Числа

Глава 15

1 Господь сказал Моисею:

2 «Обратись к израильтянам с такими словами: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,

3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники.

4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.

6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла,

7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу.

8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,

9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла,

10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу.

11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка.

12 Делай это с каждым приносимым животным.

13 Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, их благоухание приятно Господу.

14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы.

15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом.

16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас».

17 Господь повелел Моисею:

18 «Скажи израильтянам вот что: Я поведу вас в другую землю,

19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.

20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна.

21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу.

22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею?

23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня.

24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех.

25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех.

26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку.

27 Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.

28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён.

29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев.

30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.

31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан».

32 Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был субботний день. Люди видели это,

33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.

34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание.

35 Тогда Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана».

36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь.

37 Господь сказал Моисею:

38 «Обратись к израильтянам, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.

39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.

40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим.

41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш».

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 15

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 eurer Wohnung4186 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde,

3 und6213 wollt dem HErrn3068 Opfer801 tun6213, es5930 sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besondem Gelübde5088, oder ein freiwillig Opfer, oder euer Festopfer4150, auf daß ihr dem HErrn3068 einen süßen5207 Geruch7381 machet von Rindern1241 oder von Schafen6629:

4 wer nun seine Gabe dem HErrn3068 opfern7126 will7126, der soll das Speisopfer4503 tun7133, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines vierten7243 Teils vom Hin1969,

5 und6213 Wein3196 zum Trankopfer5262, auch eines vierten7243 Teils vom Hin1969, zum Brandopfer5930, oder sonst zum Opfer2077, da ein259 Lamm3532 geopfert wird.

6 Da aber ein Widder352 geopfert wird, sollst du das Speisopfer4503 machen6213 zween Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, eines dritten7992 Teils vom Hin1969,

7 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch des dritten7992 Teils vom Hin1969. Das sollst du dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381 opfern7126.

8 Willst du aber ein Rind1241 zum Brandopfer5930 oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer2077 dem HErrn3068 machen6213,

9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer4503 tun7126, drei7969 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines halben2677 Hin1969,

10 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch ein halb2677 Hin1969. Das ist7126 ein Opfer801 dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381.

11 Also sollst du tun6213 mit einem259 Ochsen7794, mit einem259 Widder352, mit einem Schaf7716, von Lämmern und Ziegen5795.

12 Danach die Zahl4557 ist6213 dieser Opfer, danach soll auch3602 die Zahl4557 der Speisopfer259 und6213 Trankopfer sein.

13 Wer ein Einheimischer249 ist, der soll solches tun6213, daß er7126 dem HErrn3068 opfere ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381.

14 Und ob ein Fremdling1616 bei1755 euch wohnet, oder unter8432 euch bei euren Freunden ist1481, und will dem HErrn3068 ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381 tun6213, der soll tun6213, wie sie tun6213.

15 Der ganzen Gemeine sei eine259 Satzung2708, beide euch und den Fremdlingen1616. Eine ewige5769 Satzung2708 soll6951 das sein euren Nachkommen1755, daß vor6440 dem HErrn3068 der Fremdling1481 sei wie ihr.

16 Ein259 Gesetz8451, ein259 Recht4941 soll euch1481 und dem Fremdling1616 sein, der bei euch wohnet.

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, darein ich559 euch bringen935 werde,

19 daß ihr esset398 des Brots3899 im Lande776, sollt ihr dem HErrn3068 eine Hebe7311 geben;

20 nämlich eures Teiges6182 Erstlinge7225 sollt ihr einen Kuchen2471 zur Hebe7311 geben7311; wie die Hebe8641 von der Scheune1637,

21 also sollt ihr auch dem HErrn3068 eures Teiges6182 Erstlinge7225 zur Hebe8641 geben5414 bei euren Nachkommen1755.

22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote4687 irgend eins nicht tut, die der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hat7686,

23 und3068 alles, was der HErr3068 euch durch Mose4872 geboten6680 hat von dem Tage3117 an3027, da er anfing zu gebieten6680 auf1973 eure Nachkommen1755;

24 wenn nun6213 die Gemeine etwas unwissend täte: so soll die ganze Gemeine einen259 jungen Farren6499 aus den Rindern1241 zum Brandopfer machen6213 zum süßen5207 Geruch7381 dem5869 HErrn3068, samt5712 seinem Speisopfer4503 und Trankopfer5262, wie es5930 recht4941 ist, und einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

25 Und3548 der Priester soll also die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versöhnen3722, so wird‘s ihnen5712 vergeben5545 sein; denn es ist935 eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer7133 dem HErrn3068 und ihr Sündopfer2403 vor6440 den HErrn3068 über ihre Unwissenheit

26 so wird‘s vergeben5545 der ganzen Gemeine der Kinder1121 Israel3478, dazu auch dem Fremdlinge1616, der unter8432 euch wohnet, weil das ganze Volk5712 ist1481 in solcher Unwissenheit.

27 Wenn aber eine259 See LE5315 durch Unwissenheit sündigen2398 wird, die soll eine jährige1323 Ziege5795 zum Sündopfer2403 bringen7126;

28 und3548 der Priester soll versöhnen3722 solche7683 unwissende See LE5315 mit dem Sündopfer2398 für die Unwissenheit vor6440 dem HErrn3068, daß er sie versöhne3722; so wird‘s ihr vergeben5545 werden.

29 Und es soll ein259 Gesetz8451 sein, das ihr für die Unwissenheit tun6213 sollt, beide dem Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und dem Fremdlinge1616, der unter euch1481 wohnet.

30 Wenn aber eine See LE5315 aus3027 Frevel7311 etwas tut6213, es sei ein Einheimischer249 oder Fremdling1616, der hat den HErrn3068 geschmähet. Solche See LE5315 soll ausgerottet werden3772 aus ihrem Volk5971.

31 Denn sie5315 hat6565 des HErrn3068 Wort1697 verachtet959 und sein Gebot4687 lassen fahren; sie soll3772 schlecht ausgerottet werden3772; die Schuld5771 sei ihr.

32 Als nun die Kinder1121 Israel3478 in der Wüste4057 waren, fanden4672 sie einen3117 Mann376 Holz6086 lesen7197 am Sabbattage7676.

33 Und die ihn drob funden hatten, da er7126 Holz6086 las7197, brachten4672 ihn zu Mose4872 und Aaron175 und vor die ganze Gemeine.

34 Und sie legten ihn3240 gefangen4929; denn es war nicht klar ausgedrückt6567, was man mit ihm tun6213 sollte.

35 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Der Mann376 soll des Todes4191 sterben4191, die ganze Gemeine soll ihn68 steinigen7275 außer dem Lager4264.

36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus3318 vor2351 das Lager4264 und68 steinigten7275 ihn, daß er starb4191, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

37 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

38 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und3671 sprich1696 zu ihnen, daß sie559 ihnen Läpplein machen6213 an den Fittichen ihrer Kleider899 unter allen euren Nachkommen1755 und gelbe Schnürlein auf die Läpplein an die Fittiche3671 tun5414.

39 Und sollen euch310 die Läpplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet7200 und gedenket2142 aller Gebote4687 des HErrn3068 und tut6213 sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken3824 nach310 richtet, noch euren Augen5869 nach huret.

40 Darum sollt ihr gedenken2142 und tun6213 alle meine Gebote4687 und heilig6918 sein1961 eurem GOtt430.

41 Ich, der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre; ich, der HErr3068, euer GOtt430.

Числа

Глава 15

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 15

1 Господь сказал Моисею:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 «Обратись к израильтянам с такими словами: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 eurer Wohnung4186 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde,

3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники.

3 und6213 wollt dem HErrn3068 Opfer801 tun6213, es5930 sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besondem Gelübde5088, oder ein freiwillig Opfer, oder euer Festopfer4150, auf daß ihr dem HErrn3068 einen süßen5207 Geruch7381 machet von Rindern1241 oder von Schafen6629:

4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

4 wer nun seine Gabe dem HErrn3068 opfern7126 will7126, der soll das Speisopfer4503 tun7133, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines vierten7243 Teils vom Hin1969,

5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.

5 und6213 Wein3196 zum Trankopfer5262, auch eines vierten7243 Teils vom Hin1969, zum Brandopfer5930, oder sonst zum Opfer2077, da ein259 Lamm3532 geopfert wird.

6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла,

6 Da aber ein Widder352 geopfert wird, sollst du das Speisopfer4503 machen6213 zween Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, eines dritten7992 Teils vom Hin1969,

7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу.

7 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch des dritten7992 Teils vom Hin1969. Das sollst du dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381 opfern7126.

8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,

8 Willst du aber ein Rind1241 zum Brandopfer5930 oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer2077 dem HErrn3068 machen6213,

9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла,

9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer4503 tun7126, drei7969 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines halben2677 Hin1969,

10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу.

10 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch ein halb2677 Hin1969. Das ist7126 ein Opfer801 dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381.

11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка.

11 Also sollst du tun6213 mit einem259 Ochsen7794, mit einem259 Widder352, mit einem Schaf7716, von Lämmern und Ziegen5795.

12 Делай это с каждым приносимым животным.

12 Danach die Zahl4557 ist6213 dieser Opfer, danach soll auch3602 die Zahl4557 der Speisopfer259 und6213 Trankopfer sein.

13 Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, их благоухание приятно Господу.

13 Wer ein Einheimischer249 ist, der soll solches tun6213, daß er7126 dem HErrn3068 opfere ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381.

14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы.

14 Und ob ein Fremdling1616 bei1755 euch wohnet, oder unter8432 euch bei euren Freunden ist1481, und will dem HErrn3068 ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381 tun6213, der soll tun6213, wie sie tun6213.

15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом.

15 Der ganzen Gemeine sei eine259 Satzung2708, beide euch und den Fremdlingen1616. Eine ewige5769 Satzung2708 soll6951 das sein euren Nachkommen1755, daß vor6440 dem HErrn3068 der Fremdling1481 sei wie ihr.

16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас».

16 Ein259 Gesetz8451, ein259 Recht4941 soll euch1481 und dem Fremdling1616 sein, der bei euch wohnet.

17 Господь повелел Моисею:

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 «Скажи израильтянам вот что: Я поведу вас в другую землю,

18 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, darein ich559 euch bringen935 werde,

19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.

19 daß ihr esset398 des Brots3899 im Lande776, sollt ihr dem HErrn3068 eine Hebe7311 geben;

20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна.

20 nämlich eures Teiges6182 Erstlinge7225 sollt ihr einen Kuchen2471 zur Hebe7311 geben7311; wie die Hebe8641 von der Scheune1637,

21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу.

21 also sollt ihr auch dem HErrn3068 eures Teiges6182 Erstlinge7225 zur Hebe8641 geben5414 bei euren Nachkommen1755.

22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею?

22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote4687 irgend eins nicht tut, die der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hat7686,

23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня.

23 und3068 alles, was der HErr3068 euch durch Mose4872 geboten6680 hat von dem Tage3117 an3027, da er anfing zu gebieten6680 auf1973 eure Nachkommen1755;

24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех.

24 wenn nun6213 die Gemeine etwas unwissend täte: so soll die ganze Gemeine einen259 jungen Farren6499 aus den Rindern1241 zum Brandopfer machen6213 zum süßen5207 Geruch7381 dem5869 HErrn3068, samt5712 seinem Speisopfer4503 und Trankopfer5262, wie es5930 recht4941 ist, und einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех.

25 Und3548 der Priester soll also die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versöhnen3722, so wird‘s ihnen5712 vergeben5545 sein; denn es ist935 eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer7133 dem HErrn3068 und ihr Sündopfer2403 vor6440 den HErrn3068 über ihre Unwissenheit

26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку.

26 so wird‘s vergeben5545 der ganzen Gemeine der Kinder1121 Israel3478, dazu auch dem Fremdlinge1616, der unter8432 euch wohnet, weil das ganze Volk5712 ist1481 in solcher Unwissenheit.

27 Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.

27 Wenn aber eine259 See LE5315 durch Unwissenheit sündigen2398 wird, die soll eine jährige1323 Ziege5795 zum Sündopfer2403 bringen7126;

28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён.

28 und3548 der Priester soll versöhnen3722 solche7683 unwissende See LE5315 mit dem Sündopfer2398 für die Unwissenheit vor6440 dem HErrn3068, daß er sie versöhne3722; so wird‘s ihr vergeben5545 werden.

29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев.

29 Und es soll ein259 Gesetz8451 sein, das ihr für die Unwissenheit tun6213 sollt, beide dem Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und dem Fremdlinge1616, der unter euch1481 wohnet.

30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.

30 Wenn aber eine See LE5315 aus3027 Frevel7311 etwas tut6213, es sei ein Einheimischer249 oder Fremdling1616, der hat den HErrn3068 geschmähet. Solche See LE5315 soll ausgerottet werden3772 aus ihrem Volk5971.

31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан».

31 Denn sie5315 hat6565 des HErrn3068 Wort1697 verachtet959 und sein Gebot4687 lassen fahren; sie soll3772 schlecht ausgerottet werden3772; die Schuld5771 sei ihr.

32 Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был субботний день. Люди видели это,

32 Als nun die Kinder1121 Israel3478 in der Wüste4057 waren, fanden4672 sie einen3117 Mann376 Holz6086 lesen7197 am Sabbattage7676.

33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.

33 Und die ihn drob funden hatten, da er7126 Holz6086 las7197, brachten4672 ihn zu Mose4872 und Aaron175 und vor die ganze Gemeine.

34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание.

34 Und sie legten ihn3240 gefangen4929; denn es war nicht klar ausgedrückt6567, was man mit ihm tun6213 sollte.

35 Тогда Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана».

35 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Der Mann376 soll des Todes4191 sterben4191, die ganze Gemeine soll ihn68 steinigen7275 außer dem Lager4264.

36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь.

36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus3318 vor2351 das Lager4264 und68 steinigten7275 ihn, daß er starb4191, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

37 Господь сказал Моисею:

37 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

38 «Обратись к израильтянам, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.

38 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und3671 sprich1696 zu ihnen, daß sie559 ihnen Läpplein machen6213 an den Fittichen ihrer Kleider899 unter allen euren Nachkommen1755 und gelbe Schnürlein auf die Läpplein an die Fittiche3671 tun5414.

39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.

39 Und sollen euch310 die Läpplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet7200 und gedenket2142 aller Gebote4687 des HErrn3068 und tut6213 sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken3824 nach310 richtet, noch euren Augen5869 nach huret.

40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим.

40 Darum sollt ihr gedenken2142 und tun6213 alle meine Gebote4687 und heilig6918 sein1961 eurem GOtt430.

41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш».

41 Ich, der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre; ich, der HErr3068, euer GOtt430.

1.0x