Послание римлянам

Глава 7

1 Братья и сёстры, я обращаюсь к вам как к людям, знающим закон: разве вы не знаете, что закон правит человеком только в продолжение всей жизни?

2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.

3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.

4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу!

5 В прошлом, когда мы жили в согласии со своей греховной природой, греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.

6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом.

7 Исходя из моих слов, вы можете подумать, что закон, — грех. Это не так! Но только благодаря закону я узнал, что такое грех. На самом деле я не знал бы, что означает желать чужого, если бы закон не гласил: «Не пожелай чужого».

8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.

9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил,

10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.

11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня.

12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра.

13 Так означает ли это, что добро принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех воспользовался доброй заповедью, чтобы принести мне смерть. Тогда я увидел, насколько ужасен грех на самом деле: с помощью доброй заповеди, он проявил свою отвратительную сущность.

14 Мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертный человек. Грех управляет мной, как будто я нахожусь в его рабстве.

15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу.

16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр.

17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.

18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их.

19 Я не творю добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.

20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.

21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками.

22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий.

23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.

24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?

25 Я благодарю Бога за Его спасение через Иисуса Христа, Господа нашего! Так вот, разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.

Romans

Chapter 7

1 Know50 you not, brothers,80 (for I speak2980 to them that know1097 the law,3551) how that the law3551 has dominion2961 over a man444 as long5550 as he lives?2198

2 For the woman1135 which has5220 an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he lives;2198 but if1437 the husband435 be dead,599 she is loosed2673 from the law3551 of her husband.435

3 So686 then686 if,1437 while her husband435 lives,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but if1437 her husband435 be dead,599 she is free1658 from that law;3551 so that she is no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435

4 Why,5620 my brothers,80 you also2532 are become2289 dead2289 to the law3551 by the body4983 of Christ;5547 that you should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from the dead,3498 that we should bring2592 forth fruit2592 to God.2316

5 For when3753 we were in the flesh,4561 the motions3804 of sins,266 which3588 were by the law,3551 did work1754 in our members3196 to bring2592 forth fruit2592 to death.2288

6 But now3570 we are delivered2673 from the law,3551 that being dead599 wherein1722 3757 we were held;2722 that we should serve1398 in newness2538 of spirit,4151 and not in the oldness3821 of the letter.1121

7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the law3551 sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096 No,235 I had not known1097 sin,266 but by the law:3551 for I had not known1492 lust,1939 except1508 the law3551 had said,3004 You shall not covet.1937

8 But sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 worked2716 in me all3956 manner of concupiscence.1939 For without5565 the law3551 sin266 was dead.3498

9 For I was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but when the commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and I died.599

10 And the commandment,1785 which3588 was ordained to life,2222 I found2147 to be to death.2288

11 For sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 deceived1818 me, and by it slew615 me.

12 Why5620 the law3551 is holy,40 and the commandment1785 holy,40 and just,1342 and good.18

13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 to me? God3361 1096 forbid.3361 1096 But sin,266 that it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me by that which is good;18 that sin266 by the commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268

14 For we know1492 that the law3551 is spiritual:4152 but I am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266

15 For that which3739 I do2716 I allow1097 not: for what3739 I would,2309 that do4238 I not; but what3739 I hate,3404 that do4160 I.

16 If1487 then1161 I do4160 that which3739 I would2309 not, I consent4852 to the law3551 that it is good.2570

17 Now3570 then1161 it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

18 For I know1492 that in me (that is, in my flesh,4561) dwells3611 no3756 good18 thing: for to will2309 is present3873 with me; but how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.

19 For the good18 that I would2309 I do4160 not: but the evil2556 which3739 I would2309 not, that I do.4238

20 Now1161 if1487 I do4160 that I would2309 not, it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I would2309 do4160 good,2570 evil2556 is present3873 with me.

22 For I delight4913 in the law3551 of God2316 after2596 the inward2080 man:444

23 But I see991 another2087 law3551 in my members,3196 warring497 against497 the law3551 of my mind,3563 and bringing163 me into captivity163 to the law3551 of sin266 which3588 is in my members.3196

24 O wretched5005 man444 that I am! who5101 shall deliver4506 me from the body4983 of this5127 death?2288

25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962 So686 then686 with the mind3563 I myself serve1398 the law3551 of God;2316 but with the flesh4561 the law3551 of sin.266

Послание римлянам

Глава 7

Romans

Chapter 7

1 Братья и сёстры, я обращаюсь к вам как к людям, знающим закон: разве вы не знаете, что закон правит человеком только в продолжение всей жизни?

1 Know50 you not, brothers,80 (for I speak2980 to them that know1097 the law,3551) how that the law3551 has dominion2961 over a man444 as long5550 as he lives?2198

2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.

2 For the woman1135 which has5220 an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he lives;2198 but if1437 the husband435 be dead,599 she is loosed2673 from the law3551 of her husband.435

3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.

3 So686 then686 if,1437 while her husband435 lives,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but if1437 her husband435 be dead,599 she is free1658 from that law;3551 so that she is no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435

4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу!

4 Why,5620 my brothers,80 you also2532 are become2289 dead2289 to the law3551 by the body4983 of Christ;5547 that you should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from the dead,3498 that we should bring2592 forth fruit2592 to God.2316

5 В прошлом, когда мы жили в согласии со своей греховной природой, греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.

5 For when3753 we were in the flesh,4561 the motions3804 of sins,266 which3588 were by the law,3551 did work1754 in our members3196 to bring2592 forth fruit2592 to death.2288

6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом.

6 But now3570 we are delivered2673 from the law,3551 that being dead599 wherein1722 3757 we were held;2722 that we should serve1398 in newness2538 of spirit,4151 and not in the oldness3821 of the letter.1121

7 Исходя из моих слов, вы можете подумать, что закон, — грех. Это не так! Но только благодаря закону я узнал, что такое грех. На самом деле я не знал бы, что означает желать чужого, если бы закон не гласил: «Не пожелай чужого».

7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the law3551 sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096 No,235 I had not known1097 sin,266 but by the law:3551 for I had not known1492 lust,1939 except1508 the law3551 had said,3004 You shall not covet.1937

8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.

8 But sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 worked2716 in me all3956 manner of concupiscence.1939 For without5565 the law3551 sin266 was dead.3498

9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил,

9 For I was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but when the commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and I died.599

10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.

10 And the commandment,1785 which3588 was ordained to life,2222 I found2147 to be to death.2288

11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня.

11 For sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 deceived1818 me, and by it slew615 me.

12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра.

12 Why5620 the law3551 is holy,40 and the commandment1785 holy,40 and just,1342 and good.18

13 Так означает ли это, что добро принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех воспользовался доброй заповедью, чтобы принести мне смерть. Тогда я увидел, насколько ужасен грех на самом деле: с помощью доброй заповеди, он проявил свою отвратительную сущность.

13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 to me? God3361 1096 forbid.3361 1096 But sin,266 that it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me by that which is good;18 that sin266 by the commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268

14 Мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертный человек. Грех управляет мной, как будто я нахожусь в его рабстве.

14 For we know1492 that the law3551 is spiritual:4152 but I am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266

15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу.

15 For that which3739 I do2716 I allow1097 not: for what3739 I would,2309 that do4238 I not; but what3739 I hate,3404 that do4160 I.

16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр.

16 If1487 then1161 I do4160 that which3739 I would2309 not, I consent4852 to the law3551 that it is good.2570

17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.

17 Now3570 then1161 it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их.

18 For I know1492 that in me (that is, in my flesh,4561) dwells3611 no3756 good18 thing: for to will2309 is present3873 with me; but how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.

19 Я не творю добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.

19 For the good18 that I would2309 I do4160 not: but the evil2556 which3739 I would2309 not, that I do.4238

20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.

20 Now1161 if1487 I do4160 that I would2309 not, it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками.

21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I would2309 do4160 good,2570 evil2556 is present3873 with me.

22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий.

22 For I delight4913 in the law3551 of God2316 after2596 the inward2080 man:444

23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.

23 But I see991 another2087 law3551 in my members,3196 warring497 against497 the law3551 of my mind,3563 and bringing163 me into captivity163 to the law3551 of sin266 which3588 is in my members.3196

24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?

24 O wretched5005 man444 that I am! who5101 shall deliver4506 me from the body4983 of this5127 death?2288

25 Я благодарю Бога за Его спасение через Иисуса Христа, Господа нашего! Так вот, разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.

25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962 So686 then686 with the mind3563 I myself serve1398 the law3551 of God;2316 but with the flesh4561 the law3551 of sin.266