Книга Иова

Глава 16

1 И тогда Иов отвечал:

2 «Я слышал много слов, подобных этим. Успокоители неважные из вас.

3 Когда же вашим бесконечным речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?

4 Я тоже мог бы говорить, как и вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать с речами красивыми против вас и головой качать.

5 Но успокоение, идущее из уст моих, вам приносило бы надежду.

6 И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.

7 Господь, конечно же, Ты сил лишил меня, Ты уничтожил всю семью мою.

8 Сил и здоровья Ты меня лишил, поэтому все люди полагают, что я виновен.

9 Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.

10 Ради глумления надо мной люди объединяются против меня, оскорбляют и бьют меня.

11 Бог отдал меня этим злобным людям, они мне страдания приносят.

12 Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.

13 Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.

14 Снова и снова Он нападает на меня, и бежит на меня как воин.

15 Я полон грусти, одетый во власяницу, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.

16 Лицо моё красно от плача, и под глазами чёрные круги.

17 Моим рукам неведомо насилье, а молитвы мои чисты.

18 Не прячь, земля, испытанное мною наказание, которое я не заслужил! И прошения о справедливости не скрывай!

19 Но всё равно, есть у меня на небесах свидетель, защитник, который вступится за честь мою.

20 Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.

21 Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.

22 Пройдёт немного лет, и я уйду туда, откуда нет возврата».

Job

Chapter 16

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725

Книга Иова

Глава 16

Job

Chapter 16

1 И тогда Иов отвечал:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 «Я слышал много слов, подобных этим. Успокоители неважные из вас.

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

3 Когда же вашим бесконечным речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

4 Я тоже мог бы говорить, как и вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать с речами красивыми против вас и головой качать.

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

5 Но успокоение, идущее из уст моих, вам приносило бы надежду.

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

7 Господь, конечно же, Ты сил лишил меня, Ты уничтожил всю семью мою.

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

8 Сил и здоровья Ты меня лишил, поэтому все люди полагают, что я виновен.

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

9 Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

10 Ради глумления надо мной люди объединяются против меня, оскорбляют и бьют меня.

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

11 Бог отдал меня этим злобным людям, они мне страдания приносят.

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

12 Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

13 Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

14 Снова и снова Он нападает на меня, и бежит на меня как воин.

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

15 Я полон грусти, одетый во власяницу, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 Лицо моё красно от плача, и под глазами чёрные круги.

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

17 Моим рукам неведомо насилье, а молитвы мои чисты.

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 Не прячь, земля, испытанное мною наказание, которое я не заслужил! И прошения о справедливости не скрывай!

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Но всё равно, есть у меня на небесах свидетель, защитник, который вступится за честь мою.

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

21 Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

22 Пройдёт немного лет, и я уйду туда, откуда нет возврата».

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725