Послание евреям

Глава 3

1 И потому, святые братья и сёстры мои, призванные Богом, храните в мыслях Иисуса — Посланника и Первосвященника веры нашей.

2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу.

3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому.

4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё.

5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем.

6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде.

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Если вы сегодня услышите голос Божий,

8 то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога. В тот день, находясь в пустыне, вы испытывали Меня и Моё терпение,

9 и сорок лет были свидетелями Моего могущества.

10 Вот почему Я разгневался на них и сказал, что они всегда неправедны в своих мыслях. Они никогда не понимали Меня.

11 И в гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!” ».

12 Будьте осторожны, братья и сёстры, чтобы никто из вас не поддался греховным мыслям, которые могут заставить вас усомниться и отвернуться от живого Бога.

13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве.

14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале.

15 Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».

16 Кем были те люди, которые слышали голос Божий и восстали против Него? Разве это были не те, кого Моисей вывел из Египта?

17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне?

18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался?

19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 3

1 Derhalben3606, ihr heiligen40 Brüder80, die ihr mit berufen3353 seid durch die himmlische2032 Berufung2821, nehmet wahr2657 des Apostels652 und2532 Hohenpriesters749, den wir2257 bekennen3671, Christi JEsu2424,

2 der da treu4103 ist5607 dem846, der ihn846 gemacht hat4160 (wie5613 auch2532 Mose3475) in1722 seinem ganzen3650 Hause3624.

3 Dieser aber ist größerer4119 Ehre1391 wert515 denn1063 Mose3475, nachdem der3778 eine größere Ehre5092 am3844 Hause3624 hat2192, der es846 bereitet2680, denn4119 das Haus.

4 Denn1063 ein jeglich Haus3624 wird von jemand5100 bereitet2680; der5259 aber1161 alles3956 bereitet2680, das3956 ist GOtt2316.

5 Und2532 Mose3475 zwar3303 war2980 treu4103 in1722 seinem ganzen3650 Hause3624 als5613 ein Knecht2324 zum1519 Zeugnis3142 des846, das gesagt sollte werden;

6 Christus5547 aber1161 als5613 ein Sohn über1909 sein Haus3624; welches Haus3624 sind2070 wir2249, so wir anders4007 das3739 Vertrauen3954 und2532 den Ruhm2745 der Hoffnung1680 bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722.

7 Darum1352, wie2531 der Heilige40 Geist4151 spricht3004: Heute4594, so1437 ihr846 hören191 werdet seine Stimme5456,

8 so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, als5613 geschah in1722 der2596 Verbitterung3894, am Tage2250 der Versuchung3986 in1722 der Wüste2048,

9 da3757 mich3165 eure5216 Väter3962 versuchten; sie3985 prüften1381 mich3165 und2532 sahen1492 meine3450 Werke2041 vierzig5062 Jahre2094 lang;

10 darum1352 ich846 entrüstet4360 ward über dies Geschlecht1074 und2532 sprach2036: Immerdar104 irren sie4105 mit dem1565 Herzen2588, aber1161 sie4105 wußten1097 meine3450 Wege3598 nicht3756,

11 daß5613 ich auch1487 schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten1525 zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht kommen1525.

12 Sehet991 zu1722, liebe Brüder80, daß nicht3379 jemand5100 unter1722 euch5216 ein arges4190, ungläubiges570 Herz2588 habe2071, das da abtrete von868 dem575 lebendigen2198 GOtt2316,

13 sondern235 ermahnet3870 euch1438 selbst alle Tage2250, solange es891 heute4594 heißt2564, daß3363 nicht jemand5100 unter1537 euch5216 verstocket4645 werde durch Betrug539 der Sünde266.

14 Denn1063 wir sind1096 Christi5547 teilhaftig3353 worden, so wir anders4007 das angefangene746 Wesen bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722,

15 solange gesagt3004 wird: Heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, wie5613 in1722 der1722 Verbitterung3894 geschah.

16 Denn1063 etliche5100, da sie höreten, richteten3893 eine Verbitterung an, aber235 nicht3756 alle3956, die191 von1537 Ägypten125 ausgingen1831 durch1223 Mose3475.

17 Über264 welche5101 aber1161 ward er entrüstet4360 vierzig5062 Jahre2094 lang? Ist‘s4098 nicht3780 also, daß über die3739, so da sündigten, deren Leiber2966 in1722 der Wüste2048 verfielen?

18 Welchen schwur3660 er aber1161, daß1519 sie nicht3361 zu5101 seiner Ruhe2663 kommen1525 sollten1525, denn1508 den Ungläubigen544?

19 Und2532 wir sehen991, daß3754 sie nicht3756 haben können1410 hineinkommen1525 um1223 des Unglaubens570 willen.

Послание евреям

Глава 3

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 3

1 И потому, святые братья и сёстры мои, призванные Богом, храните в мыслях Иисуса — Посланника и Первосвященника веры нашей.

1 Derhalben3606, ihr heiligen40 Brüder80, die ihr mit berufen3353 seid durch die himmlische2032 Berufung2821, nehmet wahr2657 des Apostels652 und2532 Hohenpriesters749, den wir2257 bekennen3671, Christi JEsu2424,

2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу.

2 der da treu4103 ist5607 dem846, der ihn846 gemacht hat4160 (wie5613 auch2532 Mose3475) in1722 seinem ganzen3650 Hause3624.

3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому.

3 Dieser aber ist größerer4119 Ehre1391 wert515 denn1063 Mose3475, nachdem der3778 eine größere Ehre5092 am3844 Hause3624 hat2192, der es846 bereitet2680, denn4119 das Haus.

4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё.

4 Denn1063 ein jeglich Haus3624 wird von jemand5100 bereitet2680; der5259 aber1161 alles3956 bereitet2680, das3956 ist GOtt2316.

5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем.

5 Und2532 Mose3475 zwar3303 war2980 treu4103 in1722 seinem ganzen3650 Hause3624 als5613 ein Knecht2324 zum1519 Zeugnis3142 des846, das gesagt sollte werden;

6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде.

6 Christus5547 aber1161 als5613 ein Sohn über1909 sein Haus3624; welches Haus3624 sind2070 wir2249, so wir anders4007 das3739 Vertrauen3954 und2532 den Ruhm2745 der Hoffnung1680 bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722.

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Если вы сегодня услышите голос Божий,

7 Darum1352, wie2531 der Heilige40 Geist4151 spricht3004: Heute4594, so1437 ihr846 hören191 werdet seine Stimme5456,

8 то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога. В тот день, находясь в пустыне, вы испытывали Меня и Моё терпение,

8 so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, als5613 geschah in1722 der2596 Verbitterung3894, am Tage2250 der Versuchung3986 in1722 der Wüste2048,

9 и сорок лет были свидетелями Моего могущества.

9 da3757 mich3165 eure5216 Väter3962 versuchten; sie3985 prüften1381 mich3165 und2532 sahen1492 meine3450 Werke2041 vierzig5062 Jahre2094 lang;

10 Вот почему Я разгневался на них и сказал, что они всегда неправедны в своих мыслях. Они никогда не понимали Меня.

10 darum1352 ich846 entrüstet4360 ward über dies Geschlecht1074 und2532 sprach2036: Immerdar104 irren sie4105 mit dem1565 Herzen2588, aber1161 sie4105 wußten1097 meine3450 Wege3598 nicht3756,

11 И в гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!” ».

11 daß5613 ich auch1487 schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten1525 zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht kommen1525.

12 Будьте осторожны, братья и сёстры, чтобы никто из вас не поддался греховным мыслям, которые могут заставить вас усомниться и отвернуться от живого Бога.

12 Sehet991 zu1722, liebe Brüder80, daß nicht3379 jemand5100 unter1722 euch5216 ein arges4190, ungläubiges570 Herz2588 habe2071, das da abtrete von868 dem575 lebendigen2198 GOtt2316,

13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве.

13 sondern235 ermahnet3870 euch1438 selbst alle Tage2250, solange es891 heute4594 heißt2564, daß3363 nicht jemand5100 unter1537 euch5216 verstocket4645 werde durch Betrug539 der Sünde266.

14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале.

14 Denn1063 wir sind1096 Christi5547 teilhaftig3353 worden, so wir anders4007 das angefangene746 Wesen bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722,

15 Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».

15 solange gesagt3004 wird: Heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, wie5613 in1722 der1722 Verbitterung3894 geschah.

16 Кем были те люди, которые слышали голос Божий и восстали против Него? Разве это были не те, кого Моисей вывел из Египта?

16 Denn1063 etliche5100, da sie höreten, richteten3893 eine Verbitterung an, aber235 nicht3756 alle3956, die191 von1537 Ägypten125 ausgingen1831 durch1223 Mose3475.

17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне?

17 Über264 welche5101 aber1161 ward er entrüstet4360 vierzig5062 Jahre2094 lang? Ist‘s4098 nicht3780 also, daß über die3739, so da sündigten, deren Leiber2966 in1722 der Wüste2048 verfielen?

18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался?

18 Welchen schwur3660 er aber1161, daß1519 sie nicht3361 zu5101 seiner Ruhe2663 kommen1525 sollten1525, denn1508 den Ungläubigen544?

19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия.

19 Und2532 wir sehen991, daß3754 sie nicht3756 haben können1410 hineinkommen1525 um1223 des Unglaubens570 willen.