Левит

Глава 7

1 Вот правила приношения жертвы повинности, которая является великой святыней.

2 Священник должен заколоть жертву повинности на том же самом месте, где закалывают приношение всесожжения. Затем священник должен окропить кровью жертвы повинности вокруг алтаря.

3 Священник должен принести весь жир с хвоста и внутренний жир,

4 две почки и покрывающий их жир у нижнего спинного мускула, а также жирную часть печени. Он должен отделить этот жир вместе с почками.

5 Священник должен сжечь всё это на жертвеннике. Это будет жертва всесожжения Господу — жертва повинности.

6 Каждый мужчина в семье священника может есть жертву повинности. Это — великая святыня, поэтому её необходимо есть в святом месте.

7 Жертва повинности такая же, как и жертва за грех, и правила для них одни. Священник, исполняющий жертвоприношение, получит это мясо для еды.

8 Этому священнику принадлежит также и шкура с жертвы всесожжения.

9 Всякое хлебное приношение принадлежит священнику, который исполняет его. Этот священник получит хлебное приношение, которое было выпечено в печи или на сковороде или приготовлено в горшке.

10 Хлебное приношение будет принадлежать сыновьям Аарона, как сухое, так и смешанное с оливковым маслом. Сыновья Аарона разделят между собой эту пищу.

11 Вот закон о приношении содружества, которое люди приносят Господу.

12 Когда человек приносит это пожертвование в благодарность Богу, ему следует принести пресный хлеб, смешанный с оливковым маслом, пресные лепёшки, помазанные оливковым маслом, и хлеба из муки тонкого помола, смешанные с маслом.

13 Вместе с этим приношением человек должен принести ещё одно приношение: хлеб, не замешенный на дрожжах. Это будет его благодарственное приношение содружества.

14 Один из этих хлебов будет принадлежать священнику, окропившему кровью приношения содружества.

15 Мясо приношения содружества должно быть съедено в день приношения. Его нельзя оставлять до утра.

16 Если человек приносит жертву по обету или желает сделать добровольное приношение Богу, то жертву необходимо съесть в день приношения. И если она будет съедена не полностью, то остатки необходимо съесть на другой день.

17 Но, если мясо от приношения останется и на третий день, оно должно быть сожжено.

18 Если же кто-либо будет есть мясо жертвы содружества на третий день, то эта жертва будет отвергнута Господом. Это приношение не очистит человека, так как Бог не примет испорченное мясо. Тот, кто съест это мясо, будет ответственным за свой собственный грех.

19 Кроме всего, люди не должны есть мясо, коснувшееся чего-либо нечистого. Они должны сжечь его на огне. Каждый человек, который чист, может есть мясо приношения содружества.

20 Но, если человек нечист и ест мясо приношения содружества, принадлежащее Господу, тогда этот человек должен быть отделён от своего народа.

21 Человек может прикоснуться к чему-либо нечистому. Эта вещь могла быть осквернена людьми или нечистым животным, или чем-то отвратительным. Если человек станет есть мясо приношения содружества, принадлежащего Господу, тогда его нужно будет отделить из собственного народа».

22 Господь обратился к Моисею с такими словами:

23 «Скажи израильтянам: вы не должны есть жир коров, овец или коз.

24 Употреблять жир мёртвого или растерзанного другим зверем животного можно на всякое дело, кроме пищи. Не ешьте его.

25 А, если кто ест жир животного, принесённого во всесожжение, этого человека следует отделить от его народа.

26 Где бы вы ни жили, вы никогда не должны употреблять в пищу кровь птицы или животного.

27 Если человек употребляет кровь в пищу, он должен быть отделён от своего народа».

28 Господь обратился к Моисею:

29 «Скажи народу Израиля: если человек приносит приношение содружества Господу, то он сам должен отдать это приношение Господу.

30 Он должен своими руками принести жертву Господу, и она будет сожжена на огне. Он должен отдать жир и грудную часть жертвы священнику. Он должен поднять грудину жертвенного животного перед Господом, преподнеся её в дар Богу.

31 Затем священник должен сжечь жир на алтаре, а грудная часть животного будет принадлежать Аарону и его сыновьям.

32 Священнику необходимо также отдать правое плечо от приношения содружества.

33 Правое плечо от приношения содружества будет принадлежать священнику, который приносит в жертву кровь и жир приношения содружества.

34 Потому что Я беру от народа Израиля грудную часть жертвы преподношения и правое плечо приношения содружества и отдаю их Аарону и его сыновьям. Народ Израиля должен вечно исполнять этот закон».

35 Эти части от жертв всесожжения Господу были даны Аарону и его сыновьям. И каждый раз, когда они будут исполнять свои обязанности как священники Господа, они получат эту долю жертвоприношений.

36 В то время, когда Господь выбрал священников, Он повелел народу Израиля отдавать им все эти части. Израильский народ вечно должен отдавать священникам эту долю.

37 Таковы указания о жертве всесожжения, хлебном приношении, о жертве за грех, о жертве повинности, о приношении содружества и о выборе священников.

38 Господь дал эти законы Моисею на горе Синай в день, когда Он повелел народу Израиля принести приношения Господу в Синайской пустыне.

利未記

第7章

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27 凡食血者、必絕之民中。

28 又曰、

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

36 併於上節

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

38 併於上節

Левит

Глава 7

利未記

第7章

1 Вот правила приношения жертвы повинности, которая является великой святыней.

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2 Священник должен заколоть жертву повинности на том же самом месте, где закалывают приношение всесожжения. Затем священник должен окропить кровью жертвы повинности вокруг алтаря.

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3 Священник должен принести весь жир с хвоста и внутренний жир,

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4 две почки и покрывающий их жир у нижнего спинного мускула, а также жирную часть печени. Он должен отделить этот жир вместе с почками.

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5 Священник должен сжечь всё это на жертвеннике. Это будет жертва всесожжения Господу — жертва повинности.

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6 Каждый мужчина в семье священника может есть жертву повинности. Это — великая святыня, поэтому её необходимо есть в святом месте.

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7 Жертва повинности такая же, как и жертва за грех, и правила для них одни. Священник, исполняющий жертвоприношение, получит это мясо для еды.

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8 Этому священнику принадлежит также и шкура с жертвы всесожжения.

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9 Всякое хлебное приношение принадлежит священнику, который исполняет его. Этот священник получит хлебное приношение, которое было выпечено в печи или на сковороде или приготовлено в горшке.

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10 Хлебное приношение будет принадлежать сыновьям Аарона, как сухое, так и смешанное с оливковым маслом. Сыновья Аарона разделят между собой эту пищу.

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

11 Вот закон о приношении содружества, которое люди приносят Господу.

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12 Когда человек приносит это пожертвование в благодарность Богу, ему следует принести пресный хлеб, смешанный с оливковым маслом, пресные лепёшки, помазанные оливковым маслом, и хлеба из муки тонкого помола, смешанные с маслом.

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13 Вместе с этим приношением человек должен принести ещё одно приношение: хлеб, не замешенный на дрожжах. Это будет его благодарственное приношение содружества.

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14 Один из этих хлебов будет принадлежать священнику, окропившему кровью приношения содружества.

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15 Мясо приношения содружества должно быть съедено в день приношения. Его нельзя оставлять до утра.

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16 Если человек приносит жертву по обету или желает сделать добровольное приношение Богу, то жертву необходимо съесть в день приношения. И если она будет съедена не полностью, то остатки необходимо съесть на другой день.

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17 Но, если мясо от приношения останется и на третий день, оно должно быть сожжено.

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18 Если же кто-либо будет есть мясо жертвы содружества на третий день, то эта жертва будет отвергнута Господом. Это приношение не очистит человека, так как Бог не примет испорченное мясо. Тот, кто съест это мясо, будет ответственным за свой собственный грех.

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19 Кроме всего, люди не должны есть мясо, коснувшееся чего-либо нечистого. Они должны сжечь его на огне. Каждый человек, который чист, может есть мясо приношения содружества.

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20 Но, если человек нечист и ест мясо приношения содружества, принадлежащее Господу, тогда этот человек должен быть отделён от своего народа.

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21 Человек может прикоснуться к чему-либо нечистому. Эта вещь могла быть осквернена людьми или нечистым животным, или чем-то отвратительным. Если человек станет есть мясо приношения содружества, принадлежащего Господу, тогда его нужно будет отделить из собственного народа».

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

22 Господь обратился к Моисею с такими словами:

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

23 «Скажи израильтянам: вы не должны есть жир коров, овец или коз.

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24 Употреблять жир мёртвого или растерзанного другим зверем животного можно на всякое дело, кроме пищи. Не ешьте его.

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25 А, если кто ест жир животного, принесённого во всесожжение, этого человека следует отделить от его народа.

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26 Где бы вы ни жили, вы никогда не должны употреблять в пищу кровь птицы или животного.

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27 Если человек употребляет кровь в пищу, он должен быть отделён от своего народа».

27 凡食血者、必絕之民中。

28 Господь обратился к Моисею:

28 又曰、

29 «Скажи народу Израиля: если человек приносит приношение содружества Господу, то он сам должен отдать это приношение Господу.

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30 Он должен своими руками принести жертву Господу, и она будет сожжена на огне. Он должен отдать жир и грудную часть жертвы священнику. Он должен поднять грудину жертвенного животного перед Господом, преподнеся её в дар Богу.

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31 Затем священник должен сжечь жир на алтаре, а грудная часть животного будет принадлежать Аарону и его сыновьям.

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32 Священнику необходимо также отдать правое плечо от приношения содружества.

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33 Правое плечо от приношения содружества будет принадлежать священнику, который приносит в жертву кровь и жир приношения содружества.

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34 Потому что Я беру от народа Израиля грудную часть жертвы преподношения и правое плечо приношения содружества и отдаю их Аарону и его сыновьям. Народ Израиля должен вечно исполнять этот закон».

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35 Эти части от жертв всесожжения Господу были даны Аарону и его сыновьям. И каждый раз, когда они будут исполнять свои обязанности как священники Господа, они получат эту долю жертвоприношений.

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

36 В то время, когда Господь выбрал священников, Он повелел народу Израиля отдавать им все эти части. Израильский народ вечно должен отдавать священникам эту долю.

36 併於上節

37 Таковы указания о жертве всесожжения, хлебном приношении, о жертве за грех, о жертве повинности, о приношении содружества и о выборе священников.

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

38 Господь дал эти законы Моисею на горе Синай в день, когда Он повелел народу Израиля принести приношения Господу в Синайской пустыне.

38 併於上節

1.0x