Книга пророка Аггея

Глава 2

1 В седьмой7637 месяц, в двадцать6242 первый259 день месяца,2320 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

2 скажи559 теперь Зоровавелю,2216 сыну1121 Салафиилеву,7597 правителю6346 Иудеи,3063 и Иисусу,3091 сыну1121 Иоседекову,3087 великому1419 иерею,3548 и остатку7611 народа:5971

3 кто остался7604 между вами, который видел7200 этот дом1004 в прежней7223 его славе,3519 и каким видите7200 вы его теперь? Не есть ли он в глазах5869 ваших как3644 бы ничто?

4 Но ободрись2388 ныне, Зоровавель,2216 говорит5002 Господь,3068 ободрись,2388 Иисус,3091 сын1121 Иоседеков,3087 великий1419 иерей!3548 ободрись,2388 весь народ5971 земли,776 говорит5002 Господь,3068 и производите работы,6213 ибо Я с вами, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

5 Завет1697 Мой, который Я заключил3772 с вами при исшествии3318 вашем из Египта,4714 и дух7307 Мой пребывает5975 среди8432 вас: не бойтесь!3372

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще раз,259 и это будет скоро,4592 Я потрясу7493 небо8064 и землю,776 море3220 и сушу,2724

7 и потрясу7493 все народы,1471 и придет935 Желаемый2532 всеми народами,1471 и наполню4390 дом1004 сей славою,3519 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

8 Мое серебро3701 и Мое золото,2091 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

9 Слава3519 сего последнего314 храма1004 будет больше,1419 нежели прежнего,7223 говорит5002 Господь3068 Саваоф;6635 и на месте4725 сем Я дам5414 мир,7965 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 В двадцать6242 четвертый702 день девятого8671 месяца, во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

11 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 спроси7592 священников3548 о законе8451 и скажи:559

12 если бы кто376 нес5375 освященное6944 мясо1320 в поле3671 одежды899 своей и полою3671 своею коснулся5060 хлеба,3899 или чего-либо вареного,5138 или вина,3196 или елея,8081 или какой-нибудь пищи:3978 сделается6942 ли это священным?6942 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 нет.

13 Потом сказал559 Аггей:2292 а если прикоснется5060 ко всему этому кто-либо, осквернившийся2931 от прикосновения к мертвецу:5315 сделается2930 ли это нечистым?2930 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 будет2930 нечистым.2930

14 Тогда отвечал6030 Аггей2292 и сказал:559 таков этот народ,5971 таково это племя1471 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 и таковы все дела4639 рук3027 их! И что они приносят7126 там, все нечисто.2931

15 Теперь обратите7760 сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 когда еще2962 не2962 был7760 положен7760 камень68 на камень68 в храме1964 Господнем.3068

16 Приходили935 бывало к копне,6194 могущей приносить двадцать6242 мер, и оказывалось только десять;6235 приходили935 к подточилию,3342 чтобы начерпать2834 пятьдесят2572 мер из подточилия,6333 а оказывалось только двадцать.6242

17 Поражал5221 Я вас ржавчиною7711 и блеклостью3420 хлеба и градом1259 все труды4639 рук3027 ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит5002 Господь.3068

18 Обратите7760 же сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 от двадцать702 четвертого6242 дня3117 девятого8671 месяца, от того дня,3117 когда основан3245 был храм1964 Господень;3068 обратите7760 сердце3824 ваше:

19 есть ли еще в житницах4035 семена?2233 Доселе ни виноградная1612 лоза,1612 ни смоковница,8384 ни гранатовое7416 дерево,7416 ни маслина21326086 не давали5375 плода;5375 а от сего дня3117 Я благословлю1288 их.

20 И было слово1697 Господне3068 к Аггею2292 вторично8145 в двадцать6242 четвертый702 день месяца,2320 и сказано:559

21 скажи559 Зоровавелю,2216 правителю6346 Иудеи:3063 потрясу7493 Я небо8064 и землю;776

22 и ниспровергну2015 престолы3678 царств,4467 и истреблю8045 силу2392 царств4467 языческих,1471 опрокину2015 колесницы4818 и сидящих7392 на них, и низринуты3381 будут3381 кони5483 и всадники7392 их, один376 мечом2719 другого.251

23 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Я возьму3947 тебя, Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилев,7597 раб5650 Мой, говорит5002 Господь,3068 и буду7760 держать7760 тебя как печать,2368 ибо Я избрал977 тебя, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

哈該書

第2章

1 七月二十一日,耶和華的話臨到先知哈該說:

2 「你要曉諭猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下的百姓,說:

3 你們中間存留的,有誰見過這殿起初[first]的榮耀呢?現在你們看著如何?現在這殿豈不在你們眼中比如無有嗎[is it not in your eyes in comparison of it as nothing]?」

4 耶和華說:「所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強;約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強;耶和華說[saith the LORD],這地的百姓,你們都當剛強作工,因為我與你們同在。這是大軍之耶和華說的。

5 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,我的靈也照著[so my spirit][remaineth]在你們中間。你們不要懼怕。」

6 大軍之耶和華如此說:「過不多時,我必再一次震動諸天[heavens]大地[earth]、滄海,與旱地;

7 我必震動列國,列國所切慕的也必來到[and the desire of all nations shall come];我就使這殿滿了榮耀,這是大軍之耶和華說的。」

8 大軍之耶和華說:「銀子是我的,金子也是我的。

9 大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts]:「這後來之殿的榮耀[glory of this latter house]必大過先前的榮耀;在這地方我必賜平安,這是大軍之耶和華說的。」

10 大流士王第二年九月二十四日,耶和華的話臨到先知哈該說:

11 大軍之耶和華如此說:「現在[now]你要向祭司問律法[saying]

12 [If]有人用衣襟[bear]聖肉,這衣襟挨著餅,或湯,或酒,或油,或別的食物,這肉可算為[shall it be]聖嗎?」祭司說:「不算為聖。」

13 哈該又說:「若有人因摸死屍染了污穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算污穢嗎?」祭司說:「必算污穢。」

14 於是哈該說:「耶和華說:這民這國,在我面前也是如此;他們手下的各樣工作都是如此;他們在壇上所獻的也是如此。」

15 現在你們[pray]追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。

16 自那些日子以來[Since those days were],有人來到穀堆,想得二十斗,只得了十斗;有人來到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。

17 在你們手下勞碌所作的一切工上[in all the labours of your hands],我以旱風、霉爛、冰雹攻擊你們;你們仍不歸向我,這是耶和華說的。

18 現在[now]要追想此日以前,[from]這九月二十四日起,就是從[even from]立耶和華殿根基的那日起[from the day]追想[consider]

19 倉裏[yet]有穀種嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹都[yet]沒有結果子;從今日起,我必賜福與你們。

20 這月二十四日,耶和華的話[again]臨到哈該說:

21 你要告訴猶大省長所羅巴伯說:「我必震動諸天大地[the heavens and the earth]

22 我必傾覆列國的寶座,除滅異教民之國[kingdoms of the heathen]的勢力;我又要[and I will]傾覆戰車並那些駕馭其中的[and those that ride in them]。馬必跌倒,騎馬的敗落,各人被他兄弟[his brother]的刀所殺。

23 大軍之耶和華說:我僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,耶和華說[saith the LORD],到那日,我必以你為印;因我揀選了你,這是大軍之耶和華說的。」

Книга пророка Аггея

Глава 2

哈該書

第2章

1 В седьмой7637 месяц, в двадцать6242 первый259 день месяца,2320 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

1 七月二十一日,耶和華的話臨到先知哈該說:

2 скажи559 теперь Зоровавелю,2216 сыну1121 Салафиилеву,7597 правителю6346 Иудеи,3063 и Иисусу,3091 сыну1121 Иоседекову,3087 великому1419 иерею,3548 и остатку7611 народа:5971

2 「你要曉諭猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下的百姓,說:

3 кто остался7604 между вами, который видел7200 этот дом1004 в прежней7223 его славе,3519 и каким видите7200 вы его теперь? Не есть ли он в глазах5869 ваших как3644 бы ничто?

3 你們中間存留的,有誰見過這殿起初[first]的榮耀呢?現在你們看著如何?現在這殿豈不在你們眼中比如無有嗎[is it not in your eyes in comparison of it as nothing]?」

4 Но ободрись2388 ныне, Зоровавель,2216 говорит5002 Господь,3068 ободрись,2388 Иисус,3091 сын1121 Иоседеков,3087 великий1419 иерей!3548 ободрись,2388 весь народ5971 земли,776 говорит5002 Господь,3068 и производите работы,6213 ибо Я с вами, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 耶和華說:「所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強;約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強;耶和華說[saith the LORD],這地的百姓,你們都當剛強作工,因為我與你們同在。這是大軍之耶和華說的。

5 Завет1697 Мой, который Я заключил3772 с вами при исшествии3318 вашем из Египта,4714 и дух7307 Мой пребывает5975 среди8432 вас: не бойтесь!3372

5 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,我的靈也照著[so my spirit][remaineth]在你們中間。你們不要懼怕。」

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще раз,259 и это будет скоро,4592 Я потрясу7493 небо8064 и землю,776 море3220 и сушу,2724

6 大軍之耶和華如此說:「過不多時,我必再一次震動諸天[heavens]大地[earth]、滄海,與旱地;

7 и потрясу7493 все народы,1471 и придет935 Желаемый2532 всеми народами,1471 и наполню4390 дом1004 сей славою,3519 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

7 我必震動列國,列國所切慕的也必來到[and the desire of all nations shall come];我就使這殿滿了榮耀,這是大軍之耶和華說的。」

8 Мое серебро3701 и Мое золото,2091 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

8 大軍之耶和華說:「銀子是我的,金子也是我的。

9 Слава3519 сего последнего314 храма1004 будет больше,1419 нежели прежнего,7223 говорит5002 Господь3068 Саваоф;6635 и на месте4725 сем Я дам5414 мир,7965 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts]:「這後來之殿的榮耀[glory of this latter house]必大過先前的榮耀;在這地方我必賜平安,這是大軍之耶和華說的。」

10 В двадцать6242 четвертый702 день девятого8671 месяца, во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

10 大流士王第二年九月二十四日,耶和華的話臨到先知哈該說:

11 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 спроси7592 священников3548 о законе8451 и скажи:559

11 大軍之耶和華如此說:「現在[now]你要向祭司問律法[saying]

12 если бы кто376 нес5375 освященное6944 мясо1320 в поле3671 одежды899 своей и полою3671 своею коснулся5060 хлеба,3899 или чего-либо вареного,5138 или вина,3196 или елея,8081 или какой-нибудь пищи:3978 сделается6942 ли это священным?6942 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 нет.

12 [If]有人用衣襟[bear]聖肉,這衣襟挨著餅,或湯,或酒,或油,或別的食物,這肉可算為[shall it be]聖嗎?」祭司說:「不算為聖。」

13 Потом сказал559 Аггей:2292 а если прикоснется5060 ко всему этому кто-либо, осквернившийся2931 от прикосновения к мертвецу:5315 сделается2930 ли это нечистым?2930 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 будет2930 нечистым.2930

13 哈該又說:「若有人因摸死屍染了污穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算污穢嗎?」祭司說:「必算污穢。」

14 Тогда отвечал6030 Аггей2292 и сказал:559 таков этот народ,5971 таково это племя1471 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 и таковы все дела4639 рук3027 их! И что они приносят7126 там, все нечисто.2931

14 於是哈該說:「耶和華說:這民這國,在我面前也是如此;他們手下的各樣工作都是如此;他們在壇上所獻的也是如此。」

15 Теперь обратите7760 сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 когда еще2962 не2962 был7760 положен7760 камень68 на камень68 в храме1964 Господнем.3068

15 現在你們[pray]追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。

16 Приходили935 бывало к копне,6194 могущей приносить двадцать6242 мер, и оказывалось только десять;6235 приходили935 к подточилию,3342 чтобы начерпать2834 пятьдесят2572 мер из подточилия,6333 а оказывалось только двадцать.6242

16 自那些日子以來[Since those days were],有人來到穀堆,想得二十斗,只得了十斗;有人來到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。

17 Поражал5221 Я вас ржавчиною7711 и блеклостью3420 хлеба и градом1259 все труды4639 рук3027 ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит5002 Господь.3068

17 在你們手下勞碌所作的一切工上[in all the labours of your hands],我以旱風、霉爛、冰雹攻擊你們;你們仍不歸向我,這是耶和華說的。

18 Обратите7760 же сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 от двадцать702 четвертого6242 дня3117 девятого8671 месяца, от того дня,3117 когда основан3245 был храм1964 Господень;3068 обратите7760 сердце3824 ваше:

18 現在[now]要追想此日以前,[from]這九月二十四日起,就是從[even from]立耶和華殿根基的那日起[from the day]追想[consider]

19 есть ли еще в житницах4035 семена?2233 Доселе ни виноградная1612 лоза,1612 ни смоковница,8384 ни гранатовое7416 дерево,7416 ни маслина21326086 не давали5375 плода;5375 а от сего дня3117 Я благословлю1288 их.

19 倉裏[yet]有穀種嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹都[yet]沒有結果子;從今日起,我必賜福與你們。

20 И было слово1697 Господне3068 к Аггею2292 вторично8145 в двадцать6242 четвертый702 день месяца,2320 и сказано:559

20 這月二十四日,耶和華的話[again]臨到哈該說:

21 скажи559 Зоровавелю,2216 правителю6346 Иудеи:3063 потрясу7493 Я небо8064 и землю;776

21 你要告訴猶大省長所羅巴伯說:「我必震動諸天大地[the heavens and the earth]

22 и ниспровергну2015 престолы3678 царств,4467 и истреблю8045 силу2392 царств4467 языческих,1471 опрокину2015 колесницы4818 и сидящих7392 на них, и низринуты3381 будут3381 кони5483 и всадники7392 их, один376 мечом2719 другого.251

22 我必傾覆列國的寶座,除滅異教民之國[kingdoms of the heathen]的勢力;我又要[and I will]傾覆戰車並那些駕馭其中的[and those that ride in them]。馬必跌倒,騎馬的敗落,各人被他兄弟[his brother]的刀所殺。

23 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Я возьму3947 тебя, Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилев,7597 раб5650 Мой, говорит5002 Господь,3068 и буду7760 держать7760 тебя как печать,2368 ибо Я избрал977 тебя, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

23 大軍之耶和華說:我僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,耶和華說[saith the LORD],到那日,我必以你為印;因我揀選了你,這是大軍之耶和華說的。」