Книга пророка Иезекииля
Глава 21
|
Ezekiel
Chapter 21
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Иерусалиму3389 и произнеси5197 слово на святилища,4720 и изреки5012 пророчество5012 на землю127 Израилеву,3478
|
2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward413 Jerusalem,3389 and drop5197 your word toward413 the holy4720 places, and prophesy5012 against413 the land127 of Israel,3478
|
3 и скажи559 земле127 Израилевой:3478 так говорит559 Господь3068 Бог: вот, Я — на тебя, и извлеку3318 меч2719 Мой из ножен8593 его и истреблю3772 у тебя праведного6662 и нечестивого.7563
|
3 And say559 to the land127 of Israel,3478 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I am against413 you, and will draw3318 forth3318 my sword2719 out of his sheath,8593 and will cut3772 off from you the righteous6662 and the wicked.7563
|
4 А для того, чтобы3282 истребить3772 у тебя праведного6662 и нечестивого,7563 меч2719 Мой из ножен8593 своих пойдет3318 на всякую плоть1320 от юга5045 до севера.6828
|
4 Seeing3282 then that I will cut3772 off from you the righteous6662 and the wicked,7563 therefore shall my sword2719 go3318 forth3318 out of his sheath8593 against413 all3605 flesh1320 from the south5045 to the north:6828
|
5 И узнает3045 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 извлек3318 меч2719 Мой из ножен8593 его, и он уже не возвратится.7725
|
5 That all3605 flesh1320 may know3045 that I the LORD3068 have drawn3318 forth3318 my sword2719 out of his sheath:8593 it shall not return7725 any more.5750
|
6 Ты же, сын1121 человеческий,120 стенай,584 сокрушая7670 бедра4975 твои, и в горести4814 стенай584 перед глазами5869 их.
|
6 Sigh584 therefore, you son1121 of man,120 with the breaking7670 of your loins;4975 and with bitterness4814 sigh584 before their eyes.5869
|
7 И когда скажут559 тебе: «отчего ты стенаешь?»,584 скажи:559 «от слуха,8052 что идет»,935 — и растает4549 всякое сердце,3820 и все руки3027 опустятся,7503 и всякий дух7307 изнеможет,3543 и все колени1290 задрожат,3212 как вода.4325 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
7 And it shall be, when3588 they say559 to you, Why5981 4100 sigh584 you? that you shall answer,559 For the tidings;8052 because3588 it comes:935 and every3605 heart3820 shall melt,4549 and all3605 hands3027 shall be feeble,7503 and every3605 spirit7307 shall faint,3543 and all3605 knees1290 shall be weak3212 as water:4325 behold,2009 it comes,935 and shall be brought1961 to pass, said5002 the Lord136 GOD.3069
|
8 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
8 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
9 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Бог: скажи:559 меч,2719 меч2719 наострен2300 и вычищен;4803
|
9 Son1121 of man,120 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 Say,559 A sword,2719 a sword2719 is sharpened,2300 and also1571 furbished:4803
|
10 наострен2300 для того, чтобы больше2874 закалать;2873 вычищен,4178 чтобы сверкал,1300 как молния.1300 Радоваться7797 ли176 нам, что жезл7626 сына1121 Моего презирает3988 всякое дерево?6086
|
10 It is sharpened2300 to make a sore slaughter;2873 it is furbished4803 that it may glitter:1300 should we then176 make mirth?7797 it scorns3988 the rod7626 of my son,1121 as every3605 tree.6086
|
11 Я дал5414 его вычистить,4803 чтобы взять8610 в руку;3709 уже наострен2300 этот меч2719 и вычищен,4178 чтобы отдать5414 его в руку3027 убийцы.2026
|
11 And he has given5414 it to be furbished,4803 that it may be handled:8610 3709 this1931 sword2719 is sharpened,2300 and it is furbished,4803 to give5414 it into the hand3027 of the slayer.2026
|
12 Стенай2199 и рыдай,3213 сын1121 человеческий,120 ибо он — на народ5971 Мой, на всех князей5387 Израиля;3478 они отданы4048 будут4048 под413 меч2719 с народом5971 Моим; посему ударяй5606 себя по бедрам.3409
|
12 Cry2199 and howl,3213 son1121 of man:120 for it shall be on my people,5971 it shall be on all3605 the princes5387 of Israel:3478 terrors4048 by reason413 of the sword2719 shall be on my people:5971 smite5606 therefore on your thigh.3409
|
13 Ибо он уже испытан.974 И что, если он презирает3988 и жезл?7626 сей не устоит, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
13 Because3588 it is a trial,974 and what4100 if518 the sword scorn3988 even1571 the rod?7626 it shall be no3808 more, said5002 the Lord136 GOD.3069
|
14 Ты же, сын1121 человеческий,120 пророчествуй5012 и ударяй5221 рукою3709 об руку;3709 и удвоится3717 меч2719 и утроится,7992 меч2719 на поражаемых,2491 меч2719 на поражение2491 великого,1419 проникающий2314 во внутренность2314 жилищ2314 их.
|
14 You therefore, son1121 of man,120 prophesy,5012 and smite5221 your hands3709 together. and let the sword2719 be doubled3717 the third7992 time, the sword2719 of the slain:2491 it is the sword2719 of the great1419 men that are slain,2491 which enters into their privy2314 chambers.2315
|
15 Чтобы растаяли4127 сердца3820 и чтобы павших4383 было более,7235 Я у всех ворот8179 их поставлю5414 грозный19 меч,2719 увы!253 сверкающий,6213 как молния,1300 наостренный4593 для заклания.2874
|
15 I have set5414 the point19 of the sword2719 against5921 all3605 their gates,8179 that their heart3820 may faint,4127 and their ruins4383 be multiplied:7235 ah!253 it is made bright,1300 it is wrapped4593 up for the slaughter.2874
|
16 Соберись258 и иди7760 направо3231 или иди налево,8041 куда575 бы ни обратилось3259 лице6440 твое.
|
16 Go258 you one way or other, either on the right3231 hand,3231 or on the left,8041 wherever575 your face6440 is set.3259
|
17 И Я буду37095221 рукоплескать37095221 и утолю5117 гнев2534 Мой; Я, Господь,3068 сказал.1696
|
17 I will also1571 smite5221 my hands3709 together, and I will cause my fury2534 to rest:5117 I the LORD3068 have said1696 it.
|
18 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
18 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me again, saying,559
|
19 и ты, сын1121 человеческий,120 представь7760 себе две8147 дороги,1870 по которым должно идти935 мечу2719 царя4428 Вавилонского,894 — обе8147 они должны выходить3318 из одной259 земли;776 и начертай1254 руку,3027 начертай1254 при начале7218 дорог1870 в города.5892
|
19 Also, you son1121 of man,120 appoint7760 you two8147 ways,1870 that the sword2719 of the king4428 of Babylon894 may come:935 both two8147 shall come3318 forth3318 out of one259 land:776 and choose1254 you a place,3027 choose1254 it at the head7218 of the way1870 to the city.5892
|
20 Представь7760 дорогу,1870 по которой меч2719 шел935 бы в Равву7237 сынов1121 Аммоновых5983 и в Иудею,3063 в укрепленный1219 Иерусалим;3389
|
20 Appoint7760 a way,1870 that the sword2719 may come935 to Rabbath7237 of the Ammonites,1121 5984 and to Judah3063 in Jerusalem3389 the defended.1219
|
21 потому что царь4428 Вавилонский894 остановился5975 на распутье,5171870 при начале7218 двух8147 дорог,1870 для гаданья:70807081 трясет7043 стрелы,2671 вопрошает7592 терафимов,8655 рассматривает7200 печень.3516
|
21 For the king4428 of Babylon894 stood5975 at413 the parting517 of the way,1870 at the head7218 of the two8147 ways,1870 to use7080 divination:7081 he made his arrows2671 bright,7043 he consulted7592 with images,8655 he looked7200 in the liver.3516
|
22 В правой3225 руке3225 у него гаданье:7081 «в Иерусалим»,3389 где должно поставить7760 тараны,3733 открыть6605 для побоища7524 уста,6310 возвысить7311 голос6963 для военного8643 крика,8643 подвести7760 тараны3733 к воротам,8179 насыпать8210 вал,5550 построить1129 осадные1785 башни.1785
|
22 At his right3225 hand3225 was the divination7081 for Jerusalem,3389 to appoint7760 captains,3733 to open6605 the mouth6310 in the slaughter,7524 to lift7311 up the voice6963 with shouting,8643 to appoint7760 battering rams3733 against5921 the gates,8179 to cast8210 a mount,5550 and to build1129 a fort.1785
|
23 Это гаданье7080 показалось в глазах5869 их лживым;7723 но так как они клялись7650 клятвою,7621 то он, вспомнив2142 о таком их вероломстве,5771 положил8610 взять8610 его.
|
23 And it shall be to them as a false7723 divination7080 in their sight,5869 to them that have sworn7650 oaths:7621 but he will call2142 to remembrance2142 the iniquity,5771 that they may be taken.8610
|
24 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы сами приводите2142 на память2142 беззаконие5771 ваше, делая1540 явными1540 преступления6588 ваши, выставляя7200 на вид7200 грехи2403 ваши во всех делах5949 ваших, и сами приводите2142 это на память,2142 то вы будете8610 взяты8610 руками.3709
|
24 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have made your iniquity5771 to be remembered,2142 in that your transgressions6588 are discovered,1540 so that in all3605 your doings5949 your sins2403 do appear;7200 because,3282 I say, that you are come to remembrance,2142 you shall be taken8610 with the hand.3079
|
25 И ты, недостойный,2491 преступный7563 вождь5387 Израиля,3478 которого день3117 наступил935 ныне, когда6256 нечестию5771 его положен будет конец!7093
|
25 And you, profane2491 wicked7563 prince5387 of Israel,3478 whose834 day3117 is come,935 when6256 iniquity5771 shall have an end,7093
|
26 так говорит559 Господь136 Бог:3069 сними5493 с себя диадему4701 и сложи7311 венец;5850 этого2063 уже не будет; униженное8217 возвысится1361 и высокое1364 унизится.8213
|
26 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Remove5493 the diadem,4701 and take7311 off the crown:5850 this2063 shall not be the same:2063 exalt1361 him that is low,8217 and abase8213 him that is high.1364
|
27 Низложу,5754 низложу,5754 низложу5754 и его не будет,7760 доколе не придет935 Тот, Кому принадлежит4941 он, и Я дам5414 Ему.
|
27 I will overturn,5754 overturn,5754 overturn,5754 it: and it shall be no3808 more, until5704 he come935 whose834 right4941 it is; and I will give5414 it him.
|
28 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог3069 о сынах1121 Аммона5983 и о поношении2781 их; и скажи:559 меч,2719 меч2719 обнажен6605 для заклания,2874 вычищен4803 для истребления,398 чтобы сверкал,1300 как молния,1300
|
28 And you, son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 concerning413 the Ammonites,1121 5984 and concerning413 their reproach;2781 even say559 you, The sword,2719 the sword2719 is drawn:6605 for the slaughter2874 it is furbished,4803 to consume398 because4616 of the glittering:1300
|
29 чтобы, тогда как представляют2372 тебе пустые7723 видения и ложно3577 гадают7080 тебе, и тебя приложил5414 к обезглавленным66772491 нечестивцам,7563 которых день3117 наступил,935 когда6256 нечестию5771 их положен будет конец.7093
|
29 Whiles they see2372 vanity7723 to you, whiles they divine7080 a lie3576 to you, to bring5414 you on the necks6677 of them that are slain,2491 of the wicked,7563 whose834 day3117 is come,935 when6256 their iniquity5771 shall have an end.7093
|
30 Возвратить7725 ли его в ножны8593 его? — на месте,4725 где ты сотворен,1254 на земле776 происхождения4351 твоего буду8199 судить8199 тебя:
|
30 Shall I cause it to return7725 into his sheath?8593 I will judge8199 you in the place4725 where834 you were created,1254 in the land776 of your nativity.4351
|
31 и изолью8210 на тебя негодование2195 Мое, дохну6315 на тебя огнем784 ярости5678 Моей и отдам5414 тебя в руки3027 людей582 свирепых,1197 опытных2796 в убийстве.4889
|
31 And I will pour8210 out my indignation2195 on you, I will blow6315 against5921 you in the fire784 of my wrath,5678 and deliver5414 you into the hand3027 of brutish1197 men,582 and skillful2796 to destroy.4889
|
32 Ты будешь пищею402 огню,784 кровь1818 твоя останется на8432 земле;776 не будут2142 и вспоминать2142 о тебе; ибо Я, Господь,3068 сказал1696 это.
|
32 You shall be for fuel402 to the fire;784 your blood1818 shall be in the middle8432 of the land;776 you shall be no3808 more remembered:2142 for I the LORD3068 have spoken1696 it.
|