Числа

Глава 15

1 Господь сказал Моисею:

2 «Обратись к израильтянам с такими словами: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,

3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники.

4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.

6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла,

7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу.

8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,

9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла,

10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу.

11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка.

12 Делай это с каждым приносимым животным.

13 Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, их благоухание приятно Господу.

14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы.

15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом.

16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас».

17 Господь повелел Моисею:

18 «Скажи израильтянам вот что: Я поведу вас в другую землю,

19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.

20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна.

21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу.

22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею?

23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня.

24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех.

25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех.

26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку.

27 Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.

28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён.

29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев.

30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.

31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан».

32 Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был субботний день. Люди видели это,

33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.

34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание.

35 Тогда Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана».

36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь.

37 Господь сказал Моисею:

38 «Обратись к израильтянам, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.

39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.

40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим.

41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш».

Numbers

Chapter 15

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I give5414 to you,

3 And will make6213 an offering by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering, or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill5071 offering, or176 in your solemn4150 feasts,4150 to make6213 a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 of the herd 1241or176 of the flock:6629

4 Then shall he that offers7126 his offering7133 to the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth6241 deal of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of an hin1969 of oil.8081

5 And the fourth7243 part of an hin1969 of wine3196 for a drink5262 offering shall you prepare6213 with the burnt5930 offering or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 Or176 for a ram,352 you shall prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of an hin1969 of oil.8081

7 And for a drink5262 offering you shall offer7126 the third7992 part of an hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

8 And when3588 you prepare6213 a bullock1121 1241 for a burnt5930 offering, or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace8002 offerings to the LORD:3068

9 Then shall he bring7126 with a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with half2677 an hin1969 of oil.8081

10 And you shall bring7126 for a drink5262 offering half2677 an hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 or176 a kid.5795

12 According to the number4557 that you shall prepare,6213 so3602 shall you do6213 to every one259 according to their number.4557

13 All3605 that are born249 of the country249 shall do6213 these428 things after3602 this manner,3541 in offering7126 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you, or176 whoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD;3068 as you do,6213 so3651 he shall do.6213

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojournes1481 with you, an ordinance2708 for ever5769 in your generations:1755 as you are, so shall the stranger1616 be before6440 the LORD.3068

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be for you, and for the stranger1616 that sojournes1481 with you.

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When you come935 into413 the land776 where834 8033 I bring935 you,

19 Then it shall be, that, when you eat398 of the bread3899 of the land,776 you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 to the LORD.3068

20 You shall offer7311 up a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for an heave8641 offering:8641 as you do the heave8641 offering8641 of the threshing floor,1637 so3651 shall you heave7311 it.

21 Of the first7225 of your dough6182 you shall give5414 to the LORD3068 an heave8641 offering8641 in your generations.1755

22 And if3588 you have erred,7683 and not observed6213 all these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 has spoken1696 to Moses,4872

23 Even all3605 that the LORD3068 has commanded6680 you by the hand3027 of Moses,4872 from the day3117 that the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 Then it shall be, if518 ought be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt5930 offering, for a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink5262 offering, according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering.

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for it is ignorance:7684 and they shall bring935 their offering,7133 a sacrifice made by fire to the LORD,3068 and their sin2403 offering before6440 the LORD,3068 for their ignorance:7684

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin2403 offering.

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for the soul5315 that sins7683 ignorantly,7683 when he sins2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for him; and it shall be forgiven5545 him.

29 You shall have1961 one259 law8451 for him that sins6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them.

30 But the soul5315 that does6213 ought presumptuously,3027 whether4480 he be born249 in the land,249 or a stranger,1616 the same1931 reproaches1442 the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among7130 his people.5971

31 Because3588 he has despised959 the word1697 of the LORD,3068 and has broken6565 his commandment,4687 that soul5315 shall utterly be cut3772 off; his iniquity5771 shall be on him.

32 And while the children1121 of Israel3478 were in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 on the sabbath7676 day.3117

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him to Moses4872 and Aaron,175 and to all3605 the congregation.5712

34 And they put3240 him in ward,4929 because3588 it was not declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 all3605 the congregation shall stone7275 him with stones68 without2351 the camp.4264

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

37 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

38 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and bid559 them that they make6213 them fringes6734 in the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 on the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue:8504

39 And it shall be to you for a fringe,6734 that you may look7200 on it, and remember2142 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that you seek8446 not after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 you use to go a whoring:2181

40 That you may remember,2142 and do6213 all3605 my commandments,4687 and be holy6918 to your God.430

41 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD3068 your God.430

Числа

Глава 15

Numbers

Chapter 15

1 Господь сказал Моисею:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 «Обратись к израильтянам с такими словами: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I give5414 to you,

3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники.

3 And will make6213 an offering by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering, or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill5071 offering, or176 in your solemn4150 feasts,4150 to make6213 a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 of the herd 1241or176 of the flock:6629

4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

4 Then shall he that offers7126 his offering7133 to the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth6241 deal of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of an hin1969 of oil.8081

5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.

5 And the fourth7243 part of an hin1969 of wine3196 for a drink5262 offering shall you prepare6213 with the burnt5930 offering or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла,

6 Or176 for a ram,352 you shall prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of an hin1969 of oil.8081

7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу.

7 And for a drink5262 offering you shall offer7126 the third7992 part of an hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,

8 And when3588 you prepare6213 a bullock1121 1241 for a burnt5930 offering, or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace8002 offerings to the LORD:3068

9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла,

9 Then shall he bring7126 with a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with half2677 an hin1969 of oil.8081

10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу.

10 And you shall bring7126 for a drink5262 offering half2677 an hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка.

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 or176 a kid.5795

12 Делай это с каждым приносимым животным.

12 According to the number4557 that you shall prepare,6213 so3602 shall you do6213 to every one259 according to their number.4557

13 Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, их благоухание приятно Господу.

13 All3605 that are born249 of the country249 shall do6213 these428 things after3602 this manner,3541 in offering7126 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы.

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you, or176 whoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD;3068 as you do,6213 so3651 he shall do.6213

15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом.

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojournes1481 with you, an ordinance2708 for ever5769 in your generations:1755 as you are, so shall the stranger1616 be before6440 the LORD.3068

16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас».

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be for you, and for the stranger1616 that sojournes1481 with you.

17 Господь повелел Моисею:

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 «Скажи израильтянам вот что: Я поведу вас в другую землю,

18 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When you come935 into413 the land776 where834 8033 I bring935 you,

19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.

19 Then it shall be, that, when you eat398 of the bread3899 of the land,776 you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 to the LORD.3068

20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна.

20 You shall offer7311 up a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for an heave8641 offering:8641 as you do the heave8641 offering8641 of the threshing floor,1637 so3651 shall you heave7311 it.

21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу.

21 Of the first7225 of your dough6182 you shall give5414 to the LORD3068 an heave8641 offering8641 in your generations.1755

22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею?

22 And if3588 you have erred,7683 and not observed6213 all these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 has spoken1696 to Moses,4872

23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня.

23 Even all3605 that the LORD3068 has commanded6680 you by the hand3027 of Moses,4872 from the day3117 that the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех.

24 Then it shall be, if518 ought be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt5930 offering, for a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink5262 offering, according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering.

25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех.

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for it is ignorance:7684 and they shall bring935 their offering,7133 a sacrifice made by fire to the LORD,3068 and their sin2403 offering before6440 the LORD,3068 for their ignorance:7684

26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку.

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin2403 offering.

28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён.

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for the soul5315 that sins7683 ignorantly,7683 when he sins2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for him; and it shall be forgiven5545 him.

29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев.

29 You shall have1961 one259 law8451 for him that sins6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them.

30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.

30 But the soul5315 that does6213 ought presumptuously,3027 whether4480 he be born249 in the land,249 or a stranger,1616 the same1931 reproaches1442 the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among7130 his people.5971

31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан».

31 Because3588 he has despised959 the word1697 of the LORD,3068 and has broken6565 his commandment,4687 that soul5315 shall utterly be cut3772 off; his iniquity5771 shall be on him.

32 Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был субботний день. Люди видели это,

32 And while the children1121 of Israel3478 were in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 on the sabbath7676 day.3117

33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him to Moses4872 and Aaron,175 and to all3605 the congregation.5712

34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание.

34 And they put3240 him in ward,4929 because3588 it was not declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 Тогда Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана».

35 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 all3605 the congregation shall stone7275 him with stones68 without2351 the camp.4264

36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь.

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

37 Господь сказал Моисею:

37 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

38 «Обратись к израильтянам, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.

38 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and bid559 them that they make6213 them fringes6734 in the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 on the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue:8504

39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.

39 And it shall be to you for a fringe,6734 that you may look7200 on it, and remember2142 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that you seek8446 not after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 you use to go a whoring:2181

40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим.

40 That you may remember,2142 and do6213 all3605 my commandments,4687 and be holy6918 to your God.430

41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш».

41 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD3068 your God.430

1.0x