Книга пророка Иезекииля
Глава 21
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 21
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Иерусалиму3389 и произнеси5197 слово на святилища,4720 и изреки5012 пророчество5012 на землю127 Израилеву,3478
|
2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 den Südwind8486 zu und1121 träufe gegen den Mittag1864 und7760 weissage5012 wider den Wald3293 im1870 Felde7704 gegen Mittag5045.
|
3 и скажи559 земле127 Израилевой:3478 так говорит559 Господь3068 Бог: вот, Я — на тебя, и извлеку3318 меч2719 Мой из ножен8593 его и истреблю3772 у тебя праведного6662 и нечестивого.7563
|
3 Und6086 sprich559 zum Walde3293 gegen Mittag5045: Höre8085 des HErrn3069 Wort1697! So spricht der HErr3068 HErr136: Siehe, ich will in6440 dir ein Feuer784 anzünden3341, das soll beide, grüne3892 und dürre3002 Bäume6086, verzehren398, daß man559 seine Flamme3852 nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden3518 alles, was vom Mittage gegen Mitternacht6828 stehet.
|
4 А для того, чтобы3282 истребить3772 у тебя праведного6662 и нечестивого,7563 меч2719 Мой из ножен8593 своих пойдет3318 на всякую плоть1320 от юга5045 до севера.6828
|
4 Und alles Fleisch1320 soll7200 sehen, daß ich, der HErr3068, es angezündet1197 habe und niemand löschen möge.
|
5 И узнает3045 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 извлек3318 меч2719 Мой из ножен8593 его, и он уже не возвратится.7725
|
5 Und4911 ich sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, sie sagen559 von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.
|
6 Ты же, сын1121 человеческий,120 стенай,584 сокрушая7670 бедра4975 твои, и в горести4814 стенай584 перед глазами5869 их.
|
6 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
7 И когда скажут559 тебе: «отчего ты стенаешь?»,584 скажи:559 «от слуха,8052 что идет»,935 — и растает4549 всякое сердце,3820 и все руки3027 опустятся,7503 и всякий дух7307 изнеможет,3543 и все колени1290 задрожат,3212 как вода.4325 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
7 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht6440 wider Jerusalem3389 und1121 träufe wider die Heiligtümer4720 und7760 weissage5012 wider das Land127 Israel3478
|
8 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
8 und sprich559 zum Lande127 Israel3478: So spricht559 der HErr3068 HErr: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert2719 aus3318 der Scheide8593 ziehen und will in dir ausrotten3772 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563.
|
9 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Бог: скажи:559 меч,2719 меч2719 наострен2300 и вычищен;4803
|
9 Weil3282 ich denn in dir3318 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563, ausrotte, so wird mein Schwert2719 aus3772 der Scheide8593 fahren über alles Fleisch1320 vom Mittage her bis gen Mitternacht6828.
|
10 наострен2300 для того, чтобы больше2874 закалать;2873 вычищен,4178 чтобы сверкал,1300 как молния.1300 Радоваться7797 ли176 нам, что жезл7626 сына1121 Моего презирает3988 всякое дерево?6086
|
10 Und soll alles Fleisch1320 erfahrern, daß ich3045, der HErr3068, mein Schwert2719 hab‘ aus3318 seiner Scheide8593 gezogen; und soll nicht wieder7725 eingesteckt werden.
|
11 Я дал5414 его вычистить,4803 чтобы взять8610 в руку;3709 уже наострен2300 этот меч2719 и вычищен,4178 чтобы отдать5414 его в руку3027 убийцы.2026
|
11 Und1121 du5869, Menschenkind120, sollst seufzen584, bis dir die Lenden4975 weh7670 tun; ja, bitterlich4814 sollst du seufzen584, daß sie es sehen.
|
12 Стенай2199 и рыдай,3213 сын1121 человеческий,120 ибо он — на народ5971 Мой, на всех князей5387 Израиля;3478 они отданы4048 будут4048 под413 меч2719 с народом5971 Моим; посему ударяй5606 себя по бедрам.3409
|
12 Und1961 wenn sie7503 zu dir sagen559 werden3543: Warum seufzest du584? sollst du sagen559: Um des Geschreies willen, das da kommt3212, vor welchem alle Herzen3820 verzagen und alle Hände3027 sinken, aller Mut7307 fallen, und alle Kniee1290 wie Wasser4325 gehen935 werden. Siehe, es kommt935 und wird4549 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
13 Ибо он уже испытан.974 И что, если он презирает3988 и жезл?7626 сей не устоит, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
13 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
14 Ты же, сын1121 человеческий,120 пророчествуй5012 и ударяй5221 рукою3709 об руку;3709 и удвоится3717 меч2719 и утроится,7992 меч2719 на поражаемых,2491 меч2719 на поражение2491 великого,1419 проникающий2314 во внутренность2314 жилищ2314 их.
|
14 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr3068: Sprich: Das Schwert2719, ja, das Schwert2719 ist geschärft2300 und gefegt4803.
|
15 Чтобы растаяли4127 сердца3820 и чтобы павших4383 было более,7235 Я у всех ворот8179 их поставлю5414 грозный19 меч,2719 увы!253 сверкающий,6213 как молния,1300 наостренный4593 для заклания.2874
|
15 Es ist3988 geschärft2300, daß es schlachten2874 soll2873; es ist7626 gefegt4178, daß es blinken1300 soll176. O wie froh wollten wir sein7797, wenn er gleich alle Bäume6086 zu Ruten machte über die bösen Kinder1121!
|
16 Соберись258 и иди7760 направо3231 или иди налево,8041 куда575 бы ни обратилось3259 лице6440 твое.
|
16 Aber er hat2026 ein Schwert2719 zu fegen gegeben5414, daß man es fassen soll8610; es ist geschärft2300 und gefegt4803, daß man‘s dem Totschläger in die Hand3027 gebe5414.
|
17 И Я буду37095221 рукоплескать37095221 и утолю5117 гнев2534 Мой; Я, Господь,3068 сказал.1696
|
17 Schreie2199 und1121 heule3213, du Menschenkind120; denn es gehet über mein Volk5971 und über alle Regenten5387 in413 Israel3478, die zum Schwert2719 samt meinem Volk5971 versammelt sind4048. Darum schlage5606 auf deine Lenden3409:
|
18 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
18 Denn er hat sie3988 oft gezüchtiget; was hat‘s geholfen? Es will der bösen Kinder Rute7626 nicht helfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
19 и ты, сын1121 человеческий,120 представь7760 себе две8147 дороги,1870 по которым должно идти935 мечу2719 царя4428 Вавилонского,894 — обе8147 они должны выходить3318 из одной259 земли;776 и начертай1254 руку,3027 начертай1254 при начале7218 дорог1870 в города.5892
|
19 Und1121 du2491, Menschenkind120, weissage5012 und schlage5221 deine Hände3709 zusammen. Denn das Schwert2719 wird zwiefach3717, ja dreifach7992 kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer1419 Schlacht5221, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
|
20 Представь7760 дорогу,1870 по которой меч2719 шел935 бы в Равву7237 сынов1121 Аммоновых5983 и в Иудею,3063 в укрепленный1219 Иерусалим;3389
|
20 Ich will19 das Schwert2719 lassen5414 klingen, daß die Herzen3820 verzagen4127 und6213 viele7235 fallen sollen4383 an allen ihren Toren8179. Ach253, wie glänzet es und hauet daher4593 zur Schlacht2874!
|
21 потому что царь4428 Вавилонский894 остановился5975 на распутье,5171870 при начале7218 двух8147 дорог,1870 для гаданья:70807081 трясет7043 стрелы,2671 вопрошает7592 терафимов,8655 рассматривает7200 печень.3516
|
21 Und sprechen: Haue drein258, beide, zur Rechten3231 und Linken8041, was575 vor6440 dir ist7760!
|
22 В правой3225 руке3225 у него гаданье:7081 «в Иерусалим»,3389 где должно поставить7760 тараны,3733 открыть6605 для побоища7524 уста,6310 возвысить7311 голос6963 для военного8643 крика,8643 подвести7760 тараны3733 к воротам,8179 насыпать8210 вал,5550 построить1129 осадные1785 башни.1785
|
22 Da will ich dann mit meinen Händen3709 darob frohlocken5221 und meinen Zorn2534 gehen lassen5117. Ich, der HErr3068, hab es gesagt1696.
|
23 Это гаданье7080 показалось в глазах5869 их лживым;7723 но так как они клялись7650 клятвою,7621 то он, вспомнив2142 о таком их вероломстве,5771 положил8610 взять8610 его.
|
23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
24 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы сами приводите2142 на память2142 беззаконие5771 ваше, делая1540 явными1540 преступления6588 ваши, выставляя7200 на вид7200 грехи2403 ваши во всех делах5949 ваших, и сами приводите2142 это на память,2142 то вы будете8610 взяты8610 руками.3709
|
24 Du Menschenkind120, mache7760 zween Wege1870, durch3027 welche kommen3318 soll das776 Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894; sie1121 sollen aber alle beide8147 aus einem259 Lande gehen935.
|
25 И ты, недостойный,2491 преступный7563 вождь5387 Израиля,3478 которого день3117 наступил935 ныне, когда6256 нечестию5771 его положен будет конец!7093
|
25 Und7760 stelle ein Zeichen vorne an den Weg1870 zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert2719 komme935 gen Rabbath der Kinder Ammon5983 und nach Juda3063, zu der festen1219 Stadt Jerusalem3389.
|
26 так говорит559 Господь136 Бог:3069 сними5493 с себя диадему4701 и сложи7311 венец;5850 этого2063 уже не будет; униженное8217 возвысится1361 и высокое1364 унизится.8213
|
26 Denn der König4428 zu Babel894 wird sich an7200 die Wegscheide517 stellen5975, vorne an den7218 zween Wegen1870, daß er ihm wahrsagen7081 lasse, mit7080 den Pfeilen2671 um1870 das Los schieße, seinen Abgott8655 frage7592 und7043 schaue die Leber3516 an.
|
27 Низложу,5754 низложу,5754 низложу5754 и его не будет,7760 доколе не придет935 Тот, Кому принадлежит4941 он, и Я дам5414 Ему.
|
27 Und die Wahrsagung7081 wird8210 auf6605 die rechte3225 Seite gen Jerusalem3389 deuten, daß6310 er7760 solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen7760 und mit großem8643 Geschrei6963 sie überfalle7311 und morde7524, und daß er Böcke führen solle wider die Tore8179 und da Wall5550 schütte und Bollwerk1785 baue.
|
28 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог3069 о сынах1121 Аммона5983 и о поношении2781 их; и скажи:559 меч,2719 меч2719 обнажен6605 для заклания,2874 вычищен4803 для истребления,398 чтобы сверкал,1300 как молния,1300
|
28 Aber es wird sie8610 solch Wahrsagen7080 falsch7723 dünken5869, er schwöre7650, wie teuer er will. Er aber wird denken an2142 die Missetat5771, daß er sie gewinne.
|
29 чтобы, тогда как представляют2372 тебе пустые7723 видения и ложно3577 гадают7080 тебе, и тебя приложил5414 к обезглавленным66772491 нечестивцам,7563 которых день3117 наступил,935 когда6256 нечестию5771 их положен будет конец.7093
|
29 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Darum daß euer gedacht2142 wird8610 um eurer Missetat6588 und2403 euer Ungehorsam offenbart ist7200, daß man559 eure Sünde5771 siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht2142 wird, werdet ihr5949 mit Gewalt3709 gefangen werden1540.
|
30 Возвратить7725 ли его в ножны8593 его? — на месте,4725 где ты сотворен,1254 на земле776 происхождения4351 твоего буду8199 судить8199 тебя:
|
30 Und6256 du, Fürst5387 in Israel3478, der du verdammt und verurteilet bist7563, des Tag3117 daherkommen wird, wenn die Missetat5771 zum Ende7093 kommen935 ist2491,
|
31 и изолью8210 на тебя негодование2195 Мое, дохну6315 на тебя огнем784 ярости5678 Моей и отдам5414 тебя в руки3027 людей582 свирепых,1197 опытных2796 в убийстве.4889
|
31 so spricht559 der HErr136 HErr3069: Tu weg7311 den Hut4701 und1364 heb ab die Krone5850! Denn es wird2063 weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich1361 erhöhet hat, soll geniedriget werden5493, und der sich niedriget, soll erhöhet werden8213.
|
32 Ты будешь пищею402 огню,784 кровь1818 твоя останется на8432 земле;776 не будут2142 и вспоминать2142 о тебе; ибо Я, Господь,3068 сказал1696 это.
|
32 Ich will935 die Krone zunichte5754, zunichte5754, zunichte5754 machen7760, bis der komme, der sie haben soll4941; dem will ich sie geben5414.
|