Бытие

Глава 37

1 Иаков3290 жил3427 в земле776 странствования4033 отца1 своего, в земле776 Ханаанской.3667

2 Вот житие8435 Иакова.3290 Иосиф,3130 семнадцати62407651 лет,81411121 пас7462 скот6629 вместе с братьями251 своими, будучи отроком,5288 с сыновьями1121 Валлы1090 и с сыновьями1121 Зелфы,2153 жен802 отца1 своего. И доводил935 Иосиф3130 худые7451 о них слухи1681 до отца1 их.

3 Израиль3478 любил157 Иосифа3130 более всех сыновей1121 своих, потому что он был сын1121 старости2208 его, — и сделал6213 ему разноцветную6446 одежду.3801

4 И увидели7200 братья251 его, что отец1 их любит157 его более всех братьев251 его; и возненавидели8130 его и не могли3201 говорить1696 с ним дружелюбно.7965

5 И видел2492 Иосиф3130 сон,2472 и рассказал5046 братьям251 своим: и они возненавидели8130 его еще более.3254

6 Он сказал559 им: выслушайте8085 сон,2472 который я видел:2492

7 вот, мы вяжем481 снопы485 посреди8432 поля;7704 и вот, мой сноп485 встал6965 и стал5324 прямо;5324 и вот, ваши снопы485 стали5437 кругом5437 и поклонились7812 моему снопу.485

8 И сказали559 ему братья251 его: неужели4427 ты будешь4427 царствовать4427 над нами? неужели4910 будешь4910 владеть4910 нами? И возненавидели8130 его еще более3254 за сны2472 его и за слова1697 его.

9 И видел2492 он еще другой312 сон2472 и рассказал5608 его братьям251 своим, говоря:559 вот, я видел2492 еще сон:2472 вот, солнце8121 и луна3394 и одиннадцать6240259 звезд3556 поклоняются7812 мне.

10 И он рассказал5608 отцу1 своему и братьям251 своим; и побранил1605 его отец1 его и сказал559 ему: что это за сон,2472 который ты видел?2492 неужели935 я и твоя мать,517 и твои братья251 придем935 поклониться7812 тебе до земли?776

11 Братья251 его досадовали7065 на него, а отец1 его заметил8104 это слово.1697

12 Братья251 его пошли3212 пасти7462 скот6629 отца1 своего в Сихем.7927

13 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 братья251 твои не пасут7462 ли в Сихеме?7927 пойди,3212 я пошлю7971 тебя к ним. Он отвечал559 ему: вот я.

14 И сказал559 ему: пойди,3212 посмотри,7200 здоровы7965 ли братья251 твои и цел7965 ли скот,6629 и принеси7725 мне ответ.1697 И послал7971 его из долины6010 Хевронской;2275 и он пришел935 в Сихем.7927

15 И нашел4672 его некто376 блуждающим8582 в поле,7704 и спросил7592 его тот человек,376 говоря:559 чего ты ищешь?1245

16 Он сказал:559 я ищу1245 братьев251 моих; скажи5046 мне, где375 они пасут?7462

17 И сказал559 тот человек:376 они ушли5265 отсюда,2088 ибо я слышал,8085 как они говорили:559 пойдем3212 в Дофан.1886 И пошел3212 Иосиф3130 за310 братьями251 своими и нашел4672 их в Дофане.1886

18 И увидели7200 они его издали,7350 и прежде нежели он приблизился7126 к ним, стали5230 умышлять5230 против него, чтобы убить4191 его.

19 И сказали559 друг376 другу:251 вот, идет935 сновидец;11672472

20 пойдем3212 теперь, и убьем2026 его, и бросим7993 его в какой-нибудь259 ров,953 и скажем,559 что хищный7451 зверь2416 съел398 его; и увидим,7200 что будет из его снов.2472

21 И услышал8085 сие Рувим7205 и избавил5337 его от рук3027 их, сказав:559 не убьем52215315 его.

22 И сказал559 им Рувим:7205 не проливайте8210 крови;1818 бросьте7993 его в ров,953 который в пустыне,4057 а руки3027 не налагайте7971 на него. Сие говорил он, чтобы избавить5337 его от рук3027 их и возвратить7725 его к отцу1 его.

23 Когда Иосиф3130 пришел935 к братьям251 своим, они сняли6584853 с854 Иосифа3130 одежду3801 его, одежду3801 разноцветную,6446 которая была на нем,

24 и взяли3947 его и бросили7993 его в ров;953 ров953 же тот был пуст;7386 воды4325 в нем не было.

25 И сели3427 они есть398 хлеб,3899 и, взглянув,53755869 увидели,7200 вот, идет935 из Галаада1568 караван736 Измаильтян,3459 и верблюды1581 их несут5375 стираксу,5219 бальзам6875 и ладан:3910 идут1980 они отвезти3381 это в Египет.4714

26 И сказал559 Иуда3063 братьям251 своим: что пользы,1215 если мы убьем2026 брата251 нашего и скроем3680 кровь1818 его?

27 Пойдем,3212 продадим4376 его Измаильтянам,3459 а руки3027 наши да не будут на нем, ибо он брат251 наш, плоть1320 наша. Братья251 его послушались8085

28 и, когда проходили5674 купцы5825503 Мадиамские,4084 вытащили49005927 Иосифа3130 изо рва953 и продали4376 Иосифа3130 Измаильтянам3459 за двадцать6242 сребренников;3701 а они отвели935 Иосифа3130 в Египет.4714

29 Рувим7205 же пришел7725 опять7725 ко рву;953 и вот, нет Иосифа3130 во рве.953 И разодрал7167 он одежды899 свои,

30 и возвратился7725 к братьям251 своим, и сказал:559 отрока3206 нет, а я, куда575 я денусь?935

31 И взяли3947 одежду3801 Иосифа,3130 и закололи7819 козла,81635795 и вымарали2881 одежду3801 кровью;1818

32 и послали7971 разноцветную6446 одежду,3801 и доставили935 к отцу1 своему, и сказали:559 мы это нашли;4672 посмотри,5234 сына1121 ли твоего эта одежда,3801 или нет.

33 Он узнал5234 ее и сказал:559 это одежда3801 сына1121 моего; хищный7451 зверь2416 съел398 его; верно,2963 растерзан2963 Иосиф.3130

34 И разодрал7167 Иаков3290 одежды8071 свои, и возложил7760 вретище8242 на чресла4975 свои, и оплакивал56 сына1121 своего многие7227 дни.3117

35 И собрались6965 все сыновья1121 его и все дочери1323 его, чтобы утешить5162 его; но он не хотел3985 утешиться5162 и сказал:559 с печалью57 сойду3381 к сыну1121 моему в преисподнюю.7585 Так оплакивал1058 его отец1 его.

36 Мадианитяне4092 же продали4376 его в Египте4714 Потифару,6318 царедворцу5631 фараонову,6547 начальнику8269 телохранителей.2876

創世記

第37章

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。

Бытие

Глава 37

創世記

第37章

1 Иаков3290 жил3427 в земле776 странствования4033 отца1 своего, в земле776 Ханаанской.3667

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

2 Вот житие8435 Иакова.3290 Иосиф,3130 семнадцати62407651 лет,81411121 пас7462 скот6629 вместе с братьями251 своими, будучи отроком,5288 с сыновьями1121 Валлы1090 и с сыновьями1121 Зелфы,2153 жен802 отца1 своего. И доводил935 Иосиф3130 худые7451 о них слухи1681 до отца1 их.

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

3 Израиль3478 любил157 Иосифа3130 более всех сыновей1121 своих, потому что он был сын1121 старости2208 его, — и сделал6213 ему разноцветную6446 одежду.3801

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

4 И увидели7200 братья251 его, что отец1 их любит157 его более всех братьев251 его; и возненавидели8130 его и не могли3201 говорить1696 с ним дружелюбно.7965

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

5 И видел2492 Иосиф3130 сон,2472 и рассказал5046 братьям251 своим: и они возненавидели8130 его еще более.3254

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

6 Он сказал559 им: выслушайте8085 сон,2472 который я видел:2492

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

7 вот, мы вяжем481 снопы485 посреди8432 поля;7704 и вот, мой сноп485 встал6965 и стал5324 прямо;5324 и вот, ваши снопы485 стали5437 кругом5437 и поклонились7812 моему снопу.485

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

8 И сказали559 ему братья251 его: неужели4427 ты будешь4427 царствовать4427 над нами? неужели4910 будешь4910 владеть4910 нами? И возненавидели8130 его еще более3254 за сны2472 его и за слова1697 его.

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

9 И видел2492 он еще другой312 сон2472 и рассказал5608 его братьям251 своим, говоря:559 вот, я видел2492 еще сон:2472 вот, солнце8121 и луна3394 и одиннадцать6240259 звезд3556 поклоняются7812 мне.

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

10 И он рассказал5608 отцу1 своему и братьям251 своим; и побранил1605 его отец1 его и сказал559 ему: что это за сон,2472 который ты видел?2492 неужели935 я и твоя мать,517 и твои братья251 придем935 поклониться7812 тебе до земли?776

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

11 Братья251 его досадовали7065 на него, а отец1 его заметил8104 это слово.1697

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

12 Братья251 его пошли3212 пасти7462 скот6629 отца1 своего в Сихем.7927

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

13 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 братья251 твои не пасут7462 ли в Сихеме?7927 пойди,3212 я пошлю7971 тебя к ним. Он отвечал559 ему: вот я.

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

14 И сказал559 ему: пойди,3212 посмотри,7200 здоровы7965 ли братья251 твои и цел7965 ли скот,6629 и принеси7725 мне ответ.1697 И послал7971 его из долины6010 Хевронской;2275 и он пришел935 в Сихем.7927

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

15 И нашел4672 его некто376 блуждающим8582 в поле,7704 и спросил7592 его тот человек,376 говоря:559 чего ты ищешь?1245

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

16 Он сказал:559 я ищу1245 братьев251 моих; скажи5046 мне, где375 они пасут?7462

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

17 И сказал559 тот человек:376 они ушли5265 отсюда,2088 ибо я слышал,8085 как они говорили:559 пойдем3212 в Дофан.1886 И пошел3212 Иосиф3130 за310 братьями251 своими и нашел4672 их в Дофане.1886

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

18 И увидели7200 они его издали,7350 и прежде нежели он приблизился7126 к ним, стали5230 умышлять5230 против него, чтобы убить4191 его.

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

19 И сказали559 друг376 другу:251 вот, идет935 сновидец;11672472

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

20 пойдем3212 теперь, и убьем2026 его, и бросим7993 его в какой-нибудь259 ров,953 и скажем,559 что хищный7451 зверь2416 съел398 его; и увидим,7200 что будет из его снов.2472

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

21 И услышал8085 сие Рувим7205 и избавил5337 его от рук3027 их, сказав:559 не убьем52215315 его.

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

22 И сказал559 им Рувим:7205 не проливайте8210 крови;1818 бросьте7993 его в ров,953 который в пустыне,4057 а руки3027 не налагайте7971 на него. Сие говорил он, чтобы избавить5337 его от рук3027 их и возвратить7725 его к отцу1 его.

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

23 Когда Иосиф3130 пришел935 к братьям251 своим, они сняли6584853 с854 Иосифа3130 одежду3801 его, одежду3801 разноцветную,6446 которая была на нем,

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

24 и взяли3947 его и бросили7993 его в ров;953 ров953 же тот был пуст;7386 воды4325 в нем не было.

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

25 И сели3427 они есть398 хлеб,3899 и, взглянув,53755869 увидели,7200 вот, идет935 из Галаада1568 караван736 Измаильтян,3459 и верблюды1581 их несут5375 стираксу,5219 бальзам6875 и ладан:3910 идут1980 они отвезти3381 это в Египет.4714

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

26 И сказал559 Иуда3063 братьям251 своим: что пользы,1215 если мы убьем2026 брата251 нашего и скроем3680 кровь1818 его?

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

27 Пойдем,3212 продадим4376 его Измаильтянам,3459 а руки3027 наши да не будут на нем, ибо он брат251 наш, плоть1320 наша. Братья251 его послушались8085

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

28 и, когда проходили5674 купцы5825503 Мадиамские,4084 вытащили49005927 Иосифа3130 изо рва953 и продали4376 Иосифа3130 Измаильтянам3459 за двадцать6242 сребренников;3701 а они отвели935 Иосифа3130 в Египет.4714

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

29 Рувим7205 же пришел7725 опять7725 ко рву;953 и вот, нет Иосифа3130 во рве.953 И разодрал7167 он одежды899 свои,

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

30 и возвратился7725 к братьям251 своим, и сказал:559 отрока3206 нет, а я, куда575 я денусь?935

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

31 И взяли3947 одежду3801 Иосифа,3130 и закололи7819 козла,81635795 и вымарали2881 одежду3801 кровью;1818

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

32 и послали7971 разноцветную6446 одежду,3801 и доставили935 к отцу1 своему, и сказали:559 мы это нашли;4672 посмотри,5234 сына1121 ли твоего эта одежда,3801 или нет.

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

33 Он узнал5234 ее и сказал:559 это одежда3801 сына1121 моего; хищный7451 зверь2416 съел398 его; верно,2963 растерзан2963 Иосиф.3130

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

34 И разодрал7167 Иаков3290 одежды8071 свои, и возложил7760 вретище8242 на чресла4975 свои, и оплакивал56 сына1121 своего многие7227 дни.3117

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

35 И собрались6965 все сыновья1121 его и все дочери1323 его, чтобы утешить5162 его; но он не хотел3985 утешиться5162 и сказал:559 с печалью57 сойду3381 к сыну1121 моему в преисподнюю.7585 Так оплакивал1058 его отец1 его.

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

36 Мадианитяне4092 же продали4376 его в Египте4714 Потифару,6318 царедворцу5631 фараонову,6547 начальнику8269 телохранителей.2876

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。