Бытие

Глава 26

1 Был голод7458 в земле,776 сверх905 прежнего7223 голода,7458 который был во дни3117 Авраама;85 и пошел3212 Исаак3327 к Авимелеху,40 царю4428 Филистимскому,6430 в Герар.1642

2 Господь3068 явился7200 ему и сказал:559 не ходи3381 в Египет;4714 живи7931 в земле,776 о которой Я скажу559 тебе,

3 странствуй1481 по сей земле,776 и Я буду с тобою и благословлю1288 тебя, ибо тебе и потомству2233 твоему дам5414 все земли776 сии411 и исполню6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 Аврааму,85 отцу1 твоему;

4 умножу7235 потомство2233 твое, как звезды3556 небесные,8064 и дам5414 потомству2233 твоему все земли776 сии;411 благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земные,776

5 за то, что6118 Авраам85 послушался8085 гласа6963 Моего и соблюдал,8104 что Мною заповедано было4931 соблюдать:4931 повеления4687 Мои, уставы2708 Мои и законы8451 Мои.

6 Исаак3327 поселился3427 в Гераре.1642

7 Жители582 места4725 того спросили7592 о жене802 его, и он сказал:559 это сестра269 моя; потому что боялся3372 сказать:559 жена802 моя, чтобы не убили2026 меня, думал он, жители582 места4725 сего за Ревекку,7259 потому что она прекрасна2896 видом.4758

8 Но когда уже много времени3117 он там прожил,748 Авимелех,40 царь4428 Филистимский,6430 посмотрев8259 в1157 окно,2474 увидел,7200 что Исаак3327 играет6711 с Ревеккою,7259 женою802 своею.

9 И призвал7121 Авимелех40 Исаака3327 и сказал:559 вот, это жена802 твоя; как же ты сказал:559 она сестра269 моя? Исаак3327 сказал559 ему: потому что я думал,559 не умереть4191 бы мне ради ее.

10 Но Авимелех40 сказал:559 что это ты сделал6213 с нами? едва4592 один259 из народа5971 не совокупился7901 с женою802 твоею, и ты ввел935 бы нас в грех.817

11 И дал6680 Авимелех40 повеление6680 всему народу,5971 сказав:559 кто прикоснется5060 к сему человеку376 и к жене802 его, тот предан4191 будет4191 смерти.4191

12 И сеял2232 Исаак3327 в земле776 той и получил4672 в тот год8141 ячменя во сто3967 крат:8180 так благословил1288 его Господь.3068

13 И стал1431 великим1431 человек376 сей и возвеличивался1432 больше3212 и больше1980 до того, что стал1431 весьма3966 великим.1431

14 У него были стада4735 мелкого6629 и стада4735 крупного1241 скота1241 и множество7227 пахотных полей,5657 и Филистимляне6430 стали7065 завидовать7065 ему.

15 И все колодези,875 которые выкопали2658 рабы5650 отца1 его при жизни3117 отца1 его Авраама,85 Филистимляне6430 завалили5640 и засыпали4390 землею.6083

16 И Авимелех40 сказал559 Исааку:3327 удались3212 от нас, ибо ты сделался6105 гораздо3966 сильнее6105 нас.

17 И Исаак3327 удалился3212 оттуда, и расположился2583 шатрами2583 в долине5158 Герарской,1642 и поселился3427 там.8033

18 И вновь7725 выкопал2658 Исаак3327 колодези875 воды,4325 которые выкопаны2658 были2658 во дни3117 Авраама,85 отца1 его, и которые завалили5640 Филистимляне6430 по310 смерти4194 Авраама;85 и назвал7121 их теми8034 же именами,8034 которыми834 назвал7121 их отец1 его.

19 И копали2658 рабы5650 Исааковы3327 в долине5158 и нашли4672 там колодезь875 воды4325 живой.2416

20 И спорили7378 пастухи7462 Герарские1642 с пастухами7462 Исаака,3327 говоря:559 наша вода.4325 И он нарек7121 колодезю875 имя:8034 Есек,6230 потому что спорили6229 с ним.

21 Выкопали2658 другой312 колодезь;875 спорили7378 также и о нем; и он нарек7121 ему имя:8034 Ситна.7856

22 И он двинулся6275 отсюда и выкопал2658 иной312 колодезь,875 о котором уже не спорили,7378 и нарек7121 ему имя:8034 Реховоф,7344 ибо, сказал559 он, теперь6258 Господь3068 дал7337 нам пространное место,7337 и мы размножимся6509 на земле.776

23 Оттуда перешел5927 он в Вирсавию.884

24 И в ту ночь3915 явился7200 ему Господь3068 и сказал:559 Я Бог430 Авраама,85 отца1 твоего; не бойся,3372 ибо Я с854 тобою; и благословлю1288 тебя и умножу7235 потомство2233 твое, ради Авраама,85 раба5650 Моего.

25 И он устроил1129 там жертвенник4196 и призвал7121 имя8034 Господа.3068 И раскинул5186 там шатер168 свой, и выкопали3738 там рабы5650 Исааковы3327 колодезь.875

26 Пришел1980 к нему из Герара1642 Авимелех40 и Ахузаф,276 друг4828 его, и Фихол,6369 военачальник82696635 его.

27 Исаак3327 сказал559 им: для чего4069 вы пришли935 ко мне, когда вы возненавидели8130 меня и выслали7971 меня от себя?

28 Они сказали:559 мы ясно7200 увидели,7200 что Господь3068 с тобою, и потому мы сказали:559 поставим между996 нами и тобою клятву423 и заключим3772 с тобою союз,1285

29 чтобы ты не делал6213 нам зла,7451 как и мы не коснулись5060 до тебя, а делали6213 тебе одно7535 доброе2896 и отпустили7971 тебя с миром;7965 теперь6258 ты благословен1288 Господом.3068

30 Он сделал6213 им пиршество,4960 и они ели398 и пили.8354

31 И встав7925 рано7925 утром,1242 поклялись7650 друг376 другу;251 и отпустил7971 их Исаак,3327 и они пошли3212 от него с миром.7965

32 В тот же день3117 пришли935 рабы5650 Исааковы3327 и известили5046 его о182 колодезе,875 который копали2658 они, и сказали559 ему: мы нашли4672 воду.4325

33 И он назвал7121 его: Шива.7656 Посему имя8034 городу5892 тому Беэршива884 до сего дня.3117

34 И был Исав6215 сорока705 лет,81411121 и взял3947 себе в жены802 Иегудифу,3067 дочь1323 Беэра882 Хеттеянина,2850 и Васемафу,1315 дочь1323 Елона356 Хеттеянина;2850

35 и они были в тягость47867307 Исааку3327 и Ревекке.7259

創世記

第26章

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

6 以撒居其臘。

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

23 以撒離彼,往別是巴。

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

Бытие

Глава 26

創世記

第26章

1 Был голод7458 в земле,776 сверх905 прежнего7223 голода,7458 который был во дни3117 Авраама;85 и пошел3212 Исаак3327 к Авимелеху,40 царю4428 Филистимскому,6430 в Герар.1642

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

2 Господь3068 явился7200 ему и сказал:559 не ходи3381 в Египет;4714 живи7931 в земле,776 о которой Я скажу559 тебе,

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

3 странствуй1481 по сей земле,776 и Я буду с тобою и благословлю1288 тебя, ибо тебе и потомству2233 твоему дам5414 все земли776 сии411 и исполню6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 Аврааму,85 отцу1 твоему;

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

4 умножу7235 потомство2233 твое, как звезды3556 небесные,8064 и дам5414 потомству2233 твоему все земли776 сии;411 благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земные,776

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

5 за то, что6118 Авраам85 послушался8085 гласа6963 Моего и соблюдал,8104 что Мною заповедано было4931 соблюдать:4931 повеления4687 Мои, уставы2708 Мои и законы8451 Мои.

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

6 Исаак3327 поселился3427 в Гераре.1642

6 以撒居其臘。

7 Жители582 места4725 того спросили7592 о жене802 его, и он сказал:559 это сестра269 моя; потому что боялся3372 сказать:559 жена802 моя, чтобы не убили2026 меня, думал он, жители582 места4725 сего за Ревекку,7259 потому что она прекрасна2896 видом.4758

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

8 Но когда уже много времени3117 он там прожил,748 Авимелех,40 царь4428 Филистимский,6430 посмотрев8259 в1157 окно,2474 увидел,7200 что Исаак3327 играет6711 с Ревеккою,7259 женою802 своею.

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

9 И призвал7121 Авимелех40 Исаака3327 и сказал:559 вот, это жена802 твоя; как же ты сказал:559 она сестра269 моя? Исаак3327 сказал559 ему: потому что я думал,559 не умереть4191 бы мне ради ее.

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

10 Но Авимелех40 сказал:559 что это ты сделал6213 с нами? едва4592 один259 из народа5971 не совокупился7901 с женою802 твоею, и ты ввел935 бы нас в грех.817

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

11 И дал6680 Авимелех40 повеление6680 всему народу,5971 сказав:559 кто прикоснется5060 к сему человеку376 и к жене802 его, тот предан4191 будет4191 смерти.4191

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

12 И сеял2232 Исаак3327 в земле776 той и получил4672 в тот год8141 ячменя во сто3967 крат:8180 так благословил1288 его Господь.3068

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

13 И стал1431 великим1431 человек376 сей и возвеличивался1432 больше3212 и больше1980 до того, что стал1431 весьма3966 великим.1431

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

14 У него были стада4735 мелкого6629 и стада4735 крупного1241 скота1241 и множество7227 пахотных полей,5657 и Филистимляне6430 стали7065 завидовать7065 ему.

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

15 И все колодези,875 которые выкопали2658 рабы5650 отца1 его при жизни3117 отца1 его Авраама,85 Филистимляне6430 завалили5640 и засыпали4390 землею.6083

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

16 И Авимелех40 сказал559 Исааку:3327 удались3212 от нас, ибо ты сделался6105 гораздо3966 сильнее6105 нас.

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

17 И Исаак3327 удалился3212 оттуда, и расположился2583 шатрами2583 в долине5158 Герарской,1642 и поселился3427 там.8033

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

18 И вновь7725 выкопал2658 Исаак3327 колодези875 воды,4325 которые выкопаны2658 были2658 во дни3117 Авраама,85 отца1 его, и которые завалили5640 Филистимляне6430 по310 смерти4194 Авраама;85 и назвал7121 их теми8034 же именами,8034 которыми834 назвал7121 их отец1 его.

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

19 И копали2658 рабы5650 Исааковы3327 в долине5158 и нашли4672 там колодезь875 воды4325 живой.2416

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

20 И спорили7378 пастухи7462 Герарские1642 с пастухами7462 Исаака,3327 говоря:559 наша вода.4325 И он нарек7121 колодезю875 имя:8034 Есек,6230 потому что спорили6229 с ним.

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

21 Выкопали2658 другой312 колодезь;875 спорили7378 также и о нем; и он нарек7121 ему имя:8034 Ситна.7856

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

22 И он двинулся6275 отсюда и выкопал2658 иной312 колодезь,875 о котором уже не спорили,7378 и нарек7121 ему имя:8034 Реховоф,7344 ибо, сказал559 он, теперь6258 Господь3068 дал7337 нам пространное место,7337 и мы размножимся6509 на земле.776

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

23 Оттуда перешел5927 он в Вирсавию.884

23 以撒離彼,往別是巴。

24 И в ту ночь3915 явился7200 ему Господь3068 и сказал:559 Я Бог430 Авраама,85 отца1 твоего; не бойся,3372 ибо Я с854 тобою; и благословлю1288 тебя и умножу7235 потомство2233 твое, ради Авраама,85 раба5650 Моего.

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

25 И он устроил1129 там жертвенник4196 и призвал7121 имя8034 Господа.3068 И раскинул5186 там шатер168 свой, и выкопали3738 там рабы5650 Исааковы3327 колодезь.875

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

26 Пришел1980 к нему из Герара1642 Авимелех40 и Ахузаф,276 друг4828 его, и Фихол,6369 военачальник82696635 его.

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

27 Исаак3327 сказал559 им: для чего4069 вы пришли935 ко мне, когда вы возненавидели8130 меня и выслали7971 меня от себя?

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

28 Они сказали:559 мы ясно7200 увидели,7200 что Господь3068 с тобою, и потому мы сказали:559 поставим между996 нами и тобою клятву423 и заключим3772 с тобою союз,1285

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

29 чтобы ты не делал6213 нам зла,7451 как и мы не коснулись5060 до тебя, а делали6213 тебе одно7535 доброе2896 и отпустили7971 тебя с миром;7965 теперь6258 ты благословен1288 Господом.3068

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

30 Он сделал6213 им пиршество,4960 и они ели398 и пили.8354

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

31 И встав7925 рано7925 утром,1242 поклялись7650 друг376 другу;251 и отпустил7971 их Исаак,3327 и они пошли3212 от него с миром.7965

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

32 В тот же день3117 пришли935 рабы5650 Исааковы3327 и известили5046 его о182 колодезе,875 который копали2658 они, и сказали559 ему: мы нашли4672 воду.4325

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

33 И он назвал7121 его: Шива.7656 Посему имя8034 городу5892 тому Беэршива884 до сего дня.3117

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

34 И был Исав6215 сорока705 лет,81411121 и взял3947 себе в жены802 Иегудифу,3067 дочь1323 Беэра882 Хеттеянина,2850 и Васемафу,1315 дочь1323 Елона356 Хеттеянина;2850

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

35 и они были в тягость47867307 Исааку3327 и Ревекке.7259

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。