1 Я сказал себе: «Попытаюсь веселиться, попытаюсь насладиться всем, чем могу», но увидел, что и это бесполезно.
2 Смеяться всё время глупо, от развлечения нет никакого толка.
3 И в то время как мой разум руководствовался мудростью, я решил подбодрить тело своё вином. Я решил испытать эту глупость, потому что хотел счастливым стать. Я желал понять, что полезного должны сделать люди за время своей недолгой жизни. Приносит ли счастье тяжёлая работа?
4 И тогда я начал совершать великие дела: я построил дома, посадил виноградники.
5 Я сажал сады и разбивал парки, и посадил в них все виды фруктовых деревьев.
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать мои растущие деревья.
7 Я купил рабов и рабынь, в моём владении также были и рабы, рождённые в моём доме, у меня были стада коров и отары овец, и было у меня всего намного больше, чем у кого-либо в Иерусалиме до меня.
8 Я собрал серебро и золото, я забрал богатства у царей и областей, у меня были певцы и певицы, и всё что пожелаешь, включая многочисленных жён.
9 Я стал очень знаменитым и превзошёл в величии всех, кто жил в Иерусалиме до меня. И мудрость моя была рядом со мной, чтобы помочь мне.
10 Всё, что видели и желали глаза мои, я получал. Мой разум был доволен тем, что я делал, и счастье это было наградой за весь мой тяжкий труд.
11 Но потом я взглянул на всё, что я сделал, подумал обо всей тяжёлой работе, проделанной мной, и решил я, что это всё было потерей времени, попыткой поймать ветер. Никакой нет пользы от всего того, что мы делаем в этой жизни.
12 Затем я решил подумать о мудрости, глупости и безумстве. Я думал о правителе, который станет следующим царём, но каждый последующий царь лишь повторяет дела своего предшественника.
13 Я понял, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше темноты.
14 Мудрый пользуется разумом как глазами, чтобы видеть, куда он идёт, а глупый словно человек, идущий в темноте. Но и у глупого, и у мудрого конец одинаков — они оба умирают.
15 И я про себя подумал: «Что случается с глупым, произойдёт и со мной! Так зачем же я так стремился к мудрости?» И я ответил сам себе: «Быть таким мудрым тоже бесполезно».
16 Нет различия между мудрым и глупым: оба умрут, и люди не будут помнить вечно ни мудрого, ни глупого. Люди забудут всё, что те сделали. Есть ли счастье в жизни?
17 И всё это меня заставило возненавидеть жизнь и опечалиться при мысли, что в жизни всё так же бесполезно, как пытаться поймать ветер.
18 И свой тяжёлый труд я начал ненавидеть, потому что я не смогу ничего с собою забрать, и всё достанется тем, кто будет после меня.
19 Кто-то другой будет владеть всем, что я создал трудом и умением своим, и я не знаю, мудрым будет он или глупцом. И это всё бессмысленно.
20 И опечалился я из-за всего, что сделал.
21 Человек может много трудиться, прилагая всю мудрость, знания и мастерство, но он умрёт, и другие получат то, над чем он трудился. Они не трудились, но получат всё. Это тоже бессмысленно и очень несправедливо.
22 Что же имеет человек в результате своего труда и страданий на земле?
23 Вся жизнь его состоит из боли, разочарований и непосильного труда. И даже ночью его разум не знает отдыха. Но и это бессмысленно!
24 Есть ли человек, который ест и радуется жизни без Бога? Нет такого. И вот что я понял: лучшее, что может человек, — это есть, пить и наслаждаться работой, которую он должен делать. Я также понял, что всё это приходит от Бога.
25
26 Если человек творит добро и угождает Богу, то Бог даёт ему мудрость, знания и радость. Но кто грешит, того Бог заставляет собирать и копить, чтобы отдать тому, кто угождает Богу. Но и это всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
Ecclesiastes
Chapter 2
1 I589 said559 in mine heart,3820 Go to1980 now,4994 I will prove5254 thee with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571is vanity.1892
2 I said559 of laughter,7814It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 doeth6213 it?2090
3 I sought8446 in mine heart3820 to give4900853 myself1320 unto wine,3196 yet acquainting5090 mine heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704834 I might see7200 what335was that2088 good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416
4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards: 3754
5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605kind of fruits: 6529
6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith4480 the wood3293 that bringeth forth6779 trees: 6086
7 I got7069me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle6629 above all44803605 that were79451961 in Jerusalem3389 before6440 me:
8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar treasure5459 of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120as musical instruments,77057705 and that of all sorts.
9 So I was great,1431 and increased more3254 than all44803605 that were79451961 before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.
10 And whatsoever3605834 mine eyes5869 desired7592 I kept680 not3808 from4480 them, I withheld4513 not3808853 my heart3820 from any44803605 joy;8057 for3588 my heart3820 rejoiced8056 in all44803605 my labor:5999 and this2088 was1961 my portion2506 of all44803605 my labor.5999
11 Then I589 looked6437 on all3605 the works4639 that my hands had wrought,794562133027 and on the labor5999 that I had labored79455998 to do:6213 and, behold,2009 all3605was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121
12 And I589 turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for3588 what4100can the man120do that cometh7945935 after310 the king?4428even853 that which834 hath been already3528 done.6213
13 Then I589 saw7200 that79453426 wisdom2451 excelleth3504 folly,44805531 as far as light216 excelleth3504 darkness.44802822
14 The wise man's2450 eyes5869are in his head;7218 but the fool3684 walketh1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one event79454745259 happeneth7136 to854 them all.3605
15 Then said559 I589 in my heart,3820 As it happeneth4745 to the fool,3684so it happeneth7136 even1571 to me; and why4100 was I589 then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also79451571is vanity.1892
16 For3588there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more than5973 of the fool3684 forever;5769 seeing that which now79453528is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dieth4191 the wise2450man? as5973 the fool.3684
17 Therefore I hated8130853 life;2416 because3588 the work4639 that is wrought79456213 under8478 the sun8121is grievous7451 unto5921 me: for3588 all3605is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
18 Yea, I589 hated8130853 all3605 my labor5999 which I7945589 had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave79455117 it unto the man120 that shall be79451961 after310 me.
19 And who4310 knoweth3045 whether he shall be1961 a wise2450man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,79455998 and wherein I have showed myself wise79452449 under8478 the sun.8121 This2088is also1571 vanity.1892
20 Therefore I589 went about5437 to cause853 my heart3820 to despair2976 of5921 all3605 the labor5999 which I took79455998 under8478 the sun.8121
21 For3588 there is3426 a man120 whose labor79455999is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that hath not79453808 labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571is vanity1892 and a great7227 evil.7451
22 For3588 what4100 hath1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he79451931 hath labored6001 under8478 the sun?8121
23 For3588 all3605 his days3117are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yea,1571 his heart3820 taketh not3808 rest7901 in the night.3915 This2088 is also1571 vanity.1892
24 There is nothing369 better2896 for a man,120than that he should eat7945398 and drink,8354 and that he should make his soul72008535315 good2896 in his labor.5999 This2090 also1571 I589 saw,7200 that3588 it1931was from the hand44803027 of God.430
25 For3588 who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363hereunto, more2351 than4480 I?
26 For3588God giveth5414 to a man120 that is good79452896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he giveth5414 travail,6045 to gather622 and to heap up,3664 that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
Книга Екклесиаста
Глава 2
Ecclesiastes
Chapter 2
1 Я сказал себе: «Попытаюсь веселиться, попытаюсь насладиться всем, чем могу», но увидел, что и это бесполезно.
1 I589 said559 in mine heart,3820 Go to1980 now,4994 I will prove5254 thee with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571is vanity.1892
2 Смеяться всё время глупо, от развлечения нет никакого толка.
2 I said559 of laughter,7814It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 doeth6213 it?2090
3 И в то время как мой разум руководствовался мудростью, я решил подбодрить тело своё вином. Я решил испытать эту глупость, потому что хотел счастливым стать. Я желал понять, что полезного должны сделать люди за время своей недолгой жизни. Приносит ли счастье тяжёлая работа?
3 I sought8446 in mine heart3820 to give4900853 myself1320 unto wine,3196 yet acquainting5090 mine heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704834 I might see7200 what335was that2088 good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416
4 И тогда я начал совершать великие дела: я построил дома, посадил виноградники.
4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards: 3754
5 Я сажал сады и разбивал парки, и посадил в них все виды фруктовых деревьев.
5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605kind of fruits: 6529
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать мои растущие деревья.
6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith4480 the wood3293 that bringeth forth6779 trees: 6086
7 Я купил рабов и рабынь, в моём владении также были и рабы, рождённые в моём доме, у меня были стада коров и отары овец, и было у меня всего намного больше, чем у кого-либо в Иерусалиме до меня.
7 I got7069me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle6629 above all44803605 that were79451961 in Jerusalem3389 before6440 me:
8 Я собрал серебро и золото, я забрал богатства у царей и областей, у меня были певцы и певицы, и всё что пожелаешь, включая многочисленных жён.
8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar treasure5459 of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120as musical instruments,77057705 and that of all sorts.
9 Я стал очень знаменитым и превзошёл в величии всех, кто жил в Иерусалиме до меня. И мудрость моя была рядом со мной, чтобы помочь мне.
9 So I was great,1431 and increased more3254 than all44803605 that were79451961 before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.
10 Всё, что видели и желали глаза мои, я получал. Мой разум был доволен тем, что я делал, и счастье это было наградой за весь мой тяжкий труд.
10 And whatsoever3605834 mine eyes5869 desired7592 I kept680 not3808 from4480 them, I withheld4513 not3808853 my heart3820 from any44803605 joy;8057 for3588 my heart3820 rejoiced8056 in all44803605 my labor:5999 and this2088 was1961 my portion2506 of all44803605 my labor.5999
11 Но потом я взглянул на всё, что я сделал, подумал обо всей тяжёлой работе, проделанной мной, и решил я, что это всё было потерей времени, попыткой поймать ветер. Никакой нет пользы от всего того, что мы делаем в этой жизни.
11 Then I589 looked6437 on all3605 the works4639 that my hands had wrought,794562133027 and on the labor5999 that I had labored79455998 to do:6213 and, behold,2009 all3605was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121
12 Затем я решил подумать о мудрости, глупости и безумстве. Я думал о правителе, который станет следующим царём, но каждый последующий царь лишь повторяет дела своего предшественника.
12 And I589 turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for3588 what4100can the man120do that cometh7945935 after310 the king?4428even853 that which834 hath been already3528 done.6213
13 Я понял, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше темноты.
13 Then I589 saw7200 that79453426 wisdom2451 excelleth3504 folly,44805531 as far as light216 excelleth3504 darkness.44802822
14 Мудрый пользуется разумом как глазами, чтобы видеть, куда он идёт, а глупый словно человек, идущий в темноте. Но и у глупого, и у мудрого конец одинаков — они оба умирают.
14 The wise man's2450 eyes5869are in his head;7218 but the fool3684 walketh1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one event79454745259 happeneth7136 to854 them all.3605
15 И я про себя подумал: «Что случается с глупым, произойдёт и со мной! Так зачем же я так стремился к мудрости?» И я ответил сам себе: «Быть таким мудрым тоже бесполезно».
15 Then said559 I589 in my heart,3820 As it happeneth4745 to the fool,3684so it happeneth7136 even1571 to me; and why4100 was I589 then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also79451571is vanity.1892
16 Нет различия между мудрым и глупым: оба умрут, и люди не будут помнить вечно ни мудрого, ни глупого. Люди забудут всё, что те сделали. Есть ли счастье в жизни?
16 For3588there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more than5973 of the fool3684 forever;5769 seeing that which now79453528is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dieth4191 the wise2450man? as5973 the fool.3684
17 И всё это меня заставило возненавидеть жизнь и опечалиться при мысли, что в жизни всё так же бесполезно, как пытаться поймать ветер.
17 Therefore I hated8130853 life;2416 because3588 the work4639 that is wrought79456213 under8478 the sun8121is grievous7451 unto5921 me: for3588 all3605is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
18 И свой тяжёлый труд я начал ненавидеть, потому что я не смогу ничего с собою забрать, и всё достанется тем, кто будет после меня.
18 Yea, I589 hated8130853 all3605 my labor5999 which I7945589 had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave79455117 it unto the man120 that shall be79451961 after310 me.
19 Кто-то другой будет владеть всем, что я создал трудом и умением своим, и я не знаю, мудрым будет он или глупцом. И это всё бессмысленно.
19 And who4310 knoweth3045 whether he shall be1961 a wise2450man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,79455998 and wherein I have showed myself wise79452449 under8478 the sun.8121 This2088is also1571 vanity.1892
20 И опечалился я из-за всего, что сделал.
20 Therefore I589 went about5437 to cause853 my heart3820 to despair2976 of5921 all3605 the labor5999 which I took79455998 under8478 the sun.8121
21 Человек может много трудиться, прилагая всю мудрость, знания и мастерство, но он умрёт, и другие получат то, над чем он трудился. Они не трудились, но получат всё. Это тоже бессмысленно и очень несправедливо.
21 For3588 there is3426 a man120 whose labor79455999is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that hath not79453808 labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571is vanity1892 and a great7227 evil.7451
22 Что же имеет человек в результате своего труда и страданий на земле?
22 For3588 what4100 hath1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he79451931 hath labored6001 under8478 the sun?8121
23 Вся жизнь его состоит из боли, разочарований и непосильного труда. И даже ночью его разум не знает отдыха. Но и это бессмысленно!
23 For3588 all3605 his days3117are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yea,1571 his heart3820 taketh not3808 rest7901 in the night.3915 This2088 is also1571 vanity.1892
24 Есть ли человек, который ест и радуется жизни без Бога? Нет такого. И вот что я понял: лучшее, что может человек, — это есть, пить и наслаждаться работой, которую он должен делать. Я также понял, что всё это приходит от Бога.
24 There is nothing369 better2896 for a man,120than that he should eat7945398 and drink,8354 and that he should make his soul72008535315 good2896 in his labor.5999 This2090 also1571 I589 saw,7200 that3588 it1931was from the hand44803027 of God.430
25
25 For3588 who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363hereunto, more2351 than4480 I?
26 Если человек творит добро и угождает Богу, то Бог даёт ему мудрость, знания и радость. Но кто грешит, того Бог заставляет собирать и копить, чтобы отдать тому, кто угождает Богу. Но и это всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
26 For3588God giveth5414 to a man120 that is good79452896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he giveth5414 travail,6045 to gather622 and to heap up,3664 that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307