Евангелие от Матфея

Глава 9

1 Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город.

2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».

3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!»

4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли?

5 Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”

6 Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой»

7 Тот встал и пошёл домой.

8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу.

9 Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Матфей встал и пошёл за Ним.

10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.

11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: «Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?»

12 Услышав это, Иисус сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.

13 Пойдите и узнайте, что означают слова Писаний: „Милости хочу, а не жертвы”. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».

14 Тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики вовсе не постятся?»

15 Иисус ответил им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придут дни, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.

16 Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.

17 И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи».

18 Пока Иисус всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги и, опустившись перед Ним на колени, сказал: «Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё Свою руку, и она воскреснет».

19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками.

20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды.

21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе: «Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась».

22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал: «Не отчаивайся, дочь моя! Твоя вера излечила тебя!» И женщина исцелилась в тот же миг.

23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении.

24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.

25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.

26 Слух об этом разнёсся по всей округе.

27 Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»

28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: «Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?» Они ответили: «Да, Господи!»

29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: «Пусть же случится с вами то, во что верите».

30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».

31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.

32 Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, потому что он был одержим бесом.

33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: «Никогда ничего подобного не видано было в Израиле».

34 А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов властью князя бесовского».

35 Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в их синагогах, провозглашая Благую Весть о Царстве Божьем, и исцелял всякие болезни и недуги.

36 Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.

37 И сказал Он Своим ученикам: «Жатва предстоит великая, но мало работников.

38 Так молите же Бога, Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь».

馬太福音

第9章

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

7 那人就起來,回家去了。

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

26 於是這風聲傳遍了那[land]

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

Евангелие от Матфея

Глава 9

馬太福音

第9章

1 Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город.

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!»

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли?

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

5 Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

6 Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой»

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

7 Тот встал и пошёл домой.

7 那人就起來,回家去了。

8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу.

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

9 Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Матфей встал и пошёл за Ним.

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: «Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?»

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

12 Услышав это, Иисус сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

13 Пойдите и узнайте, что означают слова Писаний: „Милости хочу, а не жертвы”. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

14 Тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики вовсе не постятся?»

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

15 Иисус ответил им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придут дни, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

16 Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

17 И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи».

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

18 Пока Иисус всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги и, опустившись перед Ним на колени, сказал: «Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё Свою руку, и она воскреснет».

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками.

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды.

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе: «Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась».

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал: «Не отчаивайся, дочь моя! Твоя вера излечила тебя!» И женщина исцелилась в тот же миг.

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении.

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

26 Слух об этом разнёсся по всей округе.

26 於是這風聲傳遍了那[land]

27 Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: «Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?» Они ответили: «Да, Господи!»

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: «Пусть же случится с вами то, во что верите».

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

32 Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, потому что он был одержим бесом.

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: «Никогда ничего подобного не видано было в Израиле».

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

34 А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов властью князя бесовского».

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

35 Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в их синагогах, провозглашая Благую Весть о Царстве Божьем, и исцелял всякие болезни и недуги.

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

36 Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

37 И сказал Он Своим ученикам: «Жатва предстоит великая, но мало работников.

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

38 Так молите же Бога, Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь».

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」