Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Господь сказал: «Пойдите по улицам Иерусалима, осмотритесь, поищите на площади. Быть может, вы найдёте хотя бы одного человека, который честен и который ищет правды? Тогда прощу Я весь Иерусалим.

2 Хотя люди клянутся живым Господом, никто из них не воспринимает сказанного всерьёз».

3 О, Господи, я знаю, что хочешь Ты преданности людской. Ты бил их, но они не ощущали боли, Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.

4 Но я себе сказал: «Возможно, это бедняки, которые так глупы и не знают путей Господних и учений Божьих.

5 Пойду с правителями Иудеи поговорю, они, конечно, знают пути Господние, уверен Я, что они знают законы Бога своего». Но и они объединились все, чтобы уклониться от служения Богу.

6 Лев лесной набросится на них, волк пустынный растерзает, барс их возле стен подстережёт, и каждого, кто выйдет, разорвёт, поскольку вновь и вновь они грешили, от Господа всё дальше отходя.

7 «Дай, Иудея, повод, чтоб Я простил тебя. Все твои дети Меня покинули, все они идолам клялись, но эти идолы — не боги. Я дал им всё, что нужно, но они все неверны мне, в прелюбодеянии они проводят жизнь свою.

8 Они как откормленные кони в брачный период, которые в похоти зовут жену соседа.

9 Я должен наказать людей за это, — сказал Господь, — Я должен наказать народ, живущий так. Я накажу их по заслугам.

10 Пойди по виноградникам, руби их, но полностью не разрушай, сруби все ветви, потому что не Господу они принадлежат.

11 Во всём род Израиля и род Иуды Мне были неверны». Так говорит Господь.

12 Они о Господе лгали, говоря: «Господь нам ничего не сделает, плохого ничего не случится с нами, мы не увидим никогда ни голода, ни армии врага».

13 Неверные пророки словно ветер. Господнего нет слова в них, поэтому к ним придёт беда.

14 Господь, Бог Всемогущий, сказал: «Иеремия, слова, которые Я тебе даю, будут как огонь для тех, кто говорил, что Я их не накажу. Эти люди будут подобны дереву, которое огонь сожжёт дотла».

15 «Семья Израиля, вот весть Господняя: Я скоро приведу народ издалека, который нападёт на тебя. Народ тот древний, и ты не знаешь языка его, ты не поймёшь его речи.

16 Его колчаны как раскрытые могилы, мужчины все в народе том сильны.

17 Они съедят весь урожай твой, всю еду, а также уничтожат сыновей и дочерей, они съедят твои отары и стада, твой виноград и смоквы. Они разрушат своими мечами все укреплённые города, на которые ты свои надежды возлагаешь».

18 «Но и когда наступят те времена ужасные, — говорит Господь, — Я вас не уничтожу до конца.

19 „Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?” Дай им такой ответ: „Вы идолам чужим служили в своей земле и от Бога отвернулись. Вы так поступили и поэтому теперь будете чужеземцам служить в чужой земле”».

20 Сказал Господь: «Поведай весть семье Иакова и всем людям Иудеи:

21 „Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, у вас есть уши, но вы не слышите.

22 Вы, конечно, боитесь Меня, — сказал Господь, — вы дрожать должны от страха предо Мной: Я тот, Кто создал берега, чтоб оградить моря, чтобы всегда вода была на месте; и сколько бы ни бились о берег волны, они его разрушить не сумеют, и сколько бы они ни бушевали, пределы берега они не перейдут.

23 Но люди Иудеи одержимы упрямством, они вечно пытаются отвернуться от Меня. Они, повернувшись ко Мне спиною, оставили Меня и прочь ушли.

24 Они никогда не говорят себе: „Давайте трепетать пред Богом и уважать Его! Ведь Он даёт нам дождь и осенью, и весной, а также всё, что нужно, чтобы мы вовремя собрать наш урожай могли”.

25 Вы, люди Иудеи, сотворили зло, поэтому и не пошли дожди. Грехи удерживали вас от всего доброго, дарованного Богом.

26 Среди людей Моих немало злых: они как птицеловы, но они ставят свои ловушки на людей, а не на птиц.

27 Дома их лжи полны, как клетки птиц; ложь принесла им силу и богатство,

28 и стали грузными и жирными они. Нет предела их злу: в суде они правду не говорят, не помогают сироте; для человека бедного в суде из-за них нет справедливости.

29 Должен ли Я наказать за это народ Иудеи?”» Так говорит Господь: «Ты знаешь, что такой народ, как этот, Я должен по заслугам наказать!»

30 Господь сказал: «Ужасные грехи произошли в Иудее:

31 пророки лгут, священники не исполняют обязанности свои, а Мой народ всё это любит! Что же вам делать, люди, когда наказание постигнет вас?»

Jeremiah

Chapter 5

1 Run ye to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad places7339 thereof, if518 ye can find4672 a man,376 if518 there be3426 any that executeth6213 judgment,4941 that seeketh1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 And though518 they say,559 The LORD3068 liveth;2416 surely3651 they swear7650 falsely.8267

3 O LORD,3068 are not3808 thine eyes5869 upon the truth?530 thou hast stricken5221 them, but they have not3808 grieved;2342 thou hast consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;4480 5553 they have refused3985 to return.7725

4 Therefore I589 said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for3588 they know3045 not3808 the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 I will get1980 me unto413 the great men,1419 and will speak unto1696 them; for3588 they1992 have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but389 these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 Wherefore5921 3651 a lion738 out of the forest4480 3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every one3605 that goeth out3318 thence4480 2007 shall be torn in pieces:2963 because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 How335 shall I pardon5545 thee for this?2063 thy children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 853 they then committed adultery,5003 and assembled themselves1413 by troops in the harlots2181 houses.1004

8 They were1961 as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 and518 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 Go ye up5927 upon her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not408 a full end:3617 take away5493 her battlements;5189 for3588 they1992 are not3808 the LORD's.3068

11 For3588 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 898 against me, saith5002 the LORD.3068

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not3808 he;1931 neither3808 shall evil7451 come935 upon5921 us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine: 7458

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1699 is not369 in them: thus3541 shall it be done6213 unto them.

14 Wherefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 ye speak1696 853 this2088 word,1697 behold,2009 I will make5414 my words1697 in thy mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 Lo,2009 I will bring935 a nation1471 upon5921 you from far,4480 4801 O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD:3068 it1931 is a mighty386 nation,1471 it1931 is an ancient4480 5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 thou knowest3045 not,3808 neither3808 understandest8085 what4100 they say.1696

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty men.1368

17 And they shall eat up398 thine harvest,7105 and thy bread,3899 which thy sons1121 and thy daughters1323 should eat:398 they shall eat up398 thy flocks6629 and thine herds:1241 they shall eat up398 thy vines1612 and thy fig trees:8384 they shall impoverish7567 thy fenced4013 cities,5892 wherein834 thou859 trustedst,982 with the sword.2719

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will not3808 make6213 a full end3617 with854 you.

19 And it shall come to pass,1961 when3588 ye shall say,559 Wherefore8478 4100 doeth6213 the LORD3068 our God430 853 all3605 these428 things unto us? then shalt thou answer559 413 them, Like834 as ye have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall ye serve5647 strangers2114 in a land776 that is not3808 yours.

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not;3808 which have ears,241 and hear8085 not: 3808

22 Fear3372 ye not3808 me? saith5002 the LORD:3068 will ye not3808 tremble2342 at my presence,4480 6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss themselves,1607 yet can they not3808 prevail;3201 though they roar,1993 yet can they not3808 pass over5674 it?

23 But this2088 people5971 hath1961 a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.1980

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 853 the LORD3068 our God,430 that giveth5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserveth8104 unto us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 Your iniquities5771 have turned away5186 these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from4480 you.

26 For3588 among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that setteth7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.376

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become great,1431 and waxen rich.6238

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yea,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not3808 the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not3808 judge.8199

29 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961 in the land;776

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear rule7287 by5921 their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will ye do6213 in the end319 thereof?

Книга пророка Иеремии

Глава 5

Jeremiah

Chapter 5

1 Господь сказал: «Пойдите по улицам Иерусалима, осмотритесь, поищите на площади. Быть может, вы найдёте хотя бы одного человека, который честен и который ищет правды? Тогда прощу Я весь Иерусалим.

1 Run ye to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad places7339 thereof, if518 ye can find4672 a man,376 if518 there be3426 any that executeth6213 judgment,4941 that seeketh1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 Хотя люди клянутся живым Господом, никто из них не воспринимает сказанного всерьёз».

2 And though518 they say,559 The LORD3068 liveth;2416 surely3651 they swear7650 falsely.8267

3 О, Господи, я знаю, что хочешь Ты преданности людской. Ты бил их, но они не ощущали боли, Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.

3 O LORD,3068 are not3808 thine eyes5869 upon the truth?530 thou hast stricken5221 them, but they have not3808 grieved;2342 thou hast consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;4480 5553 they have refused3985 to return.7725

4 Но я себе сказал: «Возможно, это бедняки, которые так глупы и не знают путей Господних и учений Божьих.

4 Therefore I589 said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for3588 they know3045 not3808 the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 Пойду с правителями Иудеи поговорю, они, конечно, знают пути Господние, уверен Я, что они знают законы Бога своего». Но и они объединились все, чтобы уклониться от служения Богу.

5 I will get1980 me unto413 the great men,1419 and will speak unto1696 them; for3588 they1992 have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but389 these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 Лев лесной набросится на них, волк пустынный растерзает, барс их возле стен подстережёт, и каждого, кто выйдет, разорвёт, поскольку вновь и вновь они грешили, от Господа всё дальше отходя.

6 Wherefore5921 3651 a lion738 out of the forest4480 3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every one3605 that goeth out3318 thence4480 2007 shall be torn in pieces:2963 because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 «Дай, Иудея, повод, чтоб Я простил тебя. Все твои дети Меня покинули, все они идолам клялись, но эти идолы — не боги. Я дал им всё, что нужно, но они все неверны мне, в прелюбодеянии они проводят жизнь свою.

7 How335 shall I pardon5545 thee for this?2063 thy children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 853 they then committed adultery,5003 and assembled themselves1413 by troops in the harlots2181 houses.1004

8 Они как откормленные кони в брачный период, которые в похоти зовут жену соседа.

8 They were1961 as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 Я должен наказать людей за это, — сказал Господь, — Я должен наказать народ, живущий так. Я накажу их по заслугам.

9 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 and518 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 Пойди по виноградникам, руби их, но полностью не разрушай, сруби все ветви, потому что не Господу они принадлежат.

10 Go ye up5927 upon her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not408 a full end:3617 take away5493 her battlements;5189 for3588 they1992 are not3808 the LORD's.3068

11 Во всём род Израиля и род Иуды Мне были неверны». Так говорит Господь.

11 For3588 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 898 against me, saith5002 the LORD.3068

12 Они о Господе лгали, говоря: «Господь нам ничего не сделает, плохого ничего не случится с нами, мы не увидим никогда ни голода, ни армии врага».

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not3808 he;1931 neither3808 shall evil7451 come935 upon5921 us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine: 7458

13 Неверные пророки словно ветер. Господнего нет слова в них, поэтому к ним придёт беда.

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1699 is not369 in them: thus3541 shall it be done6213 unto them.

14 Господь, Бог Всемогущий, сказал: «Иеремия, слова, которые Я тебе даю, будут как огонь для тех, кто говорил, что Я их не накажу. Эти люди будут подобны дереву, которое огонь сожжёт дотла».

14 Wherefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 ye speak1696 853 this2088 word,1697 behold,2009 I will make5414 my words1697 in thy mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 «Семья Израиля, вот весть Господняя: Я скоро приведу народ издалека, который нападёт на тебя. Народ тот древний, и ты не знаешь языка его, ты не поймёшь его речи.

15 Lo,2009 I will bring935 a nation1471 upon5921 you from far,4480 4801 O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD:3068 it1931 is a mighty386 nation,1471 it1931 is an ancient4480 5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 thou knowest3045 not,3808 neither3808 understandest8085 what4100 they say.1696

16 Его колчаны как раскрытые могилы, мужчины все в народе том сильны.

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty men.1368

17 Они съедят весь урожай твой, всю еду, а также уничтожат сыновей и дочерей, они съедят твои отары и стада, твой виноград и смоквы. Они разрушат своими мечами все укреплённые города, на которые ты свои надежды возлагаешь».

17 And they shall eat up398 thine harvest,7105 and thy bread,3899 which thy sons1121 and thy daughters1323 should eat:398 they shall eat up398 thy flocks6629 and thine herds:1241 they shall eat up398 thy vines1612 and thy fig trees:8384 they shall impoverish7567 thy fenced4013 cities,5892 wherein834 thou859 trustedst,982 with the sword.2719

18 «Но и когда наступят те времена ужасные, — говорит Господь, — Я вас не уничтожу до конца.

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will not3808 make6213 a full end3617 with854 you.

19 „Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?” Дай им такой ответ: „Вы идолам чужим служили в своей земле и от Бога отвернулись. Вы так поступили и поэтому теперь будете чужеземцам служить в чужой земле”».

19 And it shall come to pass,1961 when3588 ye shall say,559 Wherefore8478 4100 doeth6213 the LORD3068 our God430 853 all3605 these428 things unto us? then shalt thou answer559 413 them, Like834 as ye have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall ye serve5647 strangers2114 in a land776 that is not3808 yours.

20 Сказал Господь: «Поведай весть семье Иакова и всем людям Иудеи:

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 „Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, у вас есть уши, но вы не слышите.

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not;3808 which have ears,241 and hear8085 not: 3808

22 Вы, конечно, боитесь Меня, — сказал Господь, — вы дрожать должны от страха предо Мной: Я тот, Кто создал берега, чтоб оградить моря, чтобы всегда вода была на месте; и сколько бы ни бились о берег волны, они его разрушить не сумеют, и сколько бы они ни бушевали, пределы берега они не перейдут.

22 Fear3372 ye not3808 me? saith5002 the LORD:3068 will ye not3808 tremble2342 at my presence,4480 6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss themselves,1607 yet can they not3808 prevail;3201 though they roar,1993 yet can they not3808 pass over5674 it?

23 Но люди Иудеи одержимы упрямством, они вечно пытаются отвернуться от Меня. Они, повернувшись ко Мне спиною, оставили Меня и прочь ушли.

23 But this2088 people5971 hath1961 a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.1980

24 Они никогда не говорят себе: „Давайте трепетать пред Богом и уважать Его! Ведь Он даёт нам дождь и осенью, и весной, а также всё, что нужно, чтобы мы вовремя собрать наш урожай могли”.

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 853 the LORD3068 our God,430 that giveth5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserveth8104 unto us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 Вы, люди Иудеи, сотворили зло, поэтому и не пошли дожди. Грехи удерживали вас от всего доброго, дарованного Богом.

25 Your iniquities5771 have turned away5186 these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from4480 you.

26 Среди людей Моих немало злых: они как птицеловы, но они ставят свои ловушки на людей, а не на птиц.

26 For3588 among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that setteth7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.376

27 Дома их лжи полны, как клетки птиц; ложь принесла им силу и богатство,

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become great,1431 and waxen rich.6238

28 и стали грузными и жирными они. Нет предела их злу: в суде они правду не говорят, не помогают сироте; для человека бедного в суде из-за них нет справедливости.

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yea,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not3808 the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not3808 judge.8199

29 Должен ли Я наказать за это народ Иудеи?”» Так говорит Господь: «Ты знаешь, что такой народ, как этот, Я должен по заслугам наказать!»

29 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 Господь сказал: «Ужасные грехи произошли в Иудее:

30 A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961 in the land;776

31 пророки лгут, священники не исполняют обязанности свои, а Мой народ всё это любит! Что же вам делать, люди, когда наказание постигнет вас?»

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear rule7287 by5921 their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will ye do6213 in the end319 thereof?

1.0x