Числа

Глава 24

1 Валаам видел, что Господь хочет благословить Израиль, и не пытался изменить это никаким колдовством, а повернулся и

2 посмотрел на пустыню. Он увидел весь израильский народ, поставивший станы по своим родам, и тут на Валаама сошёл Дух Божий,

3 и Валаам произнёс такие слова: «Говорит Валаам, сын Веора. Я говорю о том, что ясно вижу.

4 Я услышал послание Божье, увидел, что Бог Всемогущий показал мне, и смиренно говорю о том, что ясно вижу.

5 Народ Иакова, шатры твои прекрасны! Народ Израиля, дома твои прекрасны!

6 Ты словно пальмы, посаженные над ручьями, словно сады, растущие над реками! Ты словно кусты, сладко благоухающие, посаженные Господом! Ты словно прекрасные деревья, растущие у воды!

7 И будет у тебя всегда в достатке воды, чтобы произрастали твои семена! Твой царь превзойдёт величием царя Агага, великим будет царство твоё!

8 Бог вывел тот народ из Египта. Эти люди сильны как неукротимый бык, и победят врагов своих, им кости раздробив, и стрелы их переломают!

9 Израиль подобен льву, в клубок свернувшемуся и лежащему спокойно! Да, он подобен молодому льву, и лучше пусть никто его не будит! Благословляющий тебя будет благословен, проклявший же тебя окажется в беде!»

10 Валак воспылал гневом на Валаама и сказал ему: «Я позвал тебя проклясть моих врагов, ты же их уже три раза благословил!

11 Отправляйся домой! Я сказал, что щедро заплачу тебе, но Господь лишил тебя вознаграждения».

12 «Ты послал за мной, — сказал Валаам, — и те люди просили меня прийти. Я сказал им:

13 „Валак может дать мне полный дом серебра и золота, свой самый красивый дом, а я всё равно могу говорить лишь то, что велит мне Господь. Я сам ничего не могу сделать ни плохого, ни хорошего, а должен говорить только то, что повелел мне Господь”. Ты ведь помнишь, что я так и сказал твоим людям.

14 Теперь я возвращаюсь к своему народу, но хочу тебя предупредить. Я поведаю тебе о том, что израильский народ сделает с тобой и с твоим народом в будущем».

15 Валаам сказал: «Вот слово Валаама, сына Веора. Я говорю о том, что ясно вижу.

16 Услышал я послание Божье, узнал, чему Бог Всевышний научил меня, увидел, что Бог Всемогущий показал мне, и смиренно говорю о том, что ясно вижу.

17 Я вижу, что Господь придёт, но ещё не сейчас, я вижу, что Он придёт, но ещё не скоро. Звезда взойдёт из племени Иакова, придёт правитель новый из народа Израиля. Тот правитель сокрушит головы моавитов и поразит всех сынов Сифа.

18 Израиль сильным станет, землю Едома он захватит, захватит землю и врага своего, Сеира.

19 Из племени Иакова придёт новый правитель и погубит всех, оставшихся в живых в том городе».

20 Тут Валаам увидел амалекитян и сказал такие слова: «Сильнее всех народов Амалик, но даже Амалик погибнет!»

21 Потом Валаам увидел кенеян и сказал такие слова: «Ты веришь, что твоя страна неуязвима, подобно птичьему гнезду на горной выси,

22 но все вы сгинете, кенеи, подобно Каину, погубленному Господом, когда Ассирия уведёт вас в плен!»

23 И ещё сказал Валаам такие слова: «Никто не выживет, когда Бог сделает всё это!

24 Придут от Кипра корабли и победят Ассирию и Евер, но и они сгинут!»

25 Затем Валаам встал и отправился к себе домой, Валак же пошёл своей дорогой.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 24

1 Da nun Bileam1109 sah7200, daß es dem HErrn3068 gefiel2895, daß er Israel3478 segnete1288, ging1980 er nicht hin, wie6471 vormals, nach7125 den Zauberern, sondern richtete7896 sein Angesicht6440 stracks zu der Wüste4057,

2 hub auf5375 seine Augen5869 und sah7200 Israel3478, wie sie lagen7931 nach ihren Stämmen7626. Und der Geist7307 Gottes430 kam auf ihn1109.

3 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

4 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002, der des Allmächtigen7706 Offenbarung4236 siehet, dem die Augen5869 geöffnet1540 werden8085, wenn er5307 niederknieet:

5 Wie fein sind2895 deine Hütten168, Jakob3290, und deine Wohnungen4908, Israel3478!

6 Wie sich5186 die Bäche5158 ausbreiten, wie die Gärten1593 an den Wassern5104, wie die Hütten, die der HErr3068 pflanzet5193, wie die Zedern730 an den Wassern4325.

7 Es wird Wasser4325 aus seinem Eimer1805 fließen5140, und sein Same2233 wird ein groß7227 Wasser4325 werden5375; sein König4428 wird höher werden denn Agag90, und sein Reich4438 wird sich erheben7311.

8 GOtt410 hat ihn aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns7214. Er wird8443 die Heiden1471, seine Verfolger6862, fressen398 und ihre Gebeine6106 zermalmen1633 und mit seinen Pfeilen2671 zerschmettern4272.

9 Er hat sich3766 niedergelegt wie ein Löwe738 und wie ein junger Löwe3833; wer will sich7901 wider ihn auflehnen6965? Gesegnet1288 sei1288, der dich segnet, und verflucht779, der dir flucht!

10 Da ergrimmete Balak im Zorn639 wider Bileam1109 und1111 schlug5606 die Hände3709 zusammen und1111 sprach559 zu ihm1109: Ich habe dich2734 gefordert, daß du1288 meinen Feinden341 fluchen6895 solltest; und siehe, du hast sie7121 nun dreimal7969 gesegnet1288.

11 Und nun3513 heb dich1272 an deinen Ort4725. Ich gedachte559, ich wollte dich4513 ehren3513; aber der HErr3068 hat dir die Ehre3513 verwehret.

12 Bileam1109 antwortete559 ihm: Habe1696 ich nicht auch zu deinen Boten4397 gesagt559, die du zu mir sandtest7971, und1111 gesprochen:

13 Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silber3701 und1111 Gold2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch vor des HErrn3068 Wort6310 nicht über5674, Böses7451 oder Gutes zu tun6213 nach meinem Herzen3820, sondern was2896 der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich auch reden1696?

14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk5971 ziehe1980, so komm3212, so will ich dir raten3289, was dies Volk5971 deinem Volk5971 tun6213 wird zur letzten319 Zeit3117.

15 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

16 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002 und der die Erkenntnis1847 hat8085 des Höchsten5945, der die Offenbarung4236 des Allmächtigen7706 siehet und dem die Augen5869 geöffnet werden1540, wenn er5307 niederknieet:

17 Ich werde ihn sehen7200, aber jetzt nicht6965; ich werde ihn schauen7789, aber nicht von nahe7138. Es wird ein Stern3556 aus Jakob3290 aufgehen1869, und8352 ein Zepter7626 aus Israel3478 aufkommen und wird zerschmettern4272 die Fürsten6285 der Moabiter4124 und verstören6979 alle Kinder1121 Seths.

18 Edom123 wird er einnehmen3424, und6213 Seir8165 wird seinen Feinden341 unterworfen sein; Israel3478 aber wird Sieg2428 haben.

19 Aus Jakob3290 wird der Herrscher kommen7287 und umbringen6, was übrig ist8300 von den Städten5892.

20 Und da er sah7200 die Amalekiter6002, hub er an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Amalek, die ersten7225 unter den Heiden1471; aber zuletzt319 wirst du gar5703 umkommen8.

21 Und da er7760 sah7200 die Keniter7017, hub er an seinen Spruch4912 und sprach559: Fest386 ist5375 deine Wohnung4186, und hast dein Nest7064 in einen Felsen5553 gelegt.

22 Aber, o Kain7014, du wirst verbrannt werden1197, wenn518 Assur804 dich gefangen wegführen wird7617.

23 Und hub abermal an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Ach188, wer wird leben2421, wenn GOtt410 solches tun7760 wird?

24 Und Schiffe6716 aus3027 Chittim3794 werden verderben6031 den Assur804 und Eber5677; er aber wird auch5703 umkommen8.

25 Und1111 Bileam1109 machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725; und Balak zog1980 seinen Weg1870.

Числа

Глава 24

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 24

1 Валаам видел, что Господь хочет благословить Израиль, и не пытался изменить это никаким колдовством, а повернулся и

1 Da nun Bileam1109 sah7200, daß es dem HErrn3068 gefiel2895, daß er Israel3478 segnete1288, ging1980 er nicht hin, wie6471 vormals, nach7125 den Zauberern, sondern richtete7896 sein Angesicht6440 stracks zu der Wüste4057,

2 посмотрел на пустыню. Он увидел весь израильский народ, поставивший станы по своим родам, и тут на Валаама сошёл Дух Божий,

2 hub auf5375 seine Augen5869 und sah7200 Israel3478, wie sie lagen7931 nach ihren Stämmen7626. Und der Geist7307 Gottes430 kam auf ihn1109.

3 и Валаам произнёс такие слова: «Говорит Валаам, сын Веора. Я говорю о том, что ясно вижу.

3 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

4 Я услышал послание Божье, увидел, что Бог Всемогущий показал мне, и смиренно говорю о том, что ясно вижу.

4 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002, der des Allmächtigen7706 Offenbarung4236 siehet, dem die Augen5869 geöffnet1540 werden8085, wenn er5307 niederknieet:

5 Народ Иакова, шатры твои прекрасны! Народ Израиля, дома твои прекрасны!

5 Wie fein sind2895 deine Hütten168, Jakob3290, und deine Wohnungen4908, Israel3478!

6 Ты словно пальмы, посаженные над ручьями, словно сады, растущие над реками! Ты словно кусты, сладко благоухающие, посаженные Господом! Ты словно прекрасные деревья, растущие у воды!

6 Wie sich5186 die Bäche5158 ausbreiten, wie die Gärten1593 an den Wassern5104, wie die Hütten, die der HErr3068 pflanzet5193, wie die Zedern730 an den Wassern4325.

7 И будет у тебя всегда в достатке воды, чтобы произрастали твои семена! Твой царь превзойдёт величием царя Агага, великим будет царство твоё!

7 Es wird Wasser4325 aus seinem Eimer1805 fließen5140, und sein Same2233 wird ein groß7227 Wasser4325 werden5375; sein König4428 wird höher werden denn Agag90, und sein Reich4438 wird sich erheben7311.

8 Бог вывел тот народ из Египта. Эти люди сильны как неукротимый бык, и победят врагов своих, им кости раздробив, и стрелы их переломают!

8 GOtt410 hat ihn aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns7214. Er wird8443 die Heiden1471, seine Verfolger6862, fressen398 und ihre Gebeine6106 zermalmen1633 und mit seinen Pfeilen2671 zerschmettern4272.

9 Израиль подобен льву, в клубок свернувшемуся и лежащему спокойно! Да, он подобен молодому льву, и лучше пусть никто его не будит! Благословляющий тебя будет благословен, проклявший же тебя окажется в беде!»

9 Er hat sich3766 niedergelegt wie ein Löwe738 und wie ein junger Löwe3833; wer will sich7901 wider ihn auflehnen6965? Gesegnet1288 sei1288, der dich segnet, und verflucht779, der dir flucht!

10 Валак воспылал гневом на Валаама и сказал ему: «Я позвал тебя проклясть моих врагов, ты же их уже три раза благословил!

10 Da ergrimmete Balak im Zorn639 wider Bileam1109 und1111 schlug5606 die Hände3709 zusammen und1111 sprach559 zu ihm1109: Ich habe dich2734 gefordert, daß du1288 meinen Feinden341 fluchen6895 solltest; und siehe, du hast sie7121 nun dreimal7969 gesegnet1288.

11 Отправляйся домой! Я сказал, что щедро заплачу тебе, но Господь лишил тебя вознаграждения».

11 Und nun3513 heb dich1272 an deinen Ort4725. Ich gedachte559, ich wollte dich4513 ehren3513; aber der HErr3068 hat dir die Ehre3513 verwehret.

12 «Ты послал за мной, — сказал Валаам, — и те люди просили меня прийти. Я сказал им:

12 Bileam1109 antwortete559 ihm: Habe1696 ich nicht auch zu deinen Boten4397 gesagt559, die du zu mir sandtest7971, und1111 gesprochen:

13 „Валак может дать мне полный дом серебра и золота, свой самый красивый дом, а я всё равно могу говорить лишь то, что велит мне Господь. Я сам ничего не могу сделать ни плохого, ни хорошего, а должен говорить только то, что повелел мне Господь”. Ты ведь помнишь, что я так и сказал твоим людям.

13 Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silber3701 und1111 Gold2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch vor des HErrn3068 Wort6310 nicht über5674, Böses7451 oder Gutes zu tun6213 nach meinem Herzen3820, sondern was2896 der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich auch reden1696?

14 Теперь я возвращаюсь к своему народу, но хочу тебя предупредить. Я поведаю тебе о том, что израильский народ сделает с тобой и с твоим народом в будущем».

14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk5971 ziehe1980, so komm3212, so will ich dir raten3289, was dies Volk5971 deinem Volk5971 tun6213 wird zur letzten319 Zeit3117.

15 Валаам сказал: «Вот слово Валаама, сына Веора. Я говорю о том, что ясно вижу.

15 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

16 Услышал я послание Божье, узнал, чему Бог Всевышний научил меня, увидел, что Бог Всемогущий показал мне, и смиренно говорю о том, что ясно вижу.

16 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002 und der die Erkenntnis1847 hat8085 des Höchsten5945, der die Offenbarung4236 des Allmächtigen7706 siehet und dem die Augen5869 geöffnet werden1540, wenn er5307 niederknieet:

17 Я вижу, что Господь придёт, но ещё не сейчас, я вижу, что Он придёт, но ещё не скоро. Звезда взойдёт из племени Иакова, придёт правитель новый из народа Израиля. Тот правитель сокрушит головы моавитов и поразит всех сынов Сифа.

17 Ich werde ihn sehen7200, aber jetzt nicht6965; ich werde ihn schauen7789, aber nicht von nahe7138. Es wird ein Stern3556 aus Jakob3290 aufgehen1869, und8352 ein Zepter7626 aus Israel3478 aufkommen und wird zerschmettern4272 die Fürsten6285 der Moabiter4124 und verstören6979 alle Kinder1121 Seths.

18 Израиль сильным станет, землю Едома он захватит, захватит землю и врага своего, Сеира.

18 Edom123 wird er einnehmen3424, und6213 Seir8165 wird seinen Feinden341 unterworfen sein; Israel3478 aber wird Sieg2428 haben.

19 Из племени Иакова придёт новый правитель и погубит всех, оставшихся в живых в том городе».

19 Aus Jakob3290 wird der Herrscher kommen7287 und umbringen6, was übrig ist8300 von den Städten5892.

20 Тут Валаам увидел амалекитян и сказал такие слова: «Сильнее всех народов Амалик, но даже Амалик погибнет!»

20 Und da er sah7200 die Amalekiter6002, hub er an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Amalek, die ersten7225 unter den Heiden1471; aber zuletzt319 wirst du gar5703 umkommen8.

21 Потом Валаам увидел кенеян и сказал такие слова: «Ты веришь, что твоя страна неуязвима, подобно птичьему гнезду на горной выси,

21 Und da er7760 sah7200 die Keniter7017, hub er an seinen Spruch4912 und sprach559: Fest386 ist5375 deine Wohnung4186, und hast dein Nest7064 in einen Felsen5553 gelegt.

22 но все вы сгинете, кенеи, подобно Каину, погубленному Господом, когда Ассирия уведёт вас в плен!»

22 Aber, o Kain7014, du wirst verbrannt werden1197, wenn518 Assur804 dich gefangen wegführen wird7617.

23 И ещё сказал Валаам такие слова: «Никто не выживет, когда Бог сделает всё это!

23 Und hub abermal an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Ach188, wer wird leben2421, wenn GOtt410 solches tun7760 wird?

24 Придут от Кипра корабли и победят Ассирию и Евер, но и они сгинут!»

24 Und Schiffe6716 aus3027 Chittim3794 werden verderben6031 den Assur804 und Eber5677; er aber wird auch5703 umkommen8.

25 Затем Валаам встал и отправился к себе домой, Валак же пошёл своей дорогой.

25 Und1111 Bileam1109 machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725; und Balak zog1980 seinen Weg1870.

1.0x