

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin offering.2403

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 the soul5315 that sinneth ignorantly,7683 when he sinneth2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 him; and it shall be forgiven5545 him.

29 Ye shall have1961 one259 law8451 for him that sinneth6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them.

30 But the soul5315 that834 doeth6213 aught presumptuously,3027 7311 whether he be born in the land,4480 249 or a stranger,1616 the same1931 reproacheth1442 853 the LORD;3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people.5971

31 Because3588 he hath despised959 the word1697 of the LORD,3068 and hath broken6565 his commandment,4687 that1931 soul5315 shall utterly be cut off;3772 3772 his iniquity5771 shall be upon him.

32 And while the children1121 of Israel3478 were1961 in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 upon the sabbath7676 day.3117

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him unto413 Moses4872 and Aaron,175 and unto413 all3605 the congregation.5712

34 And they put5117 him in ward,4929 because3588 it was not3808 declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 4191 all3605 the congregation5712 shall stone7275 him with stones68 without4480 2351 the camp.4264

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without413 4480 2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

37 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559

38 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and bid559 413 them that they make6213 them fringes6734 in5921 the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 upon5921 the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue: 8504

39 And it shall be1961 unto you for a fringe,6734 that ye may look upon7200 it, and remember2142 853 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that ye seek8446 not3808 after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 ye859 use to go a whoring: 2181

40 That4616 ye may remember,2142 and do6213 853 all3605 my commandments,4687 and be1961 holy6918 unto your God.430

41 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 I589 am the LORD3068 your God.430

Числа

Глава 15

Numbers

Chapter 15

1 Господь сказал Моисею:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I589 give5414 unto you,

3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

3 And will make6213 an offering by fire801 unto the LORD,3068 a burnt offering,5930 or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill offering,5071 or176 in your solemn feasts,4150 to make6213 a sweet5207 savor7381 unto the LORD,3068 of4480 the herd,1241 or176 of4480 the flock: 6629

4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

4 Then shall he that offereth7126 his offering7133 unto the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth deal6241 of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of a hin1969 of oil.8081

5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

5 And the fourth7243 part of a hin1969 of wine3196 for a drink offering5262 shalt thou prepare6213 with5921 the burnt offering5930 or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

6 Or176 for a ram,352 thou shalt prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of a hin1969 of oil.8081

7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

7 And for a drink offering5262 thou shalt offer7126 the third7992 part of a hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

8 Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

8 And when3588 thou preparest6213 a bullock1121 1241 for a burnt offering,5930 or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace offerings8002 unto the LORD: 3068

9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

9 Then shall he bring7126 with5921 a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with half2677 a hin1969 of oil.8081

10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

10 And thou shalt bring7126 for a drink offering5262 half2677 a hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or176 for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 3532 or176 a kid.5795

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

12 According to the number4557 that834 ye shall prepare,6213 so3602 shall ye do6213 to every one259 according to their number.4557

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

13 All3605 that are born of the country249 shall do6213 853 these things428 after this manner,3602 in offering7126 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы.

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 you, or176 whosoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD;3068 as834 ye do,6213 so3651 he shall do.6213

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojourneth1481 with you, an ordinance2708 forever5769 in your generations:1755 as ye are, so shall the stranger1616 be1961 before6440 the LORD.3068

16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be1961 for you, and for the stranger1616 that sojourneth1481 with854 you.

17 Господь сказал Моисею:

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

18 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

18 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When ye come935 into413 the land776 whither834 8033 I589 bring935 you,

19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.

19 Then it shall be,1961 that, when ye eat398 of the bread4480 3899 of the land,776 ye shall offer up7311 a heave offering8641 unto the LORD.3068

20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

20 Ye shall offer up7311 a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for a heave offering:8641 as ye do the heave offering8641 of the threshingfloor,1637 so3651 shall ye heave7311 it.

21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».

21 Of the first4480 7225 of your dough6182 ye shall give5414 unto the LORD3068 a heave offering8641 in your generations.1755

22 «Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

22 And if3588 ye have erred,7686 and not3808 observed6213 853 all3605 these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 hath spoken1696 unto413 Moses,4872

23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, —

23 Even853 all3605 that834 the LORD3068 hath commanded6680 413 you by the hand3027 of Moses,4872 from4480 the day3117 that834 the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

24 Then it shall be,1961 if518 aught be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge4480 5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt offering,5930 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink offering,5262 according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering.2403

25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for3588 it1931 is ignorance:7684 and they1992 shall bring935 853 their offering,7133 a sacrifice made by fire801 unto the LORD,3068 and their sin offering2403 before6440 the LORD,3068 for5921 their ignorance: 7684

26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin offering.2403

28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен.

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 the soul5315 that sinneth ignorantly,7683 when he sinneth2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 him; and it shall be forgiven5545 him.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

29 Ye shall have1961 one259 law8451 for him that sinneth6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

30 But the soul5315 that834 doeth6213 aught presumptuously,3027 7311 whether he be born in the land,4480 249 or a stranger,1616 the same1931 reproacheth1442 853 the LORD;3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people.5971

31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

31 Because3588 he hath despised959 the word1697 of the LORD,3068 and hath broken6565 his commandment,4687 that1931 soul5315 shall utterly be cut off;3772 3772 his iniquity5771 shall be upon him.

32 Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

32 And while the children1121 of Israel3478 were1961 in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 upon the sabbath7676 day.3117

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him unto413 Moses4872 and Aaron,175 and unto413 all3605 the congregation.5712

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

34 And they put5117 him in ward,4929 because3588 it was not3808 declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 Тогда Господь сказал Моисею: — Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

35 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 4191 all3605 the congregation5712 shall stone7275 him with stones68 without4480 2351 the camp.4264

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without413 4480 2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

37 Господь сказал Моисею:

37 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559

38 — Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

38 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and bid559 413 them that they make6213 them fringes6734 in5921 the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 upon5921 the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue: 8504

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

39 And it shall be1961 unto you for a fringe,6734 that ye may look upon7200 it, and remember2142 853 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that ye seek8446 not3808 after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 ye859 use to go a whoring: 2181

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

40 That4616 ye may remember,2142 and do6213 853 all3605 my commandments,4687 and be1961 holy6918 unto your God.430

41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог».

41 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 I589 am the LORD3068 your God.430