Книга Иова

Глава 38

1 И тогда ответил Иову Господь из бури:

2 «Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?

3 Подпояшись, как подобает мужчине, и приготовься отвечать! Я буду спрашивать тебя!

4 Где был ты, Иов, когда Я землю создавал? Ответь, если ты вправду умён.

5 Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?

6 На чём покоится земное основание и кто заложил краеугольный камень?

7 Все утренние звёзды пели вместе и радовались Ангелы, когда Я это завершил.

8 Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?

9 В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.

10 И морю Я установил пределы, и на замки ворота Я закрыл.

11 И морю Я сказал: „Только сюда дойти ты сможешь и не дальше. Здесь волны гордые твои должны остановиться”.

12 Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь рассвету заняться или начаться дню?

13 Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?

14 В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертания выступают как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати — всё обретает форму.

15 Для злых людей свет белый ненавистен, его сияние останавливает их от злодеяний.

16 Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?

17 Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?

18 Осознаёшь ли ты, насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи Мне.

19 Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?

20 Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?

21 Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!

22 Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?

23 Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.

24 Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?

25 Кто в небесах творит дороги дождям? Кто грому путь мостит?

26 Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?

27 Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.

28 Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?

29 Кто матерь льду? Кто рождает в небесах мороз?

30 Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.

31 Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?

32 И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести Медведицу и медвежат её?

33 Знаешь ли ты законы управления небом? Можешь ли ты каждую звезду на своём месте повесить над землёй?

34 Можешь ли ты крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?

35 Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: „Мы здесь, чего изволишь ты?” Исполнят ли они то, что ты им скажешь?

36 Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?

37 Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,

38 чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?

39 Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?

40 Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.

41 Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?»

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?

Книга Иова

Глава 38

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 И тогда ответил Иову Господь из бури:

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 «Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Подпояшись, как подобает мужчине, и приготовься отвечать! Я буду спрашивать тебя!

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Где был ты, Иов, когда Я землю создавал? Ответь, если ты вправду умён.

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 На чём покоится земное основание и кто заложил краеугольный камень?

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 Все утренние звёзды пели вместе и радовались Ангелы, когда Я это завершил.

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 И морю Я установил пределы, и на замки ворота Я закрыл.

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 И морю Я сказал: „Только сюда дойти ты сможешь и не дальше. Здесь волны гордые твои должны остановиться”.

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь рассвету заняться или начаться дню?

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертания выступают как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати — всё обретает форму.

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 Для злых людей свет белый ненавистен, его сияние останавливает их от злодеяний.

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Осознаёшь ли ты, насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи Мне.

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Кто в небесах творит дороги дождям? Кто грому путь мостит?

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Кто матерь льду? Кто рождает в небесах мороз?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести Медведицу и медвежат её?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Знаешь ли ты законы управления небом? Можешь ли ты каждую звезду на своём месте повесить над землёй?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Можешь ли ты крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: „Мы здесь, чего изволишь ты?” Исполнят ли они то, что ты им скажешь?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?»

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?