Книга Ездры

Глава 3

1 Когда наступил седьмой месяц, народ Израиля вернулся в свои города. Все люди тогда встретились в Иерусалиме, и все они были сплочены как один.

2 Иисус, сын Иоседека, и священники с ним, Зоровавель, сын Салафииля, и люди с ним, построили алтарь Богу Израиля, чтобы приносить на нём жертвы. Они построили его именно так, как говорится в Законе Моисея, Божьего человека.

3 Израильтяне боялись других народов, которые жили по соседству с ними, но это не остановило их. Они построили алтарь на старом основании и принесли на нём жертвы всесожжения Господу. Они приносили эти жертвы утром и вечером,

4 а затем отпраздновали праздник Укрытий, согласно Закону Моисея. Они принесли определённое количество жертв всесожжения для каждого дня праздника.

5 После этого они начали приносить постоянные ежедневные жертвы всесожжения и в праздник Новолуния, и во все другие праздники, установленные Господом. Люди также начали приносить и другие приношения, которые они хотели пожертвовать Господу.

6 Так в первый день седьмого месяца израильтяне снова стали приносить жертвы Господу. Это произошло ещё до начала строительства храма.

7 Затем израильтяне, вернувшиеся из плена, заплатили каменщикам и плотникам, а также дали им продукты, вино и оливковое масло. Они платили всем мастерам из Тира и Сидона, чтобы те доставляли кедровые брёвна из Ливана. Они планировали везти эти брёвна по морю в приморский город Иоппия, как делал Соломон, когда строил первый храм. Кир, царь Персии, дал им на это разрешение.

8 На второй месяц следующего года после прихода израильтян к храму в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, начали работу. С ними работали их братья, священники, левиты и все, кто вернулись в Иерусалим из плена. Они выбрали левитов от двадцати лет и старше руководить строительством храма Господа.

9 Вот перечень людей, руководивших работой по строительству храма Господа: Иисус и его сыновья, Кадмиил и его сыновья (потомки Иуды), сыновья Хенадада и их братья, и левиты.

10 Строители закончили укладку основания храма Господа. Когда основание было заложено, священники надели свои священнические одежды и взяли свои трубы, а левиты, сыновья Асафа, взяли кимвалы. Все они заняли свои места, чтобы прославлять Господа. Это было сделано по завещанию Давида, израильского царя.

11 Прославляя и благодаря, они пели Господу попеременно: «Господь добр, любовь Его вечна!» И весь народ громко восклицал, прославляя Господа, потому что было заложено основание храма Господа.

12 Но многие старые священники, левиты и вожди семей плакали, потому что они видели первый храм и помнили его красоту. Они громко плакали, когда смотрели на новый храм, но в то же время многие громко восклицали от радости.

13 И этот шум был далеко слышен. Народ так шумел, что невозможно было отличить в нём плача от радостных возгласов.

Das Buch Esra

Kapitel 3

1 Und da man erlanget hatte5060 den siebenten7637 Monden2320, und die Kinder1121 Israel3478 nun in ihren Städten5892 waren622, kam das Volk5971 zusammen wie ein259 Mann376 gen Jerusalem3389.

2 Und3548 es5930 machte sich5927 auf6965 Jesua3442, der Sohn1121 Jozadaks3136, und1129 seine Brüder251, die Priester, und der Sohn1121 Sealthiels7597, und seine Brüder251, und baueten den Altar4196 des Gottes430 Israels3478, Brandopfer drauf zu opfern, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Moses4872, des Mannes376 Gottes430.

3 Und richteten zu3559 den Altar4196 auf5927 sein Gestühle4350 (denn es5930 war ein Schrecken367 unter ihnen von den Völkern5971 in Ländern776) und opferten dem HErrn3068 Brandopfer5930 drauf des Morgens1242 und des Abends6153.

4 Und hielten der Laubhütten5521 Fest2282, wie geschrieben3789 stehet; und taten6213 Brandopfer5930 alle3117 Tage3117 nach der Zahl4557, wie sich‘s gebührt4941, einen jeglichen1697 Tag3117 sein Opfer,

5 danach auch die täglichen8548 Brandopfer5930 und der Neumonden2320 und aller Festtage4150 des HErrn3068, die geheiliget waren310, und allerlei freiwillige Opfer5071, die sie6942 dem HErrn3068 freiwillig5068 taten.

6 Am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320 fingen sie an2490, dem HErrn3068 Brandopfer5930 zu tun5927. Aber der Grund3245 des Tempels1964 des HErrn3068 war noch nicht gelegt.

7 Sie gaben5414 aber Geld3701 den Steinmetzen2672 und6086 Zimmerleuten2796 und Speise3978 und Trank4960 und Öl8081 denen zu Zidon und zu Tyrus6876, daß sie Zedernholz730 vom Libanon3844 aufs Meer3220 gen Japho3305 brächten935 nach dem Befehl7558 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, an sie.

8 Im andern8145 Jahr8141 ihrer Zukunft zum Hause1004 Gottes430 gen Jerusalem3389, des andern8145 Monden2320, fingen an2490 Serubabel2216, der Sohn1121 Sealthiels7597, und3548 Jesua3442, der Sohn1121 Jozadaks3136, und5975 die übrigen7605 ihrer Brüder251, Priester und1121 Leviten3881, und alle, die vom Gefängnis7628 kommen935 waren935 gen Jerusalem3389, und stelleten die Leviten3881 von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, zu treiben5329 das Werk4399 am Hause1004 des HErrn3068.

9 Und5975 Jesua3442 stund mit seinen Söhnen1121 und Brüdern251 und Kadmiel6934 mit seinen Söhnen1121 und die259 Kinder1121 Juda3063 wie ein Mann, zu6213 treiben5329 die Arbeiter4399 am Hause1004 Gottes430, nämlich die Kinder1121 Henadad2582 mit ihren Kindern1121 und ihren Brüdern251, die Leviten3881.

10 Und1129 da die Bauleute den Grund3245 legten am Tempel1964 des HErrn3068, stunden die Priester, angezogen3847, mit Trommeten und die Leviten3881, die Kinder1121 Assaph, mit Zimbeln4700, zu loben1984 den HErrn3068 mit dem Gedicht3027 Davids1732, des Königs4428 Israels3478.

11 Und sangen6030 umeinander mit Loben1984 und Danken3034 dem HErrn3068, daß er gütig ist3245 und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet über Israel3478. Und alles Volk5971 tönete laut1419 mit Loben1984 den HErrn3068, daß der Grund3245 am Hause1004 des HErrn3068 gelegt war2896.

12 Aber viele7227 der alten2205 Priester und3548 Leviten3881 und obersten7218 Väter1, die das vorige7223 Haus1004 gesehen7200 hatten und nun dies Haus1004 vor ihren Augen5869 gegründet3245 ward, weineten sie1058 laut7311. Viele7227 aber töneten mit Freuden8643, daß das Geschrei6963 hoch1419 erscholl,

13 daß das6963 Volk5971 nicht5234 erkennen konnte das8085 Tönen mit Freuden8643 vor dem Geschrei6963 des Weinens1065 im Volk5971; denn das Volk5971 tönete laut1419, daß man das Geschrei6963 ferne7350 hörete.

Книга Ездры

Глава 3

Das Buch Esra

Kapitel 3

1 Когда наступил седьмой месяц, народ Израиля вернулся в свои города. Все люди тогда встретились в Иерусалиме, и все они были сплочены как один.

1 Und da man erlanget hatte5060 den siebenten7637 Monden2320, und die Kinder1121 Israel3478 nun in ihren Städten5892 waren622, kam das Volk5971 zusammen wie ein259 Mann376 gen Jerusalem3389.

2 Иисус, сын Иоседека, и священники с ним, Зоровавель, сын Салафииля, и люди с ним, построили алтарь Богу Израиля, чтобы приносить на нём жертвы. Они построили его именно так, как говорится в Законе Моисея, Божьего человека.

2 Und3548 es5930 machte sich5927 auf6965 Jesua3442, der Sohn1121 Jozadaks3136, und1129 seine Brüder251, die Priester, und der Sohn1121 Sealthiels7597, und seine Brüder251, und baueten den Altar4196 des Gottes430 Israels3478, Brandopfer drauf zu opfern, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Moses4872, des Mannes376 Gottes430.

3 Израильтяне боялись других народов, которые жили по соседству с ними, но это не остановило их. Они построили алтарь на старом основании и принесли на нём жертвы всесожжения Господу. Они приносили эти жертвы утром и вечером,

3 Und richteten zu3559 den Altar4196 auf5927 sein Gestühle4350 (denn es5930 war ein Schrecken367 unter ihnen von den Völkern5971 in Ländern776) und opferten dem HErrn3068 Brandopfer5930 drauf des Morgens1242 und des Abends6153.

4 а затем отпраздновали праздник Укрытий, согласно Закону Моисея. Они принесли определённое количество жертв всесожжения для каждого дня праздника.

4 Und hielten der Laubhütten5521 Fest2282, wie geschrieben3789 stehet; und taten6213 Brandopfer5930 alle3117 Tage3117 nach der Zahl4557, wie sich‘s gebührt4941, einen jeglichen1697 Tag3117 sein Opfer,

5 После этого они начали приносить постоянные ежедневные жертвы всесожжения и в праздник Новолуния, и во все другие праздники, установленные Господом. Люди также начали приносить и другие приношения, которые они хотели пожертвовать Господу.

5 danach auch die täglichen8548 Brandopfer5930 und der Neumonden2320 und aller Festtage4150 des HErrn3068, die geheiliget waren310, und allerlei freiwillige Opfer5071, die sie6942 dem HErrn3068 freiwillig5068 taten.

6 Так в первый день седьмого месяца израильтяне снова стали приносить жертвы Господу. Это произошло ещё до начала строительства храма.

6 Am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320 fingen sie an2490, dem HErrn3068 Brandopfer5930 zu tun5927. Aber der Grund3245 des Tempels1964 des HErrn3068 war noch nicht gelegt.

7 Затем израильтяне, вернувшиеся из плена, заплатили каменщикам и плотникам, а также дали им продукты, вино и оливковое масло. Они платили всем мастерам из Тира и Сидона, чтобы те доставляли кедровые брёвна из Ливана. Они планировали везти эти брёвна по морю в приморский город Иоппия, как делал Соломон, когда строил первый храм. Кир, царь Персии, дал им на это разрешение.

7 Sie gaben5414 aber Geld3701 den Steinmetzen2672 und6086 Zimmerleuten2796 und Speise3978 und Trank4960 und Öl8081 denen zu Zidon und zu Tyrus6876, daß sie Zedernholz730 vom Libanon3844 aufs Meer3220 gen Japho3305 brächten935 nach dem Befehl7558 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, an sie.

8 На второй месяц следующего года после прихода израильтян к храму в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, начали работу. С ними работали их братья, священники, левиты и все, кто вернулись в Иерусалим из плена. Они выбрали левитов от двадцати лет и старше руководить строительством храма Господа.

8 Im andern8145 Jahr8141 ihrer Zukunft zum Hause1004 Gottes430 gen Jerusalem3389, des andern8145 Monden2320, fingen an2490 Serubabel2216, der Sohn1121 Sealthiels7597, und3548 Jesua3442, der Sohn1121 Jozadaks3136, und5975 die übrigen7605 ihrer Brüder251, Priester und1121 Leviten3881, und alle, die vom Gefängnis7628 kommen935 waren935 gen Jerusalem3389, und stelleten die Leviten3881 von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, zu treiben5329 das Werk4399 am Hause1004 des HErrn3068.

9 Вот перечень людей, руководивших работой по строительству храма Господа: Иисус и его сыновья, Кадмиил и его сыновья (потомки Иуды), сыновья Хенадада и их братья, и левиты.

9 Und5975 Jesua3442 stund mit seinen Söhnen1121 und Brüdern251 und Kadmiel6934 mit seinen Söhnen1121 und die259 Kinder1121 Juda3063 wie ein Mann, zu6213 treiben5329 die Arbeiter4399 am Hause1004 Gottes430, nämlich die Kinder1121 Henadad2582 mit ihren Kindern1121 und ihren Brüdern251, die Leviten3881.

10 Строители закончили укладку основания храма Господа. Когда основание было заложено, священники надели свои священнические одежды и взяли свои трубы, а левиты, сыновья Асафа, взяли кимвалы. Все они заняли свои места, чтобы прославлять Господа. Это было сделано по завещанию Давида, израильского царя.

10 Und1129 da die Bauleute den Grund3245 legten am Tempel1964 des HErrn3068, stunden die Priester, angezogen3847, mit Trommeten und die Leviten3881, die Kinder1121 Assaph, mit Zimbeln4700, zu loben1984 den HErrn3068 mit dem Gedicht3027 Davids1732, des Königs4428 Israels3478.

11 Прославляя и благодаря, они пели Господу попеременно: «Господь добр, любовь Его вечна!» И весь народ громко восклицал, прославляя Господа, потому что было заложено основание храма Господа.

11 Und sangen6030 umeinander mit Loben1984 und Danken3034 dem HErrn3068, daß er gütig ist3245 und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet über Israel3478. Und alles Volk5971 tönete laut1419 mit Loben1984 den HErrn3068, daß der Grund3245 am Hause1004 des HErrn3068 gelegt war2896.

12 Но многие старые священники, левиты и вожди семей плакали, потому что они видели первый храм и помнили его красоту. Они громко плакали, когда смотрели на новый храм, но в то же время многие громко восклицали от радости.

12 Aber viele7227 der alten2205 Priester und3548 Leviten3881 und obersten7218 Väter1, die das vorige7223 Haus1004 gesehen7200 hatten und nun dies Haus1004 vor ihren Augen5869 gegründet3245 ward, weineten sie1058 laut7311. Viele7227 aber töneten mit Freuden8643, daß das Geschrei6963 hoch1419 erscholl,

13 И этот шум был далеко слышен. Народ так шумел, что невозможно было отличить в нём плача от радостных возгласов.

13 daß das6963 Volk5971 nicht5234 erkennen konnte das8085 Tönen mit Freuden8643 vor dem Geschrei6963 des Weinens1065 im Volk5971; denn das Volk5971 tönete laut1419, daß man das Geschrei6963 ferne7350 hörete.