Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ворота8179 внутреннего6442 двора,2691 обращенные6437 лицем к востоку,6921 должны быть5462 заперты5462 в продолжение шести8337 рабочих4639 дней,3117 а в субботний7676 день3117 они должны быть6605 отворены6605 и в день3117 новомесячия2320 должны быть6605 отворены.6605

2 Князь5387 пойдет935 через1870 внешний2351 притвор197 ворот8179 и станет5975 у вереи4201 этих ворот;8179 и священники3548 совершат6213 его всесожжение5930 и его благодарственную8002 жертву;8002 и он у порога4670 ворот8179 поклонится7812 Господу, и выйдет,3318 а ворота8179 остаются5462 незапертыми5462 до вечера.6153

3 И народ5971 земли776 будет7812 поклоняться7812 пред3942 Господом,3068 при входе6607 в ворота,8179 в субботы7676 и новомесячия.2320

4 Всесожжение,5930 которое князь5387 принесет7126 Господу3068 в субботний7676 день,3117 должно быть из шести8337 агнцев3532 без8549 порока8549 и из овна352 без8549 порока;8549

5 хлебного4503 приношения4503 ефа374 на овна,352 а на агнцев3532 хлебного4503 приношения,4503 сколько рука3027 его подаст,4991 а елея8081 гин1969 на ефу.374

6 В день3117 новомесячия2320 будут приносимы им из стада6499 волов6499 телец11211241 без8549 порока,8549 также шесть8337 агнцев3532 и овен352 без порока.8549

7 Хлебного4503 приношения4503 он принесет6213 ефу374 на тельца6499 и ефу374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько рука3027 его подаст,5381 и елея8081 гин1969 на ефу.374

8 И когда приходить935 будет935 князь,5387 то должен входить935 через1870 притвор197 ворот8179 и тем же путем1870 выходить.3318

9 А когда народ5971 земли776 будет935 приходить935 пред лице3942 Господа3068 в праздники,4150 то вошедший9351870 северными6828 воротами8179 для поклонения7812 должен выходить3318 воротами1870 южными,50458179 а вошедший9351870 южными5045 воротами должен выходить воротами8179 северными;68288179 он не должен выходить77251870 теми же воротами,8179 которыми вошел,935 а должен выходить3318 противоположными.5226

10 И князь5387 должен находиться среди8432 них; когда они входят,935 входит935 и он; и когда они выходят,3318 выходит3318 и он.

11 И в праздники2282 и в торжественные4150 дни хлебного4503 приношения4503 от него должно быть по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько подаст4991 рука3027 его, и елея8081 по гину1969 на ефу.374

12 А если князь,5387 по усердию5071 своему, захочет5071 принести6213 всесожжение5930 или благодарственную8002 жертву8002 Господу,3068 то должны отворить6605 ему ворота,8179 обращенные6437 к востоку,6921 и он совершит6213 свое всесожжение5930 и свою благодарственную8002 жертву8002 так же, как совершил6213 в субботний7676 день,3117 и после сего он выйдет,3318 и по310 выходе3318 его ворота8179 запрутся.5462

13 Каждый день3117 приноси6213 Господу3068 во всесожжение5930 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока;8549 каждое1242 утро1242 приноси6213 его.

14 А хлебного4503 приношения4503 прилагай6213 к нему каждое утро1242 шестую8345 часть8345 ефы374 и елея8081 третью7992 часть7992 гина,1969 чтобы растворить7450 муку;5560 таково вечное5769 постановление2708 о хлебном4503 приношении4503 Господу,3068 навсегда.8548

15 Пусть приносят62136213 во всесожжение5930 агнца3532 и хлебное4503 приношение4503 и елей8081 каждое утро1242 постоянно.8548

16 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 если князь5387 дает5414 кому376 из сыновей1121 своих подарок,4979 то это должно пойти в наследство5159 и его сыновьям;1121 это владение272 их должно быть наследственным.5159

17 Если же он даст5414 из наследия5159 своего кому-либо259 из рабов5650 своих подарок,4979 то это будет принадлежать ему только до года8141 освобождения,1865 и тогда возвратится7725 к князю.5387 Только к сыновьям1121 его должно переходить наследие5159 его.

18 Но князь5387 не может брать3947 из наследственного5159 участка5159 народа,5971 вытесняя3238 их из владения272 их; из своего только владения272 он может уделять5157 детям1121 своим, чтобы никто376 из народа5971 Моего не был6327 изгоняем6327 из своего владения.272

19 И привел935 он меня тем ходом,3996 который сбоку3802 ворот,8179 к священным6944 комнатам3957 для священников,3548 обращенным6437 к северу,6828 и вот там одно место4725 на краю3411 к западу.3220

20 И сказал559 мне: «это — место,4725 где священники3548 должны варить1310 жертву817 за преступление817 и жертву2403 за грех,2403 где должны печь644 хлебное4503 приношение,4503 не вынося3318 его на внешний2435 двор,2691 для освящения6942 народа».5971

21 И вывел3318 меня на внешний2435 двор,2691 и провел5674 меня по четырем702 углам4740 двора,2691 и вот, в каждом4740 углу4740 двора2691 еще двор.2691

22 Во всех четырех702 углах4740 двора2691 были7000 покрытые7000 дворы2691 в сорок705 локтей длины753 и тридцать7970 ширины,7341 одной259 меры4060 во всех четырех702 углах.7106

23 И кругом5439 всех их четырех702 — стены,2905 а у стен2918 сделаны6213 очаги4018 кругом.5439

24 И сказал559 мне: «вот поварни,10041310 в которых служители8334 храма1004 варят1310 жертвы2077 народные».5971

以西結書

第46章

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

以西結書

第46章

1 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ворота8179 внутреннего6442 двора,2691 обращенные6437 лицем к востоку,6921 должны быть5462 заперты5462 в продолжение шести8337 рабочих4639 дней,3117 а в субботний7676 день3117 они должны быть6605 отворены6605 и в день3117 новомесячия2320 должны быть6605 отворены.6605

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

2 Князь5387 пойдет935 через1870 внешний2351 притвор197 ворот8179 и станет5975 у вереи4201 этих ворот;8179 и священники3548 совершат6213 его всесожжение5930 и его благодарственную8002 жертву;8002 и он у порога4670 ворот8179 поклонится7812 Господу, и выйдет,3318 а ворота8179 остаются5462 незапертыми5462 до вечера.6153

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

3 И народ5971 земли776 будет7812 поклоняться7812 пред3942 Господом,3068 при входе6607 в ворота,8179 в субботы7676 и новомесячия.2320

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

4 Всесожжение,5930 которое князь5387 принесет7126 Господу3068 в субботний7676 день,3117 должно быть из шести8337 агнцев3532 без8549 порока8549 и из овна352 без8549 порока;8549

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

5 хлебного4503 приношения4503 ефа374 на овна,352 а на агнцев3532 хлебного4503 приношения,4503 сколько рука3027 его подаст,4991 а елея8081 гин1969 на ефу.374

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

6 В день3117 новомесячия2320 будут приносимы им из стада6499 волов6499 телец11211241 без8549 порока,8549 также шесть8337 агнцев3532 и овен352 без порока.8549

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

7 Хлебного4503 приношения4503 он принесет6213 ефу374 на тельца6499 и ефу374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько рука3027 его подаст,5381 и елея8081 гин1969 на ефу.374

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

8 И когда приходить935 будет935 князь,5387 то должен входить935 через1870 притвор197 ворот8179 и тем же путем1870 выходить.3318

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

9 А когда народ5971 земли776 будет935 приходить935 пред лице3942 Господа3068 в праздники,4150 то вошедший9351870 северными6828 воротами8179 для поклонения7812 должен выходить3318 воротами1870 южными,50458179 а вошедший9351870 южными5045 воротами должен выходить воротами8179 северными;68288179 он не должен выходить77251870 теми же воротами,8179 которыми вошел,935 а должен выходить3318 противоположными.5226

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

10 И князь5387 должен находиться среди8432 них; когда они входят,935 входит935 и он; и когда они выходят,3318 выходит3318 и он.

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

11 И в праздники2282 и в торжественные4150 дни хлебного4503 приношения4503 от него должно быть по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько подаст4991 рука3027 его, и елея8081 по гину1969 на ефу.374

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

12 А если князь,5387 по усердию5071 своему, захочет5071 принести6213 всесожжение5930 или благодарственную8002 жертву8002 Господу,3068 то должны отворить6605 ему ворота,8179 обращенные6437 к востоку,6921 и он совершит6213 свое всесожжение5930 и свою благодарственную8002 жертву8002 так же, как совершил6213 в субботний7676 день,3117 и после сего он выйдет,3318 и по310 выходе3318 его ворота8179 запрутся.5462

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

13 Каждый день3117 приноси6213 Господу3068 во всесожжение5930 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока;8549 каждое1242 утро1242 приноси6213 его.

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

14 А хлебного4503 приношения4503 прилагай6213 к нему каждое утро1242 шестую8345 часть8345 ефы374 и елея8081 третью7992 часть7992 гина,1969 чтобы растворить7450 муку;5560 таково вечное5769 постановление2708 о хлебном4503 приношении4503 Господу,3068 навсегда.8548

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

15 Пусть приносят62136213 во всесожжение5930 агнца3532 и хлебное4503 приношение4503 и елей8081 каждое утро1242 постоянно.8548

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

16 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 если князь5387 дает5414 кому376 из сыновей1121 своих подарок,4979 то это должно пойти в наследство5159 и его сыновьям;1121 это владение272 их должно быть наследственным.5159

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

17 Если же он даст5414 из наследия5159 своего кому-либо259 из рабов5650 своих подарок,4979 то это будет принадлежать ему только до года8141 освобождения,1865 и тогда возвратится7725 к князю.5387 Только к сыновьям1121 его должно переходить наследие5159 его.

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

18 Но князь5387 не может брать3947 из наследственного5159 участка5159 народа,5971 вытесняя3238 их из владения272 их; из своего только владения272 он может уделять5157 детям1121 своим, чтобы никто376 из народа5971 Моего не был6327 изгоняем6327 из своего владения.272

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

19 И привел935 он меня тем ходом,3996 который сбоку3802 ворот,8179 к священным6944 комнатам3957 для священников,3548 обращенным6437 к северу,6828 и вот там одно место4725 на краю3411 к западу.3220

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

20 И сказал559 мне: «это — место,4725 где священники3548 должны варить1310 жертву817 за преступление817 и жертву2403 за грех,2403 где должны печь644 хлебное4503 приношение,4503 не вынося3318 его на внешний2435 двор,2691 для освящения6942 народа».5971

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

21 И вывел3318 меня на внешний2435 двор,2691 и провел5674 меня по четырем702 углам4740 двора,2691 и вот, в каждом4740 углу4740 двора2691 еще двор.2691

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

22 Во всех четырех702 углах4740 двора2691 были7000 покрытые7000 дворы2691 в сорок705 локтей длины753 и тридцать7970 ширины,7341 одной259 меры4060 во всех четырех702 углах.7106

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

23 И кругом5439 всех их четырех702 — стены,2905 а у стен2918 сделаны6213 очаги4018 кругом.5439

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

24 И сказал559 мне: «вот поварни,10041310 в которых служители8334 храма1004 варят1310 жертвы2077 народные».5971

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」