Есфирь

Глава 3

1 После того как это произошло, царь Артаксеркс оказал почёт Аману, сыну Амадафа вугеянина. Царь возвысил Амана, и тот занял место более почётное, чем другие вожди.

2 Все царские вожди, которые находились у царских ворот, кланялись и падали ниц перед Аманом, потому что так приказал царь. Мардохей же отказывался кланяться и отдавать честь Аману.

3 Царские вожди у ворот спрашивали Мардохея: «Почему ты не подчиняешься царскому приказу кланяться Аману?»

4 День за днём царские вожди спрашивали об этом Мардохея, но он отказывался подчиниться приказу кланяться Аману. Тогда вожди рассказали об этом Аману, так как хотели посмотреть, что он сделает с Мардохеем, который ещё раньше сказал этим вождям, что он еврей.

5 Когда Аман увидел, что Мардохей отказывается кланяться и не падает ниц перед ним, он очень разгневался.

6 Аман узнал, что Мардохей был евреем, но ему недостаточно было убить одного Мардохея. Аман хотел найти способ уничтожить весь его народ, то есть всех евреев, которые жили в царстве Артаксеркса.

7 На двенадцатом году царствования Артаксеркса, в пятом месяце, месяце нисане, Аман бросил жребий, чтобы выбрать особый день и месяц. И был выбран двенадцатый месяц, месяц адар. (В то время жребий называли «пур»).

8 Тогда Аман пришёл к царю Артаксерк су и сказал: «Царь Артаксеркс, среди нас живёт один народ, рассеянный между народами по всем областям твоего царства. Эти люди живут отдельно от других народов, их обычаи отличаются от обычаев всех других народов, и они не подчиняются царским законам. Царю не следует позволять им продолжать жить в твоём царстве.

9 Если царю угодно, то у меня есть предложение. Прикажи уничтожить этих людей, а я дам 10 000 талантов серебра в царскую казну, чтобы заплатить людям, которые это сделают».

10 Тогда царь снял со своего пальца перстень и отдал его врагу евреев Аману, сыну Амадафа вугеянина.

11 Царь сказал ему: «Делай с этими людьми всё что захочешь, а собранные деньги можешь оставить себе».

12 На тринадцатый день первого месяца были созваны царские писари, которые записали все приказы Амана на языке каждой области и каждого народа. Они написали царским сатрапам (вождям), начальникам всех областей и вождям каждого народа от имени самого царя Артаксеркса, а затем скрепили приказ царским перстнем.

13 Гонцы разнесли письма по всем областям. В письмах был приказ царя истребить, убить и полностью уничтожить всех евреев, молодых и старых, женщин и детей. Было приказано убить всех евреев в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца адара. Приказано было также забрать всё имущество, принадлежащее евреям.

14 Копия письма с этим приказом должна была стать законом в каждой области, и этот закон должен был быть объявлен всем народам, живущим в царстве, чтобы эти люди были готовы к назначенному дню.

15 По приказу царя, отданному в столичном городе Сузы, гонцы поспешно отправились в путь. После этого царь и Аман сели, чтобы выпить, в то время как город Сузы был охвачен смятением.

Esther

Chapter 3

1 AFTER these things King Akhshirash promoted Haman the son of Hammadatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him.

2 And all the king's servants who were at the king's gate bowed down and did obeisance to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai would not bow nor pay him reverence.

3 Then the king's servants who were at the king's gate said to Mordecai, Why do you transgress the king's commandment?

4 Now it came to pass when they spoke daily to him and he would not listen to them, they told Haman, to know whether Mordecai's words were the truth; for he had told them that he was a Jew.

5 And when Haman saw that Mordecai did not bow down nor do him obeisance, then Haman was full of wrath against Mordecai.

6 And he thought it nothing to lay hands on Mordecai alone; for they had revealed to him the people of Mordecai; wherefore Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Akhshirash, even the people of Mordecai.

7 In the first month, that is, the month of Nisan, in the twelfth year of King Akhshirash, they cast lots be fore Haman from day to day and from month to month. Then in the twelfth month, that is, the month of Adar,

8 Haman said to King Akhshirash, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of King Akhshirash; and their laws are different from those of all other people; and they do not keep the king's laws; therefore the king ought not to spare them.

9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed; and I will weigh ten thousand talents of silver to the hands of those who have charge of the business, to bring it into the king's treasuries.

10 And the king took his ring from his hand and gave it to Haman the son of Hammadatha the Agagite, the enemy of the Jews.

11 And the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.

12 Then the king's scribe was called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded to the king's commanders and to the governors that were over every province and to the princes of every people of every province according to the writing thereof and to every people according to their language; in the name of King Akhshirash it was written and sealed with the king's ring.

13 And the letters were sent by couriers to all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take their wealth for a prey. In the same day on the thirteenth day of the month of Adar they were written.

14 The copy of the writing was given in every province, commanding all the people to be ready for that day.

15 The couriers went out, being hastened by the king's command, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was in an uproar.

Есфирь

Глава 3

Esther

Chapter 3

1 После того как это произошло, царь Артаксеркс оказал почёт Аману, сыну Амадафа вугеянина. Царь возвысил Амана, и тот занял место более почётное, чем другие вожди.

1 AFTER these things King Akhshirash promoted Haman the son of Hammadatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him.

2 Все царские вожди, которые находились у царских ворот, кланялись и падали ниц перед Аманом, потому что так приказал царь. Мардохей же отказывался кланяться и отдавать честь Аману.

2 And all the king's servants who were at the king's gate bowed down and did obeisance to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai would not bow nor pay him reverence.

3 Царские вожди у ворот спрашивали Мардохея: «Почему ты не подчиняешься царскому приказу кланяться Аману?»

3 Then the king's servants who were at the king's gate said to Mordecai, Why do you transgress the king's commandment?

4 День за днём царские вожди спрашивали об этом Мардохея, но он отказывался подчиниться приказу кланяться Аману. Тогда вожди рассказали об этом Аману, так как хотели посмотреть, что он сделает с Мардохеем, который ещё раньше сказал этим вождям, что он еврей.

4 Now it came to pass when they spoke daily to him and he would not listen to them, they told Haman, to know whether Mordecai's words were the truth; for he had told them that he was a Jew.

5 Когда Аман увидел, что Мардохей отказывается кланяться и не падает ниц перед ним, он очень разгневался.

5 And when Haman saw that Mordecai did not bow down nor do him obeisance, then Haman was full of wrath against Mordecai.

6 Аман узнал, что Мардохей был евреем, но ему недостаточно было убить одного Мардохея. Аман хотел найти способ уничтожить весь его народ, то есть всех евреев, которые жили в царстве Артаксеркса.

6 And he thought it nothing to lay hands on Mordecai alone; for they had revealed to him the people of Mordecai; wherefore Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Akhshirash, even the people of Mordecai.

7 На двенадцатом году царствования Артаксеркса, в пятом месяце, месяце нисане, Аман бросил жребий, чтобы выбрать особый день и месяц. И был выбран двенадцатый месяц, месяц адар. (В то время жребий называли «пур»).

7 In the first month, that is, the month of Nisan, in the twelfth year of King Akhshirash, they cast lots be fore Haman from day to day and from month to month. Then in the twelfth month, that is, the month of Adar,

8 Тогда Аман пришёл к царю Артаксерк су и сказал: «Царь Артаксеркс, среди нас живёт один народ, рассеянный между народами по всем областям твоего царства. Эти люди живут отдельно от других народов, их обычаи отличаются от обычаев всех других народов, и они не подчиняются царским законам. Царю не следует позволять им продолжать жить в твоём царстве.

8 Haman said to King Akhshirash, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of King Akhshirash; and their laws are different from those of all other people; and they do not keep the king's laws; therefore the king ought not to spare them.

9 Если царю угодно, то у меня есть предложение. Прикажи уничтожить этих людей, а я дам 10 000 талантов серебра в царскую казну, чтобы заплатить людям, которые это сделают».

9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed; and I will weigh ten thousand talents of silver to the hands of those who have charge of the business, to bring it into the king's treasuries.

10 Тогда царь снял со своего пальца перстень и отдал его врагу евреев Аману, сыну Амадафа вугеянина.

10 And the king took his ring from his hand and gave it to Haman the son of Hammadatha the Agagite, the enemy of the Jews.

11 Царь сказал ему: «Делай с этими людьми всё что захочешь, а собранные деньги можешь оставить себе».

11 And the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.

12 На тринадцатый день первого месяца были созваны царские писари, которые записали все приказы Амана на языке каждой области и каждого народа. Они написали царским сатрапам (вождям), начальникам всех областей и вождям каждого народа от имени самого царя Артаксеркса, а затем скрепили приказ царским перстнем.

12 Then the king's scribe was called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded to the king's commanders and to the governors that were over every province and to the princes of every people of every province according to the writing thereof and to every people according to their language; in the name of King Akhshirash it was written and sealed with the king's ring.

13 Гонцы разнесли письма по всем областям. В письмах был приказ царя истребить, убить и полностью уничтожить всех евреев, молодых и старых, женщин и детей. Было приказано убить всех евреев в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца адара. Приказано было также забрать всё имущество, принадлежащее евреям.

13 And the letters were sent by couriers to all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take their wealth for a prey. In the same day on the thirteenth day of the month of Adar they were written.

14 Копия письма с этим приказом должна была стать законом в каждой области, и этот закон должен был быть объявлен всем народам, живущим в царстве, чтобы эти люди были готовы к назначенному дню.

14 The copy of the writing was given in every province, commanding all the people to be ready for that day.

15 По приказу царя, отданному в столичном городе Сузы, гонцы поспешно отправились в путь. После этого царь и Аман сели, чтобы выпить, в то время как город Сузы был охвачен смятением.

15 The couriers went out, being hastened by the king's command, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was in an uproar.