Книга Иова

Глава 15

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил Иову:

2 «Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.

3 Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, которые не значат ничего?

4 Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.

5 Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.

6 И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста — против тебя, Иов.

7 Ты думаешь, что ты родился первым, что ты рожден до сотворения холмов?

8 Иов, ты в планы Бога посвящён? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?

9 Иов, мы знаем то, что знаешь ты, мы понимаем то же, что и ты.

10 Все седовласые старики согласны с нами, и даже люди старше твоего отца, и те на нашей стороне.

11 Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.

12 Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?

13 Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.

14 Не может человек быть безупречным! Не может он праведнее Бога быть!

15 Бог даже Ангелам Своим не доверяет. В сравнении с Богом даже небеса не столь чисты.

16 А человек намного хуже: он отвратителен и грязен, он зло как воду пьёт.

17 Иов, послушай, я поделюсь с тобой всем, что знаю.

18 Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это рассказали, а эти люди секретов не имели от меня.

19 Они в стране нашей почитаемы, все знают их по именам.

20 И эти люди мудрые сказали: „Злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.

21 Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.

22 Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.

23 Из края в край он бродит в поисках еды. Он сознает, что смерть, которую навлёк он на себя, уже близка.

24 Он в страхе от страданий и забот, они напали на него как царь, несущий разрушение.

25 Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.

26 Подобно воину, который под прикрытием щита, он врага нещадно атакует, намереваясь удар в шею нанести.

27 Богатым, толстым человек быть может,

28 но его город разрушение ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.

29 Не сможет злобный долго быть богатым: ничего из его владений не останется на земле, даже его тени.

30 Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.

31 Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.

32 Преждевременно он потеряет жизнь свою, он станет словно высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.

33 Он будет подобен винограднику, теряющему невызревшие гроздья, он будет как олива, у которой опала завязь.

34 Всё потому, что беден тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего взятки сожрёт огонь.

35 Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман”».

Job

Chapter 15

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east6921 wind?7307

3 Should he reason3198 with unprofitable5532 talk?1697 or with speeches4405 with which he can do5953 no3808 good?3276

4 Yes,637 you cast6565 off fear,3374 and restrain1639 prayer7878 before6440 God.410

5 For your mouth6310 utters502 your iniquity,5771 and you choose977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Your own mouth6310 comdemns7561 you, and not I: yes, your own lips8193 testify6030 against you.

7 Are you the first7223 man120 that was born?3205 or were you made2342 before6440 the hills?1389

8 Have you heard8085 the secret5475 of God?433 and do you restrain1639 wisdom2451 to yourself?413

9 What4100 know3045 you, that we know3045 not? what understand995 you, which1931 is not in us?

10 With us are both1571 the gray headed7867 and very3453 aged3453 men, much3524 elder1419 than your father.1

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with you? is there any secret328 thing1697 with you?

12 Why4100 does your heart3820 carry3947 you away? and what4100 do your eyes5869 wink7335 at,

13 That you turn7725 your spirit7307 against413 God,410 and let such words4405 go3318 out of your mouth?6310

14 What4100 is man,582 that he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that he should be righteous?6663

15 Behold,2005 he puts no3808 trust539 in his saints;6918 yes, the heavens8064 are not clean2141 in his sight.5869

16 How637 much more abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinks8354 iniquity5766 like water?4325

17 I will show2331 you, hear8085 me; and that which I have seen2372 I will declare;5608

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,1 and have not hid3582 it:

19 To whom1992 alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 The wicked7563 man travails2342 with pain all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come935 on him.

22 He believes539 not that he shall return7725 out of darkness,2822 and he is waited6822 for of the sword.2719

23 He wanders5074 abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knows3045 that the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail8630 against him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 For he stretches5186 out his hand3027 against413 God,410 and strengthens1396 himself against413 the Almighty.7706

26 He runs7323 on him, even on his neck,6677 on the thick5672 bosses1354 of his bucklers:4043

27 Because3588 he covers3680 his face6440 with his fatness,2459 and makes6213 bulges6371 of fat6371 on his flanks.3689

28 And he dwells7931 in desolate3582 cities,5892 and in houses1004 which no3808 man inhabits,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 He shall not be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof on the earth.776

30 He shall not depart5493 out of darkness;2822 the flame7957 shall dry3001 up his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go5493 away.

31 Let not him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for vanity7723 shall be his recompense.8545

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not be green.7488

33 He shall shake2554 off his unripe1154 grape1154 as the vine,1612 and shall cast7993 off his flower5328 as the olive.2132

34 For the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 vanity,205 and their belly990 prepares3559 deceit.4820

Книга Иова

Глава 15

Job

Chapter 15

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил Иову:

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 «Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east6921 wind?7307

3 Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, которые не значат ничего?

3 Should he reason3198 with unprofitable5532 talk?1697 or with speeches4405 with which he can do5953 no3808 good?3276

4 Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.

4 Yes,637 you cast6565 off fear,3374 and restrain1639 prayer7878 before6440 God.410

5 Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.

5 For your mouth6310 utters502 your iniquity,5771 and you choose977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста — против тебя, Иов.

6 Your own mouth6310 comdemns7561 you, and not I: yes, your own lips8193 testify6030 against you.

7 Ты думаешь, что ты родился первым, что ты рожден до сотворения холмов?

7 Are you the first7223 man120 that was born?3205 or were you made2342 before6440 the hills?1389

8 Иов, ты в планы Бога посвящён? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?

8 Have you heard8085 the secret5475 of God?433 and do you restrain1639 wisdom2451 to yourself?413

9 Иов, мы знаем то, что знаешь ты, мы понимаем то же, что и ты.

9 What4100 know3045 you, that we know3045 not? what understand995 you, which1931 is not in us?

10 Все седовласые старики согласны с нами, и даже люди старше твоего отца, и те на нашей стороне.

10 With us are both1571 the gray headed7867 and very3453 aged3453 men, much3524 elder1419 than your father.1

11 Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with you? is there any secret328 thing1697 with you?

12 Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?

12 Why4100 does your heart3820 carry3947 you away? and what4100 do your eyes5869 wink7335 at,

13 Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.

13 That you turn7725 your spirit7307 against413 God,410 and let such words4405 go3318 out of your mouth?6310

14 Не может человек быть безупречным! Не может он праведнее Бога быть!

14 What4100 is man,582 that he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that he should be righteous?6663

15 Бог даже Ангелам Своим не доверяет. В сравнении с Богом даже небеса не столь чисты.

15 Behold,2005 he puts no3808 trust539 in his saints;6918 yes, the heavens8064 are not clean2141 in his sight.5869

16 А человек намного хуже: он отвратителен и грязен, он зло как воду пьёт.

16 How637 much more abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinks8354 iniquity5766 like water?4325

17 Иов, послушай, я поделюсь с тобой всем, что знаю.

17 I will show2331 you, hear8085 me; and that which I have seen2372 I will declare;5608

18 Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это рассказали, а эти люди секретов не имели от меня.

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,1 and have not hid3582 it:

19 Они в стране нашей почитаемы, все знают их по именам.

19 To whom1992 alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 И эти люди мудрые сказали: „Злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.

20 The wicked7563 man travails2342 with pain all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come935 on him.

22 Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.

22 He believes539 not that he shall return7725 out of darkness,2822 and he is waited6822 for of the sword.2719

23 Из края в край он бродит в поисках еды. Он сознает, что смерть, которую навлёк он на себя, уже близка.

23 He wanders5074 abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knows3045 that the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Он в страхе от страданий и забот, они напали на него как царь, несущий разрушение.

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail8630 against him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.

25 For he stretches5186 out his hand3027 against413 God,410 and strengthens1396 himself against413 the Almighty.7706

26 Подобно воину, который под прикрытием щита, он врага нещадно атакует, намереваясь удар в шею нанести.

26 He runs7323 on him, even on his neck,6677 on the thick5672 bosses1354 of his bucklers:4043

27 Богатым, толстым человек быть может,

27 Because3588 he covers3680 his face6440 with his fatness,2459 and makes6213 bulges6371 of fat6371 on his flanks.3689

28 но его город разрушение ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.

28 And he dwells7931 in desolate3582 cities,5892 and in houses1004 which no3808 man inhabits,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 Не сможет злобный долго быть богатым: ничего из его владений не останется на земле, даже его тени.

29 He shall not be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof on the earth.776

30 Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.

30 He shall not depart5493 out of darkness;2822 the flame7957 shall dry3001 up his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go5493 away.

31 Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.

31 Let not him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for vanity7723 shall be his recompense.8545

32 Преждевременно он потеряет жизнь свою, он станет словно высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not be green.7488

33 Он будет подобен винограднику, теряющему невызревшие гроздья, он будет как олива, у которой опала завязь.

33 He shall shake2554 off his unripe1154 grape1154 as the vine,1612 and shall cast7993 off his flower5328 as the olive.2132

34 Всё потому, что беден тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего взятки сожрёт огонь.

34 For the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман”».

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 vanity,205 and their belly990 prepares3559 deceit.4820