Левит

Глава 7

1 Вот правила приношения жертвы повинности, которая является великой святыней.

2 Священник должен заколоть жертву повинности на том же самом месте, где закалывают приношение всесожжения. Затем священник должен окропить кровью жертвы повинности вокруг алтаря.

3 Священник должен принести весь жир с хвоста и внутренний жир,

4 две почки и покрывающий их жир у нижнего спинного мускула, а также жирную часть печени. Он должен отделить этот жир вместе с почками.

5 Священник должен сжечь всё это на жертвеннике. Это будет жертва всесожжения Господу — жертва повинности.

6 Каждый мужчина в семье священника может есть жертву повинности. Это — великая святыня, поэтому её необходимо есть в святом месте.

7 Жертва повинности такая же, как и жертва за грех, и правила для них одни. Священник, исполняющий жертвоприношение, получит это мясо для еды.

8 Этому священнику принадлежит также и шкура с жертвы всесожжения.

9 Всякое хлебное приношение принадлежит священнику, который исполняет его. Этот священник получит хлебное приношение, которое было выпечено в печи или на сковороде или приготовлено в горшке.

10 Хлебное приношение будет принадлежать сыновьям Аарона, как сухое, так и смешанное с оливковым маслом. Сыновья Аарона разделят между собой эту пищу.

11 Вот закон о приношении содружества, которое люди приносят Господу.

12 Когда человек приносит это пожертвование в благодарность Богу, ему следует принести пресный хлеб, смешанный с оливковым маслом, пресные лепёшки, помазанные оливковым маслом, и хлеба из муки тонкого помола, смешанные с маслом.

13 Вместе с этим приношением человек должен принести ещё одно приношение: хлеб, не замешенный на дрожжах. Это будет его благодарственное приношение содружества.

14 Один из этих хлебов будет принадлежать священнику, окропившему кровью приношения содружества.

15 Мясо приношения содружества должно быть съедено в день приношения. Его нельзя оставлять до утра.

16 Если человек приносит жертву по обету или желает сделать добровольное приношение Богу, то жертву необходимо съесть в день приношения. И если она будет съедена не полностью, то остатки необходимо съесть на другой день.

17 Но, если мясо от приношения останется и на третий день, оно должно быть сожжено.

18 Если же кто-либо будет есть мясо жертвы содружества на третий день, то эта жертва будет отвергнута Господом. Это приношение не очистит человека, так как Бог не примет испорченное мясо. Тот, кто съест это мясо, будет ответственным за свой собственный грех.

19 Кроме всего, люди не должны есть мясо, коснувшееся чего-либо нечистого. Они должны сжечь его на огне. Каждый человек, который чист, может есть мясо приношения содружества.

20 Но, если человек нечист и ест мясо приношения содружества, принадлежащее Господу, тогда этот человек должен быть отделён от своего народа.

21 Человек может прикоснуться к чему-либо нечистому. Эта вещь могла быть осквернена людьми или нечистым животным, или чем-то отвратительным. Если человек станет есть мясо приношения содружества, принадлежащего Господу, тогда его нужно будет отделить из собственного народа».

22 Господь обратился к Моисею с такими словами:

23 «Скажи израильтянам: вы не должны есть жир коров, овец или коз.

24 Употреблять жир мёртвого или растерзанного другим зверем животного можно на всякое дело, кроме пищи. Не ешьте его.

25 А, если кто ест жир животного, принесённого во всесожжение, этого человека следует отделить от его народа.

26 Где бы вы ни жили, вы никогда не должны употреблять в пищу кровь птицы или животного.

27 Если человек употребляет кровь в пищу, он должен быть отделён от своего народа».

28 Господь обратился к Моисею:

29 «Скажи народу Израиля: если человек приносит приношение содружества Господу, то он сам должен отдать это приношение Господу.

30 Он должен своими руками принести жертву Господу, и она будет сожжена на огне. Он должен отдать жир и грудную часть жертвы священнику. Он должен поднять грудину жертвенного животного перед Господом, преподнеся её в дар Богу.

31 Затем священник должен сжечь жир на алтаре, а грудная часть животного будет принадлежать Аарону и его сыновьям.

32 Священнику необходимо также отдать правое плечо от приношения содружества.

33 Правое плечо от приношения содружества будет принадлежать священнику, который приносит в жертву кровь и жир приношения содружества.

34 Потому что Я беру от народа Израиля грудную часть жертвы преподношения и правое плечо приношения содружества и отдаю их Аарону и его сыновьям. Народ Израиля должен вечно исполнять этот закон».

35 Эти части от жертв всесожжения Господу были даны Аарону и его сыновьям. И каждый раз, когда они будут исполнять свои обязанности как священники Господа, они получат эту долю жертвоприношений.

36 В то время, когда Господь выбрал священников, Он повелел народу Израиля отдавать им все эти части. Израильский народ вечно должен отдавать священникам эту долю.

37 Таковы указания о жертве всесожжения, хлебном приношении, о жертве за грех, о жертве повинности, о приношении содружества и о выборе священников.

38 Господь дал эти законы Моисею на горе Синай в день, когда Он повелел народу Израиля принести приношения Господу в Синайской пустыне.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 7

1 Und dies ist6944 das Gesetz8451 des Schuldopfers817; und das ist6944 das Allerheiligste.

2 An der Stätte4725, da man das Brandopfer5930 schlachtet7819, soll man auch das Schuldopfer817 schlachten7819 und seines Bluts1818 auf den Altar4196 umhersprengen5439.

3 Und all sein Fett2459 soll man opfern7126, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide7130,

4 die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das dran ist8147, an den Lenden3689, und das Netz3508 über der Leber3516, an den Nieren3629 abgerissen5493.

5 Und3548 der Priester soll‘s auf dem Altar4196 anzünden6999 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist ein Schuldopfer817.

6 Was männlich2145 ist398 unter den Priestern3548, sollen das essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn es ist6944 das Allerheiligste6944.

7 Wie das Sündopfer2403, also soll auch das Schuldopfer817 sein; aller beider soll einerlei259 Gesetz8451 sein; und soll des Priesters3548 sein, der dadurch versöhnet3722.

8 Welcher Priester3548 jemandes376 Brandopfer5930 opfert7126, des soll desselben Brandopfers5930 Fell5785 sein, das er7126 geopfert hat.

9 Und6213 alles Speisopfer4503, das im Ofen8574 oder auf dem Rost4802 oder in der Pfanne4227 gebacken ist644, soll des Priesters3548 sein, der es opfert7126.

10 Und376 alles Speisopfer4503, das mit Öl8081 gemenget oder trocken2720 ist, soll aller Aarons175 Kinder1121 sein1101, eines wie des andern251.

11 Und dies ist das Gesetz8451 des Dankopfers2077, das man dem HErrn3068 opfert7126.

12 Wollen sie ein Lobopfer8426 tun7126, so sollen sie ungesäuerte4682 Kuchen2471 opfern7126, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit1101 Öl8081 bestrichen4886, und geröstete7246 Semmelkuchen5560, mit Öl8081 gemenget.

13 Sie sollen aber solches Opfer7133 tun7126 auf einem Kuchen2471 von gesäuertem Brot3899 zum Lobopfer8426 seines Dankopfers2077.

14 Und soll einen259 von den allen7133 dem HErrn3068 zur Hebe8641 opfern7126; und soll des Priesters3548 sein, der das Blut1818 des Dankopfers8002 sprenget.

15 Und das Fleisch1320 des Lobopfers in seinem Dankopfer2077 soll desselben Tages3117 gegessen398 werden3240, da es7133 geopfert ist, und nichts übergelassen werden bis an den Morgen1242.

16 Und es7133 sei ein Gelübde5088 oder freiwillig5071 Opfer2077, so soll es2077 desselben Tages4283, da es geopfert ist7126, gegessen398 werden; so aber etwas überbleibet auf den andern3498 Tag3117, soll man‘s doch essen398.

17 Aber was von geopfertem Fleisch1320 überbleibet am dritten7992 Tag3117, soll mit Feuer784 verbrannt8313 werden3498.

18 Und wo jemand am dritten7992 Tage3117 wird essen398 von dem geopferten Fleisch1320 seines Dankopfers2077, so wird der nicht angenehm sein7521, der es geopfert hat398; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden2803, sondern es wird ein Greuel6292 sein; und welche See LE5315 davon essen398 wird, die ist7126 einer Missetat5771 schuldig5375.

19 Und das Fleisch1320, das etwas Unreines2931 anrühret, soll nicht gegessen398, sondern mit Feuer784 verbrannt werden8313. Wer reines Leibes ist2889, soll des Fleisches1320 essen398.

20 Und welche See LE5315 essen398 wird von dem Fleisch1320 des Dankopfers2077, das dem HErrn3068 zugehöret, derselben Unreinigkeit2932 sei auf ihr, und sie5315 wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

21 Und2931 wenn eine See LE5315 etwas Unreines2932 anrühret, es sei ein unreiner2931 Mensch120, Vieh929, oder was sonst greulich ist398, und vom Fleisch1320 des Dankopfers2077 isset, das dem HErrn3068 zugehöret, die wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Ihr sollt kein Fett2459 essen398 von Ochsen7794, Lämmern3775 und Ziegen5795.

24 Aber das Fett2459 vom Aas5038, und2966 was vom Wild zerrissen ist398, macht euch zu6213 allerlei Nutz4399 aber essen398 sollt ihr‘s nicht.

25 Denn wer das3772 Fett2459 isset vom Vieh929, das dem HErrn3068 zum Opfer801 gegeben ist398, dieselbe See LE5315 soll ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

26 Ihr sollt auch kein Blut1818 essen398, weder vom Vieh929 noch von Vögeln5775, wo ihr wohnet4186.

27 Welche See LE5315 würde irgend ein3605 Blut1818 essen398, die soll ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

28 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

29 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Wer dem HErrn3068 sein Dankopfer2077 tun935 will7126, der soll auch mitbringen, was7133 zum Dankopfer8002 dem HErrn3068 gehöret.

30 Er soll‘s aber mit seiner Hand3027 herzubringen935 zum Opfer801 des HErrn3068; nämlich das Fett2459 an der Brust2373 soll er bringen935 samt der Brust2373, daß sie eine Webe5130 werden vor6440 dem HErrn3068.

31 Und3548 der Priester soll das Fett2459 anzünden6999 auf dem Altar4196; und die Brust2373 soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein.

32 Und3548 die rechte3225 Schulter7785 sollen sie dem Priester geben5414 zur Hebe8641 von ihren Dankopfern2077.

33 Und welcher unter Aarons175 Söhnen1121 das Blut1818 der Dankopfer8002 opfert7126 und das Fett2459, des soll die rechte3225 Schulter7785 sein zu seinem Teil4490.

34 Denn die Webebrust8573 und3548 die Hebeschulter8641 habe3947 ich genommen von den Kindern1121 Israel3478 von ihren Dankopfern2077 und1121 habe sie dem Priester Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 gegeben5414 zum ewigen5769 Recht2706.

35 Dies ist7126 die Salbung4888 Aarons175 und seiner Söhne1121 von den Opfern801 des HErrn3068 des Tages3117, da sie überantwortet wurden, Priester3547 zu sein dem HErrn3068,

36 da der HErr3068 gebot6680 am Tage3117, da er sie salbete, daß ihm gegeben5414 werden4886 sollte von den Kindern1121 Israel3478 zum ewigen5769 Recht2708 allen ihren Nachkommen1755.

37 Und dies ist das Gesetz8451 des Brandopfers5930, des Speisopfers4503, des Sündopfers2403, des Schuldopfers817, der Füllopfer4394 und der Dankopfer2077,

38 das der HErr3068 Mose4872 gebot6680 auf dem Berge2022 Sinai5514 des Tages3117, da er7126 ihm gebot6680 an die Kinder1121 Israel3478, zu opfern ihre Opfer7133 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514.

Левит

Глава 7

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 7

1 Вот правила приношения жертвы повинности, которая является великой святыней.

1 Und dies ist6944 das Gesetz8451 des Schuldopfers817; und das ist6944 das Allerheiligste.

2 Священник должен заколоть жертву повинности на том же самом месте, где закалывают приношение всесожжения. Затем священник должен окропить кровью жертвы повинности вокруг алтаря.

2 An der Stätte4725, da man das Brandopfer5930 schlachtet7819, soll man auch das Schuldopfer817 schlachten7819 und seines Bluts1818 auf den Altar4196 umhersprengen5439.

3 Священник должен принести весь жир с хвоста и внутренний жир,

3 Und all sein Fett2459 soll man opfern7126, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide7130,

4 две почки и покрывающий их жир у нижнего спинного мускула, а также жирную часть печени. Он должен отделить этот жир вместе с почками.

4 die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das dran ist8147, an den Lenden3689, und das Netz3508 über der Leber3516, an den Nieren3629 abgerissen5493.

5 Священник должен сжечь всё это на жертвеннике. Это будет жертва всесожжения Господу — жертва повинности.

5 Und3548 der Priester soll‘s auf dem Altar4196 anzünden6999 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist ein Schuldopfer817.

6 Каждый мужчина в семье священника может есть жертву повинности. Это — великая святыня, поэтому её необходимо есть в святом месте.

6 Was männlich2145 ist398 unter den Priestern3548, sollen das essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn es ist6944 das Allerheiligste6944.

7 Жертва повинности такая же, как и жертва за грех, и правила для них одни. Священник, исполняющий жертвоприношение, получит это мясо для еды.

7 Wie das Sündopfer2403, also soll auch das Schuldopfer817 sein; aller beider soll einerlei259 Gesetz8451 sein; und soll des Priesters3548 sein, der dadurch versöhnet3722.

8 Этому священнику принадлежит также и шкура с жертвы всесожжения.

8 Welcher Priester3548 jemandes376 Brandopfer5930 opfert7126, des soll desselben Brandopfers5930 Fell5785 sein, das er7126 geopfert hat.

9 Всякое хлебное приношение принадлежит священнику, который исполняет его. Этот священник получит хлебное приношение, которое было выпечено в печи или на сковороде или приготовлено в горшке.

9 Und6213 alles Speisopfer4503, das im Ofen8574 oder auf dem Rost4802 oder in der Pfanne4227 gebacken ist644, soll des Priesters3548 sein, der es opfert7126.

10 Хлебное приношение будет принадлежать сыновьям Аарона, как сухое, так и смешанное с оливковым маслом. Сыновья Аарона разделят между собой эту пищу.

10 Und376 alles Speisopfer4503, das mit Öl8081 gemenget oder trocken2720 ist, soll aller Aarons175 Kinder1121 sein1101, eines wie des andern251.

11 Вот закон о приношении содружества, которое люди приносят Господу.

11 Und dies ist das Gesetz8451 des Dankopfers2077, das man dem HErrn3068 opfert7126.

12 Когда человек приносит это пожертвование в благодарность Богу, ему следует принести пресный хлеб, смешанный с оливковым маслом, пресные лепёшки, помазанные оливковым маслом, и хлеба из муки тонкого помола, смешанные с маслом.

12 Wollen sie ein Lobopfer8426 tun7126, so sollen sie ungesäuerte4682 Kuchen2471 opfern7126, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit1101 Öl8081 bestrichen4886, und geröstete7246 Semmelkuchen5560, mit Öl8081 gemenget.

13 Вместе с этим приношением человек должен принести ещё одно приношение: хлеб, не замешенный на дрожжах. Это будет его благодарственное приношение содружества.

13 Sie sollen aber solches Opfer7133 tun7126 auf einem Kuchen2471 von gesäuertem Brot3899 zum Lobopfer8426 seines Dankopfers2077.

14 Один из этих хлебов будет принадлежать священнику, окропившему кровью приношения содружества.

14 Und soll einen259 von den allen7133 dem HErrn3068 zur Hebe8641 opfern7126; und soll des Priesters3548 sein, der das Blut1818 des Dankopfers8002 sprenget.

15 Мясо приношения содружества должно быть съедено в день приношения. Его нельзя оставлять до утра.

15 Und das Fleisch1320 des Lobopfers in seinem Dankopfer2077 soll desselben Tages3117 gegessen398 werden3240, da es7133 geopfert ist, und nichts übergelassen werden bis an den Morgen1242.

16 Если человек приносит жертву по обету или желает сделать добровольное приношение Богу, то жертву необходимо съесть в день приношения. И если она будет съедена не полностью, то остатки необходимо съесть на другой день.

16 Und es7133 sei ein Gelübde5088 oder freiwillig5071 Opfer2077, so soll es2077 desselben Tages4283, da es geopfert ist7126, gegessen398 werden; so aber etwas überbleibet auf den andern3498 Tag3117, soll man‘s doch essen398.

17 Но, если мясо от приношения останется и на третий день, оно должно быть сожжено.

17 Aber was von geopfertem Fleisch1320 überbleibet am dritten7992 Tag3117, soll mit Feuer784 verbrannt8313 werden3498.

18 Если же кто-либо будет есть мясо жертвы содружества на третий день, то эта жертва будет отвергнута Господом. Это приношение не очистит человека, так как Бог не примет испорченное мясо. Тот, кто съест это мясо, будет ответственным за свой собственный грех.

18 Und wo jemand am dritten7992 Tage3117 wird essen398 von dem geopferten Fleisch1320 seines Dankopfers2077, so wird der nicht angenehm sein7521, der es geopfert hat398; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden2803, sondern es wird ein Greuel6292 sein; und welche See LE5315 davon essen398 wird, die ist7126 einer Missetat5771 schuldig5375.

19 Кроме всего, люди не должны есть мясо, коснувшееся чего-либо нечистого. Они должны сжечь его на огне. Каждый человек, который чист, может есть мясо приношения содружества.

19 Und das Fleisch1320, das etwas Unreines2931 anrühret, soll nicht gegessen398, sondern mit Feuer784 verbrannt werden8313. Wer reines Leibes ist2889, soll des Fleisches1320 essen398.

20 Но, если человек нечист и ест мясо приношения содружества, принадлежащее Господу, тогда этот человек должен быть отделён от своего народа.

20 Und welche See LE5315 essen398 wird von dem Fleisch1320 des Dankopfers2077, das dem HErrn3068 zugehöret, derselben Unreinigkeit2932 sei auf ihr, und sie5315 wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

21 Человек может прикоснуться к чему-либо нечистому. Эта вещь могла быть осквернена людьми или нечистым животным, или чем-то отвратительным. Если человек станет есть мясо приношения содружества, принадлежащего Господу, тогда его нужно будет отделить из собственного народа».

21 Und2931 wenn eine See LE5315 etwas Unreines2932 anrühret, es sei ein unreiner2931 Mensch120, Vieh929, oder was sonst greulich ist398, und vom Fleisch1320 des Dankopfers2077 isset, das dem HErrn3068 zugehöret, die wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

22 Господь обратился к Моисею с такими словами:

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 «Скажи израильтянам: вы не должны есть жир коров, овец или коз.

23 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Ihr sollt kein Fett2459 essen398 von Ochsen7794, Lämmern3775 und Ziegen5795.

24 Употреблять жир мёртвого или растерзанного другим зверем животного можно на всякое дело, кроме пищи. Не ешьте его.

24 Aber das Fett2459 vom Aas5038, und2966 was vom Wild zerrissen ist398, macht euch zu6213 allerlei Nutz4399 aber essen398 sollt ihr‘s nicht.

25 А, если кто ест жир животного, принесённого во всесожжение, этого человека следует отделить от его народа.

25 Denn wer das3772 Fett2459 isset vom Vieh929, das dem HErrn3068 zum Opfer801 gegeben ist398, dieselbe See LE5315 soll ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

26 Где бы вы ни жили, вы никогда не должны употреблять в пищу кровь птицы или животного.

26 Ihr sollt auch kein Blut1818 essen398, weder vom Vieh929 noch von Vögeln5775, wo ihr wohnet4186.

27 Если человек употребляет кровь в пищу, он должен быть отделён от своего народа».

27 Welche See LE5315 würde irgend ein3605 Blut1818 essen398, die soll ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

28 Господь обратился к Моисею:

28 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

29 «Скажи народу Израиля: если человек приносит приношение содружества Господу, то он сам должен отдать это приношение Господу.

29 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Wer dem HErrn3068 sein Dankopfer2077 tun935 will7126, der soll auch mitbringen, was7133 zum Dankopfer8002 dem HErrn3068 gehöret.

30 Он должен своими руками принести жертву Господу, и она будет сожжена на огне. Он должен отдать жир и грудную часть жертвы священнику. Он должен поднять грудину жертвенного животного перед Господом, преподнеся её в дар Богу.

30 Er soll‘s aber mit seiner Hand3027 herzubringen935 zum Opfer801 des HErrn3068; nämlich das Fett2459 an der Brust2373 soll er bringen935 samt der Brust2373, daß sie eine Webe5130 werden vor6440 dem HErrn3068.

31 Затем священник должен сжечь жир на алтаре, а грудная часть животного будет принадлежать Аарону и его сыновьям.

31 Und3548 der Priester soll das Fett2459 anzünden6999 auf dem Altar4196; und die Brust2373 soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein.

32 Священнику необходимо также отдать правое плечо от приношения содружества.

32 Und3548 die rechte3225 Schulter7785 sollen sie dem Priester geben5414 zur Hebe8641 von ihren Dankopfern2077.

33 Правое плечо от приношения содружества будет принадлежать священнику, который приносит в жертву кровь и жир приношения содружества.

33 Und welcher unter Aarons175 Söhnen1121 das Blut1818 der Dankopfer8002 opfert7126 und das Fett2459, des soll die rechte3225 Schulter7785 sein zu seinem Teil4490.

34 Потому что Я беру от народа Израиля грудную часть жертвы преподношения и правое плечо приношения содружества и отдаю их Аарону и его сыновьям. Народ Израиля должен вечно исполнять этот закон».

34 Denn die Webebrust8573 und3548 die Hebeschulter8641 habe3947 ich genommen von den Kindern1121 Israel3478 von ihren Dankopfern2077 und1121 habe sie dem Priester Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 gegeben5414 zum ewigen5769 Recht2706.

35 Эти части от жертв всесожжения Господу были даны Аарону и его сыновьям. И каждый раз, когда они будут исполнять свои обязанности как священники Господа, они получат эту долю жертвоприношений.

35 Dies ist7126 die Salbung4888 Aarons175 und seiner Söhne1121 von den Opfern801 des HErrn3068 des Tages3117, da sie überantwortet wurden, Priester3547 zu sein dem HErrn3068,

36 В то время, когда Господь выбрал священников, Он повелел народу Израиля отдавать им все эти части. Израильский народ вечно должен отдавать священникам эту долю.

36 da der HErr3068 gebot6680 am Tage3117, da er sie salbete, daß ihm gegeben5414 werden4886 sollte von den Kindern1121 Israel3478 zum ewigen5769 Recht2708 allen ihren Nachkommen1755.

37 Таковы указания о жертве всесожжения, хлебном приношении, о жертве за грех, о жертве повинности, о приношении содружества и о выборе священников.

37 Und dies ist das Gesetz8451 des Brandopfers5930, des Speisopfers4503, des Sündopfers2403, des Schuldopfers817, der Füllopfer4394 und der Dankopfer2077,

38 Господь дал эти законы Моисею на горе Синай в день, когда Он повелел народу Израиля принести приношения Господу в Синайской пустыне.

38 das der HErr3068 Mose4872 gebot6680 auf dem Berge2022 Sinai5514 des Tages3117, da er7126 ihm gebot6680 an die Kinder1121 Israel3478, zu opfern ihre Opfer7133 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514.

1.0x