Псалтирь

Псалом 85

1 Господь, услышь меня, ответь моей молитве, так как беспомощен и беден я.

2 Жизнь охрани мою, Господь, ведь я посвятил её Тебе. Ты — мой Господь, дай Твоему слуге спасение, Тебе доверяюсь я.

3 Господь, будь милостив ко мне, к Тебе взываю целый день.

4 Даруй мне радость, потому что я, Твой слуга, жизнь свою Тебе вверяю.

5 Ты добр и милосерден, Свою любовь Ты даёшь взывающим к Тебе.

6 Услышь мой плач, услышь мою молитву.

7 В часы несчастья я к Тебе взываю и знаю, что услышу Твой ответ.

8 Не существует другого Бога, подобного Тебе, и все сотворённые чудеса лишь Тебе подвластны.

9 Господи, каждый человек — творение Твоё! Хотел бы я, чтоб все народы к Тебе пришли с поклоном и стали имя прославлять Твоё.

10 Ты, Господи, велик, дела Твои прекрасны. Ты — Бог единственный, Господь.

11 Хочу учиться Твоему пути, чтоб к истине Твоей прийти. Сделай смыслом моей жизни всецело поклоняться и служить Тебе.

12 Тебя, Господь, я буду восхвалять всем своим сердцем и буду имя Твоё славить вечно.

13 Так велика Твоя любовь, что Ты спас меня из царства мёртвых.

14 На меня, Боже, нападают гордецы и жаждут моей жизни жестокие убийцы. В них нет уважения к Тебе.

15 Но Ты, Господь, и добр, и милосерден, исполнен Ты терпения и любви.

16 Дай знать, что слышишь Ты меня, будь добр к Своему слуге и силой укрепи меня. Подобно матери моей я навеки раб Твой, поэтому спасением награди меня.

17 Дай мне знамение, что Ты меня услышал, чтоб разочаровались все мои враги, узнав, что Ты помог мне и утешение дал.

Psalms

Psalm 85

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 LORD,3068 thou hast been favorable7521 unto thy land:776 thou hast brought back7725 the captivity7622 of Jacob.3290

2 Thou hast forgiven5375 the iniquity5771 of thy people,5971 thou hast covered3680 all3605 their sin.2403 Selah.5542

3 Thou hast taken away622 all3605 thy wrath:5678 thou hast turned7725 thyself from the fierceness4480 2740 of thine anger.639

4 Turn7725 us, O God430 of our salvation,3468 and cause thine anger3708 toward5973 us to cease.6565

5 Wilt thou be angry599 with us forever?5769 wilt thou draw out4900 thine anger639 to all generations?1755 1755

6 Wilt thou859 not3808 revive2421 us again:7725 that thy people5971 may rejoice8055 in thee?

7 Show7200 us thy mercy,2617 O LORD,3068 and grant5414 us thy salvation.3468

8 I will hear8085 what4100 God410 the LORD3068 will speak:1696 for3588 he will speak1696 peace7965 unto413 his people,5971 and to413 his saints:2623 but let them not408 turn again7725 to folly.3690

9 Surely389 his salvation3468 is nigh7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land.776

10 Mercy2617 and truth571 are met together;6298 righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 each other.

11 Truth571 shall spring6779 out of the earth;4480 776 and righteousness6664 shall look down8259 from heaven.4480 8064

12 Yea,1571 the LORD3068 shall give5414 that which is good;2896 and our land776 shall yield5414 her increase.2981

13 Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 us in the way1870 of his steps.6471

14

15

16

17

Псалтирь

Псалом 85

Psalms

Psalm 85

1 Господь, услышь меня, ответь моей молитве, так как беспомощен и беден я.

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 LORD,3068 thou hast been favorable7521 unto thy land:776 thou hast brought back7725 the captivity7622 of Jacob.3290

2 Жизнь охрани мою, Господь, ведь я посвятил её Тебе. Ты — мой Господь, дай Твоему слуге спасение, Тебе доверяюсь я.

2 Thou hast forgiven5375 the iniquity5771 of thy people,5971 thou hast covered3680 all3605 their sin.2403 Selah.5542

3 Господь, будь милостив ко мне, к Тебе взываю целый день.

3 Thou hast taken away622 all3605 thy wrath:5678 thou hast turned7725 thyself from the fierceness4480 2740 of thine anger.639

4 Даруй мне радость, потому что я, Твой слуга, жизнь свою Тебе вверяю.

4 Turn7725 us, O God430 of our salvation,3468 and cause thine anger3708 toward5973 us to cease.6565

5 Ты добр и милосерден, Свою любовь Ты даёшь взывающим к Тебе.

5 Wilt thou be angry599 with us forever?5769 wilt thou draw out4900 thine anger639 to all generations?1755 1755

6 Услышь мой плач, услышь мою молитву.

6 Wilt thou859 not3808 revive2421 us again:7725 that thy people5971 may rejoice8055 in thee?

7 В часы несчастья я к Тебе взываю и знаю, что услышу Твой ответ.

7 Show7200 us thy mercy,2617 O LORD,3068 and grant5414 us thy salvation.3468

8 Не существует другого Бога, подобного Тебе, и все сотворённые чудеса лишь Тебе подвластны.

8 I will hear8085 what4100 God410 the LORD3068 will speak:1696 for3588 he will speak1696 peace7965 unto413 his people,5971 and to413 his saints:2623 but let them not408 turn again7725 to folly.3690

9 Господи, каждый человек — творение Твоё! Хотел бы я, чтоб все народы к Тебе пришли с поклоном и стали имя прославлять Твоё.

9 Surely389 his salvation3468 is nigh7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land.776

10 Ты, Господи, велик, дела Твои прекрасны. Ты — Бог единственный, Господь.

10 Mercy2617 and truth571 are met together;6298 righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 each other.

11 Хочу учиться Твоему пути, чтоб к истине Твоей прийти. Сделай смыслом моей жизни всецело поклоняться и служить Тебе.

11 Truth571 shall spring6779 out of the earth;4480 776 and righteousness6664 shall look down8259 from heaven.4480 8064

12 Тебя, Господь, я буду восхвалять всем своим сердцем и буду имя Твоё славить вечно.

12 Yea,1571 the LORD3068 shall give5414 that which is good;2896 and our land776 shall yield5414 her increase.2981

13 Так велика Твоя любовь, что Ты спас меня из царства мёртвых.

13 Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 us in the way1870 of his steps.6471

14 На меня, Боже, нападают гордецы и жаждут моей жизни жестокие убийцы. В них нет уважения к Тебе.

14

15 Но Ты, Господь, и добр, и милосерден, исполнен Ты терпения и любви.

15

16 Дай знать, что слышишь Ты меня, будь добр к Своему слуге и силой укрепи меня. Подобно матери моей я навеки раб Твой, поэтому спасением награди меня.

16

17 Дай мне знамение, что Ты меня услышал, чтоб разочаровались все мои враги, узнав, что Ты помог мне и утешение дал.

17