Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 В Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один человек по имени Лазарь, страдавший от тяжёлой болезни.

2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её.

3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: «Господи, Твой дорогой друг Лазарь болен».

4 Услышав это, Иисус сказал: «Эта болезнь не приведёт к смерти. Она — во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу через неё».

5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря.

6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,

7 а затем сказал Своим ученикам: «Давайте вернёмся в Иудею».

8 Но Его ученики спросили: «Учитель, местные иудеи только что пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?»

9 Иисус ответил: «Разве не двенадцать часов в дне? Если человек идёт днём, то не спотыкается, так как видит дневной свет.

10 Если же он идёт ночью, то спотыкается, так как нет света, помогающего ему видеть».

11 Сказав так, Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».

12 Ученики ответили на это: «Господи, раз он уснул, то поправится».

13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.

14 Тогда Иисус прямо сказал им: «Лазарь умер.

15 И я рад за вас, что Меня там не было, так как сейчас вы сможете поверить. Так пойдёмте к нему сейчас же».

16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: «Пойдём и мы, чтобы умереть вместе с Иисусом».

17 Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.

18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима,

19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате.

20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.

21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.

22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь».

23 Иисус сказал ей: «Твой брат воскреснет».

24 Марфа ответила: «Я знаю, что он воскреснет, когда люди воскреснут в последний день».

25 Иисус сказал ей: «Я — воскресение и жизнь. Кто поверит в Меня, если даже умрёт, будет жить,

26 и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Марфа, веришь ли ты в это?»

27 Она ответила: «Да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир».

28 Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и, оставшись наедине с ней, сказала: «Учитель здесь и зовёт тебя».

29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.

30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа.

31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.

32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы».

33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался

34 и спросил: «Где вы его положили?» Они ответили Ему: «Господи, пойди, посмотри».

35 Иисус прослезился.

36 Тогда иудеи стали говорить: «Смотрите, как Он любил Лазаря».

37 Другие же сказали: «Разве Этот Человек, Который дал зрение слепому, не мог бы сделать так, чтобы Лазарь не умер?»

38 Иисусом опять овладело душевное смятение, и Он пошёл к гробнице. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.

39 Иисус приказал: «Уберите камень». Тогда Марфа, сестра умершего, сказала: «Господи, там теперь плохой запах, так как прошло уже четыре дня, как он умер».

40 Иисус спросил её: «Разве не сказал Я тебе, что если поверишь, то увидишь славу Божью?»

41 Тогда они убрали камень. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружающего Меня, чтобы они поверили, что Ты послал Меня».

43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: «Лазарь, выходи!»

44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: «Освободите его от погребальной ткани и дайте ему уйти».

45 И тогда многие из иудеев, которые пришли с Марией и увидели, что совершил Иисус, поверили в Него.

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус.

47 Тогда главные священники и фарисеи собрали синедрион и сказали: «Что нам делать? Этот Человек творит множество знамений.

48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ».

49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: «Вы ничего не знаете!

50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете».

51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей,

52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом.

53 И с того самого дня иудейские предводители стали строить планы убить Иисуса.

54 Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и пошёл оттуда в город Ефрем, расположенный на краю пустыни, и оставался там со Своими учениками.

55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие люди со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.

56 Они стали искать Иисуса и, находясь в храме, спрашивали друг у друга: «Как вы думаете, придёт ли Он на праздник?»

57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 11

1 Es846 lag2258 aber1161 einer5100 krank770 mit Namen Lazarus2976 von575 Bethanien, in dem Flecken2968 Marias3137 und2532 ihrer Schwester79 Martha3136.

2 (Maria3137 aber1161 war, die3739 den3588 HErrn2962 gesalbet hatte mit Salben218 und2532 seine846 Füße4228 getrocknet1591 mit ihrem Haar2359; derselbigen Bruder80 Lazarus2976 war krank770.)

3 Da sandten seine846 Schwestern79 zu649 ihm und ließen ihm sagen3004: HErr2962, siehe2396, den du3767 liebhast5368, der3739 liegt krank770.

4 Da1161 JEsus2424 das2443 hörete, sprach2036 er3778: Die191 Krankheit769 ist2076 nicht3756 zum Tode2288, sondern235 zur5228 Ehre1391 Gottes2316, daß4314 der846 Sohn Gottes2316 dadurch geehret werde1392.

5 JEsus2424 aber1161 hatte25 Martha3136 lieb und2532 ihre846 Schwester79 und2532 Lazarus2976.

6 Als er nun3767 hörete, daß5613 er krank770 war2258, blieb3306 er zwei1417 Tage2250 an1722 dem3739 Ort5117, da er war.

7 Danach1899 spricht3004 er zu1519 seinen Jüngern3101: Lasset uns wieder3825 nach3326 Judäa2449 ziehen71!

8 Seine846 Jünger3101 sprachen3004 zu ihm: Meister4461, jenesmal wollten2212 die Juden2453 dich4571 steinigen3034, und2532 du willst5217 wieder3825 dahin1563 ziehen?

9 JEsus2424 antwortete611: Sind1526 nicht3780 des Tages2250 zwölf1427 Stunden5610? Wer1437 des Tages2250 wandelt4043, der1722 stößet sich5100 nicht3756, denn3754 er siehet das Licht5457 dieser5127 Welt2889.

10 Wer1437 aber1161 des846 Nachts3571 wandelt4043, der1722 stößet sich4350, denn3754 es ist2076 kein5100 Licht5457 in1722 ihm.

11 Solches5023 sagte3004 er846, und2532 danach spricht2036 er846 zu3326 ihnen846: Lazarus2976, unser2257 Freund5384, schläft2837; aber235 ich5124 gehe hin4198, daß2443 ich ihn aufwecke.

12 Da sprachen2036 seine846 Jünger3101: HErr2962, schläft2837 er, so3767 wird‘s besser mit ihm4982.

13 JEsus2424 aber1161 sagte2046 von4012 seinem Tode2288; sie1565 meineten aber1161, er846 redete3004 vom4012 leiblichen2838 Schlaf5258.

14 Da3767 sagte2036 es ihnen846 JEsus2424 frei3954 heraus: Lazarus2976 ist gestorben599.

15 Und2532 ich2252 bin froh5463 um1223 euretwillen, daß3754 ich nicht3756 dagewesen1563 bin, auf daß2443 ihr5209 glaubet4100. Aber235 lasset uns zu4314 ihm846 ziehen71!

16 Da3767 sprach2036 Thomas2381, der da2532 genannt3004 ist71 Zwilling1324, zu den3588 Jüngern4827: Lasset uns mit3326 ziehen71, daß2443 wir2249 mit ihm846 sterben599!

17 Da3767 kam2064 JEsus2424 und fand2147 ihn, daß er846 schon2235 vier5064 Tage2250 im1722 Grabe3419 gelegen war2192.

18 (Bethanien963 aber1161 war2258 nahe bei1451 Jerusalem2414, bei5613 fünfzehn1178 Feldweges.)

19 Und2532 viel4183 Juden2453 waren, zu1537 Martha3136 und2532 Maria kommen2064, sie846 zu4314 trösten3888 über4012 ihren846 Bruder80.

20 Als Martha3136 nun3767 hörete, daß5613 JEsus2424 kommt2064, gehet sie846 ihm entgegen; Maria3137 aber3754 blieb daheim1722 sitzen2516.

21 Da sprach2036 Martha3136 zu4314 JEsu2424: HErr2962, wärest1487 du3767 hier5602 gewesen2258, mein3450 Bruder wäre302 nicht3756 gestorben2348;

22 aber235 ich302 weiß auch2532 noch3568, daß, was du bittest154 von GOtt2316, das1492 wird dir4671 GOtt2316 geben1325.

23 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Dein4675 Bruder80 soll auferstehen450.

24 Martha3136 spricht3004 zu1722 ihm: Ich weiß1492 wohl, daß3754 er846 auferstehen450 wird in1722 der Auferstehung386 am Jüngsten2078 Tage2250.

25 JEsus2424 spricht2036 zu1519 ihr846: Ich1473 bin1510 die Auferstehung386 und2532 das Leben2222. Wer an mich1691 glaubet4100, der wird leben2198, ob2579 er gleich stürbe599;

26 und2532 wer4100 da5124 lebet2198 und2532 glaubet4100 an1519 mich1691, der wird599 nimmermehr sterben599. Glaubest du das3956?

27 Sie846 spricht3004 zu ihm: HErr2962, ja3483, ich1473 glaube4100, daß3754 du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn Gottes2316, der in1519 die3588 Welt2889 kommen2064 ist.

28 Und2532 da3918 sie das5023 gesagt2036 hatte2036, ging565 sie hin und2532 rief5455 ihre Schwester79 Maria3137 heimlich2977 und2532 sprach2036: Der Meister1320 ist da und rufet dich4571.

29 Dieselbige, als5613 sie846 das1565 hörete, stund sie eilend5035 auf1453 und2532 kam191 zu4314 ihm.

30 Denn JEsus2424 war2064 noch nicht3768 in1519 den Flecken2968 kommen2064, sondern235 war2258 noch an1722 dem Ort5117, da1161 ihm846 Martha3136 war entgegenkommen.

31 Die3588 Juden2453, die bei1519 ihr846 im1722 Hause3614 waren5607 und2532 trösteten3888 sie846, da3767 sie sahen1492 Maria3137, daß3754 sie eilend5030 aufstund und hinausging, folgten190 sie ihr846 nach3326 und sprachen: Sie gehet1831 hin5217 zum Grabe3419, daß2443 sie daselbst1563 weine2799.

32 Als nun3767 Maria3137 kam2064, da5613 JEsus2424 war2258, und sah1492 ihn, fiel4098 sie846 zu1519 seinen846 Füßen4228 und sprach3004 zu ihm846: HErr2962, wärest1487 du302 hier5602 gewesen2258, mein3450 Bruder80 wäre nicht3756 gestorben599.

33 Als5613 JEsus2424 sie sah1492 weinen2799 und3767 die Juden2453 auch2532 weinen2799, die mit ihr846 kamen4905, ergrimmete er846 im Geist4151 und2532 betrübte sich1438 selbst5015

34 und2532 sprach2036: Wo4226 habt5087 ihr846 ihn hingelegt? Sie846 sprachen3004 zu ihm: HErr2962, komm2064 und2532 sieh es1492!

35 Und JEsu2424 gingen die Augen über1145.

36 Da sprachen3004 die Juden2453: Siehe2396, wie4459 hat5368 er846 ihn so3767 liebgehabt!

37 Etliche5100 aber1161 unter1537 ihnen846 sprachen2036: Konnte1410, der3778 dem3588 Blinden5185 die Augen3788 aufgetan455 hat4160, nicht3756 verschaffen, daß2443 auch2532 dieser3778 nicht3361 stürbe599?

38 JEsus2424 aber3767 ergrimmete abermal in1722 sich1909 selbst1438 und2532 kam2064 zum1519 Grabe. Es846 war2258 aber eine Kluft4693 und ein Stein3037 darauf gelegt.

39 JEsus2424 sprach3004: Hebet den Stein3037 ab! Spricht3004 zu ihm Martha3136, die Schwester79 des Verstorbenen2348: HErr2962, er846 stinkt3605 schon2235; denn1063 er2076 ist142 vier Tage5066 gelegen.

40 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Hab‘ ich1437 dir4671 nicht3756 gesagt2036, so3754 du glauben4100 würdest, du solltest die Herrlichkeit1391 Gottes2316 sehen3700?

41 Da3757 huben sie den Stein3037 ab, da der Verstorbene2348 lag2258. JEsus2424 aber1161 hub seine Augen3788 empor507 und2532 sprach2036: Vater3962, ich danke2168 dir4671, daß3754 du3767 mich3450 erhöret hast191!

42 Doch ich1473 weiß, daß3754 du191 mich3450 allezeit3842 hörest, sondern235 um1223 des3588 Volks3793 willen, das1492 umherstehet, sage2036 ich‘s, daß2443 sie1161 glauben4100, du4771 habest mich3165 gesandt649.

43 Da2532 er2905 das5023 gesagt hatte2036, rief er mit lauter3173 Stimme5456: Lazarus2976, komm1204 heraus1854!

44 Und2532 der Verstorbene2348 kam heraus1831, gebunden1210 mit Grabtüchern2750 an Füßen4228 und Händen5495, und sein Angesicht3799 verhüllet mit einem Schweißtuch4676. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Löset3089 ihn846 auf und lasset863 ihn846 gehen5217!

45 Viel4183 nun3767 der Juden2453, die3739 zu4314 Maria3137 kommen2064 waren und2532 sahen2300, was3588 JEsus2424 tat4160, glaubten4100 an1537 ihn846.

46 Etliche5100 aber1161 von1537 ihnen846 gingen565 hin zu4314 den Pharisäern5330 und2532 sagten2036 ihnen846, was3739 JEsus2424 getan4160 hatte.

47 Da3767 versammelten4863 die3754 Hohenpriester749 und2532 die Pharisäer5330 einen Rat4892 und2532 sprachen3004: Was5101 tun4160 wir? Dieser3778 Mensch444 tut4160 viel4183 Zeichen4592.

48 Lassen863 wir2532 ihn846 also2532, so1437 werden863 sie846 alle3956 an1519 ihn glauben4100. So3779 kommen2064 dann die Römer4514 und2532 nehmen142 uns2257 Land5117 und2532 Leute1484.

49 Einer5100 aber1161 unter1537 ihnen846, Kaiphas2533, der1565 desselben Jahres1763 Hoherpriester749 war5607, sprach2036 zu ihnen: Ihr846 wisset1492 nichts3762,

50 bedenket1260 auch3761 nichts3361; es ist4851 uns2254 besser, ein1520 Mensch444 sterbe599 für5228 das2443 Volk2992, denn2532 daß3754 das ganze3650 Volk1484 verderbe622.

51 Solches aber1161 redete2036 er1565 nicht3756 von575 sich selbst1438, sondern235, dieweil er desselbigen Jahres1763 Hoherpriester749 war5607, weissagte4395 er. Denn3754 JEsus2424 sollte3195 sterben599 für5228 das5124 Volk1484,

52 und2532 nicht3756 für5228 das Volk1484 allein3440, sondern235 daß2443 er2532 die1519 Kinder5043 Gottes2316, die zerstreuet waren4863, zusammenbrächte.

53 Von575 dem1565 Tage2250 an ratschlagten sie4823, wie2443 sie846 ihn töteten615.

54 JEsus2424 aber3767 wandelte nicht mehr3765 frei3954 unter den Juden2453, sondern235 ging4043 von1564 dannen in1722 eine Gegend5561 nahe bei1451 der Wüste2048 in eine Stadt4172, genannt3004 Ephrem2187, und hatte sein Wesen1304 daselbst2546 mit3326 seinen Jüngern3101.

55 Es war2258 aber1161 nahe1451 das Ostern3957 der Juden2453; und2532 es gingen viele4183 hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 aus1537 der Gegend5561 vor4253 Ostern3957 daß2443 sie sich48 reinigten.

56 Da3767 stunden sie2476 und2212 fragten nach3326 JEsu2424 und2532 redeten3004 miteinander im1722 Tempel2411: Was5101 dünket euch240, daß3754 er nicht3364 kommt2064 auf1519 das Fest1859?

57 Es hatten aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 lassen ein Gebot1785 ausgehen, so2532 jemand5100 wüßte1097, wo1437 er846 wäre2076, daß2443 er‘s anzeigete, daß3704 sie1325 ihn griffen4084.

Евангелие от Иоанна

Глава 11

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 11

1 В Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один человек по имени Лазарь, страдавший от тяжёлой болезни.

1 Es846 lag2258 aber1161 einer5100 krank770 mit Namen Lazarus2976 von575 Bethanien, in dem Flecken2968 Marias3137 und2532 ihrer Schwester79 Martha3136.

2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её.

2 (Maria3137 aber1161 war, die3739 den3588 HErrn2962 gesalbet hatte mit Salben218 und2532 seine846 Füße4228 getrocknet1591 mit ihrem Haar2359; derselbigen Bruder80 Lazarus2976 war krank770.)

3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: «Господи, Твой дорогой друг Лазарь болен».

3 Da sandten seine846 Schwestern79 zu649 ihm und ließen ihm sagen3004: HErr2962, siehe2396, den du3767 liebhast5368, der3739 liegt krank770.

4 Услышав это, Иисус сказал: «Эта болезнь не приведёт к смерти. Она — во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу через неё».

4 Da1161 JEsus2424 das2443 hörete, sprach2036 er3778: Die191 Krankheit769 ist2076 nicht3756 zum Tode2288, sondern235 zur5228 Ehre1391 Gottes2316, daß4314 der846 Sohn Gottes2316 dadurch geehret werde1392.

5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря.

5 JEsus2424 aber1161 hatte25 Martha3136 lieb und2532 ihre846 Schwester79 und2532 Lazarus2976.

6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,

6 Als er nun3767 hörete, daß5613 er krank770 war2258, blieb3306 er zwei1417 Tage2250 an1722 dem3739 Ort5117, da er war.

7 а затем сказал Своим ученикам: «Давайте вернёмся в Иудею».

7 Danach1899 spricht3004 er zu1519 seinen Jüngern3101: Lasset uns wieder3825 nach3326 Judäa2449 ziehen71!

8 Но Его ученики спросили: «Учитель, местные иудеи только что пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?»

8 Seine846 Jünger3101 sprachen3004 zu ihm: Meister4461, jenesmal wollten2212 die Juden2453 dich4571 steinigen3034, und2532 du willst5217 wieder3825 dahin1563 ziehen?

9 Иисус ответил: «Разве не двенадцать часов в дне? Если человек идёт днём, то не спотыкается, так как видит дневной свет.

9 JEsus2424 antwortete611: Sind1526 nicht3780 des Tages2250 zwölf1427 Stunden5610? Wer1437 des Tages2250 wandelt4043, der1722 stößet sich5100 nicht3756, denn3754 er siehet das Licht5457 dieser5127 Welt2889.

10 Если же он идёт ночью, то спотыкается, так как нет света, помогающего ему видеть».

10 Wer1437 aber1161 des846 Nachts3571 wandelt4043, der1722 stößet sich4350, denn3754 es ist2076 kein5100 Licht5457 in1722 ihm.

11 Сказав так, Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».

11 Solches5023 sagte3004 er846, und2532 danach spricht2036 er846 zu3326 ihnen846: Lazarus2976, unser2257 Freund5384, schläft2837; aber235 ich5124 gehe hin4198, daß2443 ich ihn aufwecke.

12 Ученики ответили на это: «Господи, раз он уснул, то поправится».

12 Da sprachen2036 seine846 Jünger3101: HErr2962, schläft2837 er, so3767 wird‘s besser mit ihm4982.

13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.

13 JEsus2424 aber1161 sagte2046 von4012 seinem Tode2288; sie1565 meineten aber1161, er846 redete3004 vom4012 leiblichen2838 Schlaf5258.

14 Тогда Иисус прямо сказал им: «Лазарь умер.

14 Da3767 sagte2036 es ihnen846 JEsus2424 frei3954 heraus: Lazarus2976 ist gestorben599.

15 И я рад за вас, что Меня там не было, так как сейчас вы сможете поверить. Так пойдёмте к нему сейчас же».

15 Und2532 ich2252 bin froh5463 um1223 euretwillen, daß3754 ich nicht3756 dagewesen1563 bin, auf daß2443 ihr5209 glaubet4100. Aber235 lasset uns zu4314 ihm846 ziehen71!

16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: «Пойдём и мы, чтобы умереть вместе с Иисусом».

16 Da3767 sprach2036 Thomas2381, der da2532 genannt3004 ist71 Zwilling1324, zu den3588 Jüngern4827: Lasset uns mit3326 ziehen71, daß2443 wir2249 mit ihm846 sterben599!

17 Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.

17 Da3767 kam2064 JEsus2424 und fand2147 ihn, daß er846 schon2235 vier5064 Tage2250 im1722 Grabe3419 gelegen war2192.

18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима,

18 (Bethanien963 aber1161 war2258 nahe bei1451 Jerusalem2414, bei5613 fünfzehn1178 Feldweges.)

19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате.

19 Und2532 viel4183 Juden2453 waren, zu1537 Martha3136 und2532 Maria kommen2064, sie846 zu4314 trösten3888 über4012 ihren846 Bruder80.

20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.

20 Als Martha3136 nun3767 hörete, daß5613 JEsus2424 kommt2064, gehet sie846 ihm entgegen; Maria3137 aber3754 blieb daheim1722 sitzen2516.

21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.

21 Da sprach2036 Martha3136 zu4314 JEsu2424: HErr2962, wärest1487 du3767 hier5602 gewesen2258, mein3450 Bruder wäre302 nicht3756 gestorben2348;

22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь».

22 aber235 ich302 weiß auch2532 noch3568, daß, was du bittest154 von GOtt2316, das1492 wird dir4671 GOtt2316 geben1325.

23 Иисус сказал ей: «Твой брат воскреснет».

23 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Dein4675 Bruder80 soll auferstehen450.

24 Марфа ответила: «Я знаю, что он воскреснет, когда люди воскреснут в последний день».

24 Martha3136 spricht3004 zu1722 ihm: Ich weiß1492 wohl, daß3754 er846 auferstehen450 wird in1722 der Auferstehung386 am Jüngsten2078 Tage2250.

25 Иисус сказал ей: «Я — воскресение и жизнь. Кто поверит в Меня, если даже умрёт, будет жить,

25 JEsus2424 spricht2036 zu1519 ihr846: Ich1473 bin1510 die Auferstehung386 und2532 das Leben2222. Wer an mich1691 glaubet4100, der wird leben2198, ob2579 er gleich stürbe599;

26 и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Марфа, веришь ли ты в это?»

26 und2532 wer4100 da5124 lebet2198 und2532 glaubet4100 an1519 mich1691, der wird599 nimmermehr sterben599. Glaubest du das3956?

27 Она ответила: «Да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир».

27 Sie846 spricht3004 zu ihm: HErr2962, ja3483, ich1473 glaube4100, daß3754 du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn Gottes2316, der in1519 die3588 Welt2889 kommen2064 ist.

28 Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и, оставшись наедине с ней, сказала: «Учитель здесь и зовёт тебя».

28 Und2532 da3918 sie das5023 gesagt2036 hatte2036, ging565 sie hin und2532 rief5455 ihre Schwester79 Maria3137 heimlich2977 und2532 sprach2036: Der Meister1320 ist da und rufet dich4571.

29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.

29 Dieselbige, als5613 sie846 das1565 hörete, stund sie eilend5035 auf1453 und2532 kam191 zu4314 ihm.

30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа.

30 Denn JEsus2424 war2064 noch nicht3768 in1519 den Flecken2968 kommen2064, sondern235 war2258 noch an1722 dem Ort5117, da1161 ihm846 Martha3136 war entgegenkommen.

31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.

31 Die3588 Juden2453, die bei1519 ihr846 im1722 Hause3614 waren5607 und2532 trösteten3888 sie846, da3767 sie sahen1492 Maria3137, daß3754 sie eilend5030 aufstund und hinausging, folgten190 sie ihr846 nach3326 und sprachen: Sie gehet1831 hin5217 zum Grabe3419, daß2443 sie daselbst1563 weine2799.

32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы».

32 Als nun3767 Maria3137 kam2064, da5613 JEsus2424 war2258, und sah1492 ihn, fiel4098 sie846 zu1519 seinen846 Füßen4228 und sprach3004 zu ihm846: HErr2962, wärest1487 du302 hier5602 gewesen2258, mein3450 Bruder80 wäre nicht3756 gestorben599.

33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался

33 Als5613 JEsus2424 sie sah1492 weinen2799 und3767 die Juden2453 auch2532 weinen2799, die mit ihr846 kamen4905, ergrimmete er846 im Geist4151 und2532 betrübte sich1438 selbst5015

34 и спросил: «Где вы его положили?» Они ответили Ему: «Господи, пойди, посмотри».

34 und2532 sprach2036: Wo4226 habt5087 ihr846 ihn hingelegt? Sie846 sprachen3004 zu ihm: HErr2962, komm2064 und2532 sieh es1492!

35 Иисус прослезился.

35 Und JEsu2424 gingen die Augen über1145.

36 Тогда иудеи стали говорить: «Смотрите, как Он любил Лазаря».

36 Da sprachen3004 die Juden2453: Siehe2396, wie4459 hat5368 er846 ihn so3767 liebgehabt!

37 Другие же сказали: «Разве Этот Человек, Который дал зрение слепому, не мог бы сделать так, чтобы Лазарь не умер?»

37 Etliche5100 aber1161 unter1537 ihnen846 sprachen2036: Konnte1410, der3778 dem3588 Blinden5185 die Augen3788 aufgetan455 hat4160, nicht3756 verschaffen, daß2443 auch2532 dieser3778 nicht3361 stürbe599?

38 Иисусом опять овладело душевное смятение, и Он пошёл к гробнице. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.

38 JEsus2424 aber3767 ergrimmete abermal in1722 sich1909 selbst1438 und2532 kam2064 zum1519 Grabe. Es846 war2258 aber eine Kluft4693 und ein Stein3037 darauf gelegt.

39 Иисус приказал: «Уберите камень». Тогда Марфа, сестра умершего, сказала: «Господи, там теперь плохой запах, так как прошло уже четыре дня, как он умер».

39 JEsus2424 sprach3004: Hebet den Stein3037 ab! Spricht3004 zu ihm Martha3136, die Schwester79 des Verstorbenen2348: HErr2962, er846 stinkt3605 schon2235; denn1063 er2076 ist142 vier Tage5066 gelegen.

40 Иисус спросил её: «Разве не сказал Я тебе, что если поверишь, то увидишь славу Божью?»

40 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Hab‘ ich1437 dir4671 nicht3756 gesagt2036, so3754 du glauben4100 würdest, du solltest die Herrlichkeit1391 Gottes2316 sehen3700?

41 Тогда они убрали камень. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

41 Da3757 huben sie den Stein3037 ab, da der Verstorbene2348 lag2258. JEsus2424 aber1161 hub seine Augen3788 empor507 und2532 sprach2036: Vater3962, ich danke2168 dir4671, daß3754 du3767 mich3450 erhöret hast191!

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружающего Меня, чтобы они поверили, что Ты послал Меня».

42 Doch ich1473 weiß, daß3754 du191 mich3450 allezeit3842 hörest, sondern235 um1223 des3588 Volks3793 willen, das1492 umherstehet, sage2036 ich‘s, daß2443 sie1161 glauben4100, du4771 habest mich3165 gesandt649.

43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: «Лазарь, выходи!»

43 Da2532 er2905 das5023 gesagt hatte2036, rief er mit lauter3173 Stimme5456: Lazarus2976, komm1204 heraus1854!

44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: «Освободите его от погребальной ткани и дайте ему уйти».

44 Und2532 der Verstorbene2348 kam heraus1831, gebunden1210 mit Grabtüchern2750 an Füßen4228 und Händen5495, und sein Angesicht3799 verhüllet mit einem Schweißtuch4676. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Löset3089 ihn846 auf und lasset863 ihn846 gehen5217!

45 И тогда многие из иудеев, которые пришли с Марией и увидели, что совершил Иисус, поверили в Него.

45 Viel4183 nun3767 der Juden2453, die3739 zu4314 Maria3137 kommen2064 waren und2532 sahen2300, was3588 JEsus2424 tat4160, glaubten4100 an1537 ihn846.

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус.

46 Etliche5100 aber1161 von1537 ihnen846 gingen565 hin zu4314 den Pharisäern5330 und2532 sagten2036 ihnen846, was3739 JEsus2424 getan4160 hatte.

47 Тогда главные священники и фарисеи собрали синедрион и сказали: «Что нам делать? Этот Человек творит множество знамений.

47 Da3767 versammelten4863 die3754 Hohenpriester749 und2532 die Pharisäer5330 einen Rat4892 und2532 sprachen3004: Was5101 tun4160 wir? Dieser3778 Mensch444 tut4160 viel4183 Zeichen4592.

48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ».

48 Lassen863 wir2532 ihn846 also2532, so1437 werden863 sie846 alle3956 an1519 ihn glauben4100. So3779 kommen2064 dann die Römer4514 und2532 nehmen142 uns2257 Land5117 und2532 Leute1484.

49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: «Вы ничего не знаете!

49 Einer5100 aber1161 unter1537 ihnen846, Kaiphas2533, der1565 desselben Jahres1763 Hoherpriester749 war5607, sprach2036 zu ihnen: Ihr846 wisset1492 nichts3762,

50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете».

50 bedenket1260 auch3761 nichts3361; es ist4851 uns2254 besser, ein1520 Mensch444 sterbe599 für5228 das2443 Volk2992, denn2532 daß3754 das ganze3650 Volk1484 verderbe622.

51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей,

51 Solches aber1161 redete2036 er1565 nicht3756 von575 sich selbst1438, sondern235, dieweil er desselbigen Jahres1763 Hoherpriester749 war5607, weissagte4395 er. Denn3754 JEsus2424 sollte3195 sterben599 für5228 das5124 Volk1484,

52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом.

52 und2532 nicht3756 für5228 das Volk1484 allein3440, sondern235 daß2443 er2532 die1519 Kinder5043 Gottes2316, die zerstreuet waren4863, zusammenbrächte.

53 И с того самого дня иудейские предводители стали строить планы убить Иисуса.

53 Von575 dem1565 Tage2250 an ratschlagten sie4823, wie2443 sie846 ihn töteten615.

54 Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и пошёл оттуда в город Ефрем, расположенный на краю пустыни, и оставался там со Своими учениками.

54 JEsus2424 aber3767 wandelte nicht mehr3765 frei3954 unter den Juden2453, sondern235 ging4043 von1564 dannen in1722 eine Gegend5561 nahe bei1451 der Wüste2048 in eine Stadt4172, genannt3004 Ephrem2187, und hatte sein Wesen1304 daselbst2546 mit3326 seinen Jüngern3101.

55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие люди со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.

55 Es war2258 aber1161 nahe1451 das Ostern3957 der Juden2453; und2532 es gingen viele4183 hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 aus1537 der Gegend5561 vor4253 Ostern3957 daß2443 sie sich48 reinigten.

56 Они стали искать Иисуса и, находясь в храме, спрашивали друг у друга: «Как вы думаете, придёт ли Он на праздник?»

56 Da3767 stunden sie2476 und2212 fragten nach3326 JEsu2424 und2532 redeten3004 miteinander im1722 Tempel2411: Was5101 dünket euch240, daß3754 er nicht3364 kommt2064 auf1519 das Fest1859?

57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его.

57 Es hatten aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 lassen ein Gebot1785 ausgehen, so2532 jemand5100 wüßte1097, wo1437 er846 wäre2076, daß2443 er‘s anzeigete, daß3704 sie1325 ihn griffen4084.

1.0x