Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ворота8179 внутреннего6442 двора,2691 обращенные6437 лицем к востоку,6921 должны быть5462 заперты5462 в продолжение шести8337 рабочих4639 дней,3117 а в субботний7676 день3117 они должны быть6605 отворены6605 и в день3117 новомесячия2320 должны быть6605 отворены.6605

2 Князь5387 пойдет935 через1870 внешний2351 притвор197 ворот8179 и станет5975 у вереи4201 этих ворот;8179 и священники3548 совершат6213 его всесожжение5930 и его благодарственную8002 жертву;8002 и он у порога4670 ворот8179 поклонится7812 Господу, и выйдет,3318 а ворота8179 остаются5462 незапертыми5462 до вечера.6153

3 И народ5971 земли776 будет7812 поклоняться7812 пред3942 Господом,3068 при входе6607 в ворота,8179 в субботы7676 и новомесячия.2320

4 Всесожжение,5930 которое князь5387 принесет7126 Господу3068 в субботний7676 день,3117 должно быть из шести8337 агнцев3532 без8549 порока8549 и из овна352 без8549 порока;8549

5 хлебного4503 приношения4503 ефа374 на овна,352 а на агнцев3532 хлебного4503 приношения,4503 сколько рука3027 его подаст,4991 а елея8081 гин1969 на ефу.374

6 В день3117 новомесячия2320 будут приносимы им из стада6499 волов6499 телец11211241 без8549 порока,8549 также шесть8337 агнцев3532 и овен352 без порока.8549

7 Хлебного4503 приношения4503 он принесет6213 ефу374 на тельца6499 и ефу374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько рука3027 его подаст,5381 и елея8081 гин1969 на ефу.374

8 И когда приходить935 будет935 князь,5387 то должен входить935 через1870 притвор197 ворот8179 и тем же путем1870 выходить.3318

9 А когда народ5971 земли776 будет935 приходить935 пред лице3942 Господа3068 в праздники,4150 то вошедший9351870 северными6828 воротами8179 для поклонения7812 должен выходить3318 воротами1870 южными,50458179 а вошедший9351870 южными5045 воротами должен выходить воротами8179 северными;68288179 он не должен выходить77251870 теми же воротами,8179 которыми вошел,935 а должен выходить3318 противоположными.5226

10 И князь5387 должен находиться среди8432 них; когда они входят,935 входит935 и он; и когда они выходят,3318 выходит3318 и он.

11 И в праздники2282 и в торжественные4150 дни хлебного4503 приношения4503 от него должно быть по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько подаст4991 рука3027 его, и елея8081 по гину1969 на ефу.374

12 А если князь,5387 по усердию5071 своему, захочет5071 принести6213 всесожжение5930 или благодарственную8002 жертву8002 Господу,3068 то должны отворить6605 ему ворота,8179 обращенные6437 к востоку,6921 и он совершит6213 свое всесожжение5930 и свою благодарственную8002 жертву8002 так же, как совершил6213 в субботний7676 день,3117 и после сего он выйдет,3318 и по310 выходе3318 его ворота8179 запрутся.5462

13 Каждый день3117 приноси6213 Господу3068 во всесожжение5930 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока;8549 каждое1242 утро1242 приноси6213 его.

14 А хлебного4503 приношения4503 прилагай6213 к нему каждое утро1242 шестую8345 часть8345 ефы374 и елея8081 третью7992 часть7992 гина,1969 чтобы растворить7450 муку;5560 таково вечное5769 постановление2708 о хлебном4503 приношении4503 Господу,3068 навсегда.8548

15 Пусть приносят62136213 во всесожжение5930 агнца3532 и хлебное4503 приношение4503 и елей8081 каждое утро1242 постоянно.8548

16 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 если князь5387 дает5414 кому376 из сыновей1121 своих подарок,4979 то это должно пойти в наследство5159 и его сыновьям;1121 это владение272 их должно быть наследственным.5159

17 Если же он даст5414 из наследия5159 своего кому-либо259 из рабов5650 своих подарок,4979 то это будет принадлежать ему только до года8141 освобождения,1865 и тогда возвратится7725 к князю.5387 Только к сыновьям1121 его должно переходить наследие5159 его.

18 Но князь5387 не может брать3947 из наследственного5159 участка5159 народа,5971 вытесняя3238 их из владения272 их; из своего только владения272 он может уделять5157 детям1121 своим, чтобы никто376 из народа5971 Моего не был6327 изгоняем6327 из своего владения.272

19 И привел935 он меня тем ходом,3996 который сбоку3802 ворот,8179 к священным6944 комнатам3957 для священников,3548 обращенным6437 к северу,6828 и вот там одно место4725 на краю3411 к западу.3220

20 И сказал559 мне: «это — место,4725 где священники3548 должны варить1310 жертву817 за преступление817 и жертву2403 за грех,2403 где должны печь644 хлебное4503 приношение,4503 не вынося3318 его на внешний2435 двор,2691 для освящения6942 народа».5971

21 И вывел3318 меня на внешний2435 двор,2691 и провел5674 меня по четырем702 углам4740 двора,2691 и вот, в каждом4740 углу4740 двора2691 еще двор.2691

22 Во всех четырех702 углах4740 двора2691 были7000 покрытые7000 дворы2691 в сорок705 локтей длины753 и тридцать7970 ширины,7341 одной259 меры4060 во всех четырех702 углах.7106

23 И кругом5439 всех их четырех702 — стены,2905 а у стен2918 сделаны6213 очаги4018 кругом.5439

24 И сказал559 мне: «вот поварни,10041310 в которых служители8334 храма1004 варят1310 жертвы2077 народные».5971

Ezekiel

Chapter 46

1 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looketh6437 toward the east6921 shall be1961 shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath3117 7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new moon2320 it shall be opened.6605

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,4480 2351 and shall stand5975 by5921 the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go forth;3318 but the gate8179 shall not3808 be shut5462 until5704 the evening.6153

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new moons.2320

4 And the burnt offering5930 that834 the prince5387 shall offer7126 unto the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without blemish,8549 and a ram352 without blemish.8549

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 And in the day3117 of the new moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be1961 without blemish.8549

7 And he shall prepare6213 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as834 his hand3027 shall attain5381 unto, and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go in935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go forth3318 by the way1870 thereof.

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn feasts,4150 he that entereth in935 by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go out3318 by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that entereth935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not3808 return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came in,935 but3588 shall go forth3318 over against5227 it.

10 And the prince5387 in the midst8432 of them, when they go in,935 shall go in;935 and when they go forth,3318 shall go forth.3318

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be1961 an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 Now when3588 the prince5387 shall prepare6213 a voluntary5071 burnt offering5930 or176 peace offerings8002 voluntarily5071 unto the LORD,3068 one shall then open6605 him853 the gate8179 that looketh6437 toward the east,6921 and he shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 as834 he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go forth;3318 and after310 his going forth3318 one shall shut5462 853 the gate.8179

13 Thou shalt daily3117 prepare6213 a burnt offering5930 unto the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without blemish:8549 thou shalt prepare6213 it every morning.1242 1242

14 And thou shalt prepare6213 a meat offering4503 for5921 it every morning,1242 1242 the sixth part8345 of an ephah,374 and the third part7992 of a hin1969 of oil,8081 to temper7450 853 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 unto the LORD.3068

15 Thus shall they prepare6213 853 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 1242 for a continual8548 burnt offering.5930

16 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 unto any376 of his sons,4480 1121 the inheritance5159 thereof shall be1961 his sons';1121 it1931 shall be their possession272 by inheritance.5159

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance4480 5159 to one259 of his servants,4480 5650 then it shall be1961 his to5704 the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but389 his inheritance5159 shall be1961 his sons'1121 for them.

18 Moreover the prince5387 shall not3808 take of the people's inheritance by oppression,3947 5971 4480 5159 to thrust them out3238 of their possession;4480 272 but he shall give853 his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:4480 272 that4616 834 my people5971 be not3808 scattered6327 every man376 from his possession.4480 272

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side3802 of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of413 the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 Then said559 he unto413 me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 853 the trespass offering817 and the sin offering,2403 where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear them not out3318 1115 into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 853 the people.5971

21 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by413 the four702 corners4740 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner of the court4740 2691 2691 4740 2691 there was a court.2691

22 In the four702 corners4740 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 And there was a row2905 of building round about5439 in them, round about5439 them four,702 and it was made6213 with boiling places4018 under4480 8478 the rows2918 round about.5439

24 Then said559 he unto413 me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 8033 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 853 the sacrifice2077 of the people.5971

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

Ezekiel

Chapter 46

1 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ворота8179 внутреннего6442 двора,2691 обращенные6437 лицем к востоку,6921 должны быть5462 заперты5462 в продолжение шести8337 рабочих4639 дней,3117 а в субботний7676 день3117 они должны быть6605 отворены6605 и в день3117 новомесячия2320 должны быть6605 отворены.6605

1 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looketh6437 toward the east6921 shall be1961 shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath3117 7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new moon2320 it shall be opened.6605

2 Князь5387 пойдет935 через1870 внешний2351 притвор197 ворот8179 и станет5975 у вереи4201 этих ворот;8179 и священники3548 совершат6213 его всесожжение5930 и его благодарственную8002 жертву;8002 и он у порога4670 ворот8179 поклонится7812 Господу, и выйдет,3318 а ворота8179 остаются5462 незапертыми5462 до вечера.6153

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,4480 2351 and shall stand5975 by5921 the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go forth;3318 but the gate8179 shall not3808 be shut5462 until5704 the evening.6153

3 И народ5971 земли776 будет7812 поклоняться7812 пред3942 Господом,3068 при входе6607 в ворота,8179 в субботы7676 и новомесячия.2320

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new moons.2320

4 Всесожжение,5930 которое князь5387 принесет7126 Господу3068 в субботний7676 день,3117 должно быть из шести8337 агнцев3532 без8549 порока8549 и из овна352 без8549 порока;8549

4 And the burnt offering5930 that834 the prince5387 shall offer7126 unto the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without blemish,8549 and a ram352 without blemish.8549

5 хлебного4503 приношения4503 ефа374 на овна,352 а на агнцев3532 хлебного4503 приношения,4503 сколько рука3027 его подаст,4991 а елея8081 гин1969 на ефу.374

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 В день3117 новомесячия2320 будут приносимы им из стада6499 волов6499 телец11211241 без8549 порока,8549 также шесть8337 агнцев3532 и овен352 без порока.8549

6 And in the day3117 of the new moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be1961 without blemish.8549

7 Хлебного4503 приношения4503 он принесет6213 ефу374 на тельца6499 и ефу374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько рука3027 его подаст,5381 и елея8081 гин1969 на ефу.374

7 And he shall prepare6213 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as834 his hand3027 shall attain5381 unto, and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 И когда приходить935 будет935 князь,5387 то должен входить935 через1870 притвор197 ворот8179 и тем же путем1870 выходить.3318

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go in935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go forth3318 by the way1870 thereof.

9 А когда народ5971 земли776 будет935 приходить935 пред лице3942 Господа3068 в праздники,4150 то вошедший9351870 северными6828 воротами8179 для поклонения7812 должен выходить3318 воротами1870 южными,50458179 а вошедший9351870 южными5045 воротами должен выходить воротами8179 северными;68288179 он не должен выходить77251870 теми же воротами,8179 которыми вошел,935 а должен выходить3318 противоположными.5226

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn feasts,4150 he that entereth in935 by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go out3318 by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that entereth935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not3808 return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came in,935 but3588 shall go forth3318 over against5227 it.

10 И князь5387 должен находиться среди8432 них; когда они входят,935 входит935 и он; и когда они выходят,3318 выходит3318 и он.

10 And the prince5387 in the midst8432 of them, when they go in,935 shall go in;935 and when they go forth,3318 shall go forth.3318

11 И в праздники2282 и в торжественные4150 дни хлебного4503 приношения4503 от него должно быть по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько подаст4991 рука3027 его, и елея8081 по гину1969 на ефу.374

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be1961 an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 А если князь,5387 по усердию5071 своему, захочет5071 принести6213 всесожжение5930 или благодарственную8002 жертву8002 Господу,3068 то должны отворить6605 ему ворота,8179 обращенные6437 к востоку,6921 и он совершит6213 свое всесожжение5930 и свою благодарственную8002 жертву8002 так же, как совершил6213 в субботний7676 день,3117 и после сего он выйдет,3318 и по310 выходе3318 его ворота8179 запрутся.5462

12 Now when3588 the prince5387 shall prepare6213 a voluntary5071 burnt offering5930 or176 peace offerings8002 voluntarily5071 unto the LORD,3068 one shall then open6605 him853 the gate8179 that looketh6437 toward the east,6921 and he shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 as834 he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go forth;3318 and after310 his going forth3318 one shall shut5462 853 the gate.8179

13 Каждый день3117 приноси6213 Господу3068 во всесожжение5930 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока;8549 каждое1242 утро1242 приноси6213 его.

13 Thou shalt daily3117 prepare6213 a burnt offering5930 unto the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without blemish:8549 thou shalt prepare6213 it every morning.1242 1242

14 А хлебного4503 приношения4503 прилагай6213 к нему каждое утро1242 шестую8345 часть8345 ефы374 и елея8081 третью7992 часть7992 гина,1969 чтобы растворить7450 муку;5560 таково вечное5769 постановление2708 о хлебном4503 приношении4503 Господу,3068 навсегда.8548

14 And thou shalt prepare6213 a meat offering4503 for5921 it every morning,1242 1242 the sixth part8345 of an ephah,374 and the third part7992 of a hin1969 of oil,8081 to temper7450 853 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 unto the LORD.3068

15 Пусть приносят62136213 во всесожжение5930 агнца3532 и хлебное4503 приношение4503 и елей8081 каждое утро1242 постоянно.8548

15 Thus shall they prepare6213 853 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 1242 for a continual8548 burnt offering.5930

16 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 если князь5387 дает5414 кому376 из сыновей1121 своих подарок,4979 то это должно пойти в наследство5159 и его сыновьям;1121 это владение272 их должно быть наследственным.5159

16 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 unto any376 of his sons,4480 1121 the inheritance5159 thereof shall be1961 his sons';1121 it1931 shall be their possession272 by inheritance.5159

17 Если же он даст5414 из наследия5159 своего кому-либо259 из рабов5650 своих подарок,4979 то это будет принадлежать ему только до года8141 освобождения,1865 и тогда возвратится7725 к князю.5387 Только к сыновьям1121 его должно переходить наследие5159 его.

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance4480 5159 to one259 of his servants,4480 5650 then it shall be1961 his to5704 the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but389 his inheritance5159 shall be1961 his sons'1121 for them.

18 Но князь5387 не может брать3947 из наследственного5159 участка5159 народа,5971 вытесняя3238 их из владения272 их; из своего только владения272 он может уделять5157 детям1121 своим, чтобы никто376 из народа5971 Моего не был6327 изгоняем6327 из своего владения.272

18 Moreover the prince5387 shall not3808 take of the people's inheritance by oppression,3947 5971 4480 5159 to thrust them out3238 of their possession;4480 272 but he shall give853 his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:4480 272 that4616 834 my people5971 be not3808 scattered6327 every man376 from his possession.4480 272

19 И привел935 он меня тем ходом,3996 который сбоку3802 ворот,8179 к священным6944 комнатам3957 для священников,3548 обращенным6437 к северу,6828 и вот там одно место4725 на краю3411 к западу.3220

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side3802 of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of413 the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 И сказал559 мне: «это — место,4725 где священники3548 должны варить1310 жертву817 за преступление817 и жертву2403 за грех,2403 где должны печь644 хлебное4503 приношение,4503 не вынося3318 его на внешний2435 двор,2691 для освящения6942 народа».5971

20 Then said559 he unto413 me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 853 the trespass offering817 and the sin offering,2403 where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear them not out3318 1115 into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 853 the people.5971

21 И вывел3318 меня на внешний2435 двор,2691 и провел5674 меня по четырем702 углам4740 двора,2691 и вот, в каждом4740 углу4740 двора2691 еще двор.2691

21 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by413 the four702 corners4740 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner of the court4740 2691 2691 4740 2691 there was a court.2691

22 Во всех четырех702 углах4740 двора2691 были7000 покрытые7000 дворы2691 в сорок705 локтей длины753 и тридцать7970 ширины,7341 одной259 меры4060 во всех четырех702 углах.7106

22 In the four702 corners4740 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 И кругом5439 всех их четырех702 — стены,2905 а у стен2918 сделаны6213 очаги4018 кругом.5439

23 And there was a row2905 of building round about5439 in them, round about5439 them four,702 and it was made6213 with boiling places4018 under4480 8478 the rows2918 round about.5439

24 И сказал559 мне: «вот поварни,10041310 в которых служители8334 храма1004 варят1310 жертвы2077 народные».5971

24 Then said559 he unto413 me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 8033 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 853 the sacrifice2077 of the people.5971