Евангелие от Луки
Глава 6
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 6
|
1 1161 В1722 субботу,4521 первую по втором дне Пасхи,1207 случилось1096 Ему846 проходить127912233588 засеянными полями,4702 и3588 ученики3101 Его846 срывали50893588 колосья4719 и2532 ели,2068 растирая55973588 руками.5495
|
1 Und1161 es begab1096 sich an einem1207 Sabbat4521, daß er846 durchs Getreide4702 ging1279; und2532 seine846 Jünger3101 rauften5089 Ähren4719 aus1223 und2532 aßen2068 und rieben5597 sie mit1722 den Händen5495.
|
2 Некоторые5100 же1161 из3588 фарисеев5330 сказали2036 им:846 зачем5101 вы делаете4160 то, чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в17223588 субботы?4521
|
2 Etliche5100 aber1161 der3739 Pharisäer5330 sprachen2036 zu1722 ihnen: Warum tut4160 ihr846, was5101 sich1832 nicht3756 ziemet zu tun4160 an den Sabbaten4521?
|
3 3588 Иисус2424 сказал2036 им8464314 в ответ:611 разве вы не37615124 читали,314 что3739 сделал4160 Давид,1138 когда3698 взалкал3983 сам846 и3588 бывшие5607 с3326 ним?846
|
3 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Habt ihr846 nicht3761 das5124 gelesen, was3588 David1138 tat4160, da3698 ihn3983 hungerte, und die3739 mit3326 ihm846 waren5607:
|
4 Как5613 он вошел1525 в15193588 дом36243588 Божий,23163588 взял2983 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме14873361 одних34413588 священников,2409 и2532 ел,5315 и2532 дал13252532 бывшим3588 с3326 ним?846
|
4 wie5613 er846 zum1519 Hause3624 Gottes2316 einging1525 und2532 nahm2983 die3739 Schaubrote und2532 aß5315 und2532 gab1325 auch2532 denen, die mit3326 ihm waren, die doch niemand3756 durfte1832 essen5315 ohne1508 die Priester2409 alleine?
|
5 И2532 сказал3004 им:84637543588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521
|
5 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Des846 Menschen444 Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 des Sabbats4521.
|
6 Случилось1096 же1161 и в1722 другую2087 субботу4521 войти1525 Ему846 в15193588 синагогу4864 и2532 учить.13212532 Там был2258 человек,444 у которого8463588 правая1188 рука5495 была2258 сухая.3584
|
6 Es geschah aber1161 auf1519 einen andern2087 Sabbat4521, daß er846 ging in1722 die Schule4864 und2532 lehrete. Und2532 da2532 war1096 ein1525 Mensch444, des846 rechte1188 Hand5495 war2258 verdorret.
|
7 3588 Книжники1122 же1161 и3588 фарисеи5330 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 в17223588 субботу,4521 чтобы2443 найти2147 обвинение2724 против Него.846
|
7 Aber1161 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch heilen2323 würde am1722 Sabbat4521, auf daß2443 sie846 eine Sache2724 wider ihn fänden2147.
|
8 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1261 их,8462532 сказал20363588 человеку,444 имеющему2192 сухую35843588 руку:5495 встань1453 и2532 выступи2476 на15193588 средину.3319 И1161 он3588 встал450 и выступил.2476
|
8 Er846 aber1161 merkete ihre Gedanken1261 und2532 sprach2036 zu dem3588 Menschen444 mit der dürren3584 Hand5495: Stehe450 auf1453 und2532 tritt2476 hervor! Und1161 er stund auf1519 und trat2476 dahin.
|
9 Тогда3767 сказал20364314 им8463588 Иисус:2424 спрошу1905 Я вас:52095101 что должно18323588 делать в субботу?4521 добро,15 или2228 зло?2554 спасти4982 душу,5590 или2228 погубить?622 Они молчали.
|
9 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich frage1905 euch5209: Was5101 ziemet sich1832 zu tun15 an den Sabbaten4521, Gutes oder2228 Böses, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 verderben622?
|
10 И,2532 посмотрев4017 на всех3956 их,846 сказал2036 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.4675 Он3588 так3779 и1161 сделал;4160 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243
|
10 Und2532 er846 sah4017 sie alle3956 umher an und1161 sprach2036 zu dem Menschen444: Strecke1614 aus deine4675 Hand5495! Und2532 er tat‘s4160. Da5613 ward600 ihm seine846 Hand5495 wieder zurechtgebracht, gesund5199 wie3779 die andere243.
|
11 Они846 же1161 пришли4130 в бешенство454 и2532 говорили1255 между4314 собою,240 что5101 бы302 им сделать4160 с3588 Иисусом.2424
|
11 Sie aber1161 wurden4130 ganz unsinnig454 und2532 beredeten sich1255 miteinander240, was302 sie ihm2424 tun4160 wollten.
|
12 10961161 В1722 те5025 дни22503778 взошел1831 Он на15193588 гору3735 помолиться4336 и25322258 пробыл всю ночь1273 в17223588 молитве4335 к3588 Богу.2316
|
12 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der5025 Zeit2250, daß er ging1831 auf1519 einen Berg3735, zu beten4336; und2532 er blieb2258 über Nacht1273 in1722 dem Gebet4335 zu GOtt2316.
|
13 Когда3753 же2532 настал1096 день,2250 призвал43773588 учеников3101 Своих846 и2532 избрал1586 из575 них846 двенадцать,1427 которых3739 и2532 наименовал3687 Апостолами:652
|
13 Und2532 da3753 es Tag2250 ward1096, rief4377 er seine846 Jünger3101 und2532 erwählete ihrer575 zwölf1427, welche3739 er auch2532 Apostel652 nannte3687:
|
14 Симона,4613 которого3739 и2532 назвал3687 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 Филиппа5376 и2532 Варфоломея,918
|
14 Simon4613, welchen3739 er846 Petrus4074 nannte3687, und2532 Andreas406, seinen Bruder80, Jakobus2385 und2532 Johannes2491, Philippus5376 und2532 Bartholomäus918,
|
15 Матфея3156 и2532 Фому,2381 Иакова23853588 Алфеева256 и2532 Симона,4613 прозываемого2564 Зилотом,2208
|
15 Matthäus3156 und2532 Thomas2381, Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, Simon4613, genannt2564 Zelotes2208,
|
16 Иуду2455 Иаковлева2385 и2532 Иуду2455 Искариота,2469 который3739 потом2532 сделался1096 предателем.4273
|
16 Judas2455, des2532 Jakobus2385 Sohn, und2532 Judas2455 Ischariot2469, den3739 Verräter4273.
|
17 И,2532 сойдя2597 с3326 ними,846 стал2476 Он на1909 ровном3977 месте,5117 и2532 множество3793 учеников3101 Его,846 и2532 много412841833588 народа2992 из575 всей39563588 Иудеи2449 и2532 Иерусалима2419 и3588 приморских мест3882 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605
|
17 Und2532 er846 ging2064 hernieder mit3326 ihnen846 und2532 trat2597 auf2476 einen Platz5117 im1909 Felde, und2532 der3739 Haufe seiner Jünger3101 und2532 eine große4183 Menge4128 des846 Volks3793 von575 allem3956 jüdischen2449 Lande und2532 Jerusalem2419 und2532 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, am Meer3882 gelegen,
|
18 которые3739 пришли2064 послушать191 Его846 и2532 исцелиться2390 от5753588 болезней3554 своих,846 также и3588 страждущие3791 от5259 нечистых169 духов;4151 и2532 исцелялись.2323
|
18 die da kommen waren, ihn zu hören, und2532 daß sie geheilet würden von5259 ihren Seuchen, und2532 die von unsaubern169 Geistern4151 umgetrieben wurden3791, die wurden gesund2323.
|
19 И2532 весь39563588 народ3793 искал2212 прикасаться680 к Нему,846 потому что3754 от3844 Него846 исходила1831 сила1411 и2532 исцеляла2390 всех.3956
|
19 Und2532 alles3956 Volk3793 begehrete, ihn anzurühren680, denn3754 es ging1831 Kraft1411 von3844 ihm846; und2212 heilete sie846 alle3956.
|
20 И2532 Он,846 возведя18693588 очи3788 Свои846 на15193588 учеников3101 Своих,846 говорил:3004 блаженны31073588 нищие4434 духом, ибо3754 ваше5212 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316
|
20 Und2532 er hub seine Augen3788 auf1869 über seine Jünger3101 und1519 sprach3004: Selig3107 seid ihr846 Armen4434; denn3754 das932 Reich Gottes2316 ist2076 euer5212.
|
21 Блаженны31073588 алчущие3983 ныне,3568 ибо3754 насытитесь.5526 Блаженны31073588 плачущие2799 ныне,3568 ибо3754 воссмеетесь.1070
|
21 Selig3107 seid ihr2799, die ihr hier3568 hungert3983; denn3754 ihr sollet satt werden5526. Selig3107 seid ihr, die ihr hier3568 weinet; denn3754 ihr werdet lachen1070.
|
22 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 возненавидят3404 вас52093588 люди444 и2532 когда3752 отлучат873 вас,5209 и2532 будут поносить,3679 и2532 пронесут15443588 имя3686 ваше,5216 как5613 бесчестное,4190 за17523588 Сына52073588 Человеческого.444
|
22 Selig3107 seid ihr2075, so3752 euch5209 die Menschen444 hassen3404 und2532 euch5209 absondern873 und2532 schelten3679 euch5216 und2532 verwerfen1544 euren Namen3686 als5613 einen444 boshaftigen um1752 des Menschensohns willen.
|
23 Возрадуйтесь5463 в1722 тот15653588 день2250 и2532 возвеселитесь,4640 ибо240010633588 велика4183 вам5216 награда3408 на17223588 небесах.3772 Так259650241063 поступали4160 с3588 пророками43963588 отцы3962 их.846
|
23 Freuet euch5463 alsdann1722 und2532 hüpfet; denn1063 siehe2400, euer5216 Lohn3408 ist groß4183 im1722 Himmel3772. Desgleichen2596 taten4160 ihre846 Väter3962 den1565 Propheten4396 auch.
|
24 Напротив,4133 горе3759 вам,52133588 богатые!4145 ибо3754 вы уже получили5683588 свое5216 утешение.3874
|
24 Aber dagegen4133 wehe3759 euch5213 Reichen4145! denn3754 ihr habt568 euren5216 Trost3874 dahin.
|
25 Горе3759 вам,52133588 пресыщенные1705 ныне! ибо3754 взалчете.3983 Горе3759 вам,52133588 смеющиеся1070 ныне!3568 ибо3754 восплачете3996 и2532 возрыдаете.2799
|
25 Wehe3759 euch5213, die ihr voll seid1705! denn3754 euch5213 wird hungern3983. Wehe3759 euch, die ihr hier3568 lachet1070! denn3754 ihr werdet weinen2799 und2532 heulen3996.
|
26 Горе3759 вам,5213 когда3752 все39563588 люди444 будут говорить2036 о вас5209 хорошо!2573 ибо10635024 так2596 поступали4160 с3588 лжепророками55783588 отцы3962 их.846
|
26 Wehe3759 euch5213, wenn3752 euch5209 jedermann3956 wohl2573 redet2036! Desgleichen2596 taten4160 ihre846 Väter3962 den444 falschen Propheten5578 auch:
|
27 Но235 вам,52133588 слушающим,191 говорю:3004 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас,5209
|
27 Aber235 ich sage3004 euch5213, die3588 ihr191 zuhöret: Liebet25 eure Feinde2190; tut4160 denen wohl2573, die3588 euch5216 hassen3404;
|
28 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас5213 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас.5209
|
28 segnet2127 die, so2532 euch5213 verfluchen2672; bittet4336 für5228 die, so euch5209 beleidigen1908.
|
29 3588 Ударившему5180 тебя4571 по19093588 щеке4600 подставь3930 и3588 другую,243 и25325753588 отнимающему142 у тебя46753588 верхнюю одежду2440 не3361 препятствуй2967 взять и3588 рубашку.5509
|
29 Und2532 wer dich4571 schlägt5180 auf1909 einen Backen4600, dem575 biete3930 den andern243 auch2532 dar; und2532 wer dir4675 den Mantel2440 nimmt142, dem wehre2967 nicht3361 auch den Rock5509.
|
30 Всякому,395611613588 просящему154 у тебя,4571 давай,1325 и2532 от5753588 взявшего1423588 твое4674 не3361 требуй523 назад.
|
30 Wer dich4571 bittet154, dem575 gib1325; und1161 wer dir das3956 Deine4674 nimmt, da2532 fordere523 es nicht3361 wieder142.
|
31 И2532 как2531 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3668 и2532 вы5210 поступайте4160 с ними.846
|
31 Und2532 wie2531 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die Leute444 tun4160 sollen, also tut4160 ihnen846 gleich3668 auch2532 ihr5210.
|
32 И2532 если1487 любите253588 любящих25 вас,5209 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники2683588 любящих25 их846 любят.25
|
32 Und2532 so ihr5213 liebet25, die euch5209 lieben25, was4169 Danks habt2076 ihr846 davon? Denn1487 die Sünder268 lieben25 auch2532 ihre Liebhaber.
|
33 И2532 если1437 делаете добро15 тем,3588 которые вам5209 делают добро,15 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 то3588 же846 делают.4160
|
33 Und2532 wenn1437 ihr5209 euren Wohltätern15 wohl tut4160, was4169 Danks habt2076 ihr5213 davon? Denn1063 die846 Sünder268 tun15 dasselbige auch2532.
|
34 И2532 если1437 взаймы даете1155 тем, от3844 которых3739 надеетесь1679 получить618 обратно, какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 дают1155 взаймы грешникам,268 чтобы2443 получить6183588 обратно столько же.2470
|
34 Und2532 wenn1437 ihr5213 leihet1155, von3844 denen ihr hoffet1679 zu nehmen618, was4169 Danks habt2076 ihr davon? Denn1063 die3739 Sünder268 leihen den Sündern268 auch2532, auf daß2443 sie Gleiches2470 wieder nehmen618.
|
35 Но4133 вы любите253588 врагов2190 ваших,5216 и2532 благотворите,15 и2532 взаймы давайте,1155 не ожидая560 ничего;3367 и2532 будет20713588 вам5216 награда3408 великая,4183 и2532 будете2071 сынами52073588 Всевышнего;5310 ибо3754 Он846 благ55432076 и к19093588 неблагодарным884 и2532 злым.4190
|
35 Doch4133 aber liebet25 eure5216 Feinde2190; tut wohl15 und2532 leihet1155, daß3754 ihr846 nichts3367 dafür hoffet560, so wird euer5216 Lohn3408 groß4183 sein2071, und2532 werdet Kinder des Allerhöchsten5310 sein2071. Denn er ist2076 gütig5543 über1909 die Undankbaren884 und Boshaftigen.
|
36 Итак,3767 будьте1096 милосерды,3629 как2531 и3588 Отец3962 ваш5216 милосерд.36292079
|
36 Darum3767 seid1096 barmherzig3629, wie2531 auch2532 euer5216 Vater3962 barmherzig3629 ist2076.
|
37 Не3361 судите,2919 и2532 не3364 будете судимы;2919 не3361 осуждайте,2613 и2532 не3364 будете осуждены;2613 прощайте,630 и2532 прощены будете;630
|
37 Richtet2919 nicht3361, so2532 werdet ihr auch2532 nicht3364 gerichtet2919. Verdammet2613 nicht3361, so2532 werdet ihr auch2532 nicht3364 verdammet2613. Vergebet630, so wird2919 euch vergeben.
|
38 давайте,1325 и2532 дастся1325 вам:5213 мерою3358 доброю,2570 утрясенною,40852532 нагнетенною4531 и2532 переполненною5240 отсыплют1325 вам в15193588 лоно2859 ваше;52163588 ибо,1063 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою846 же отмерится488 и вам.5213
|
38 Gebt1325, so2532 wird euch5213 gegeben1325. Ein voll2570, gedrückt4085, gerüttelt4531 und2532 überflüssig Maß3358 wird man in1519 euren5213 Schoß2859 geben1325; denn1063 eben mit dem3739 Maß3358, da2532 ihr846 mit messet3354, wird man euch5216 wieder messen488.
|
39 Сказал2036 также1161 им846 притчу:3850 может1410 ли3385 слепой5185 водить3594 слепого?5185 не3780 оба297 ли упадут4098 в1519 яму?999
|
39 Und1161 er sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Mag auch ein Blinder5185 einem Blinden5185 den Weg weisen3594? Werden sie nicht1410 alle beide297 in1519 die Grube999 fallen4098?
|
40 Ученик3101 не3756 бывает2076 выше52283588 своего846 учителя;1320 но,1161 и усовершенствовавшись,2675 будет2071 всякий,3956 как56133588 учитель1320 его.846
|
40 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320; wenn der Jünger3956 ist wie5613 sein2071 Meister1320, so1161 ist er846 vollkommen2675.
|
41 Что51011161 ты смотришь9913588 на сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна13853588 в17223588 твоем2398 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657
|
41 Was5101 siehest du991 aber1161 einen Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788, und1161 des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788 wirst2657 du nicht3756 gewahr?
|
42 Или,2228 как4459 можешь1410 сказать30043588 брату80 твоему:4675 «брат!80 дай,863 я выну15443588 сучок25953588 из17223588 глаза3788 твоего»,4675 когда сам8463588 не3756 видишь991 бревна1385 в17223588 твоем4675 глазе?3788 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза,3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок25953588 из17223588 глаза37883588 брата80 твоего.4675
|
42 Oder2228 wie4459 kannst du991 sagen3004 zu1410 deinem4675 Bruder80: Halt863 stille, Bruder80! Ich will den846 Splitter2595 aus1722 deinem4675 Auge3788 ziehen1544; und4412 du991 siehest selbst nicht3756 den1722 Balken1385 in1722 deinem4675 Auge3788? Du4675 Heuchler5273! Zieh1544 zuvor den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788 und2532 besiehe dann5119, daß du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest.
|
43 Нет375610632076 доброго2570 дерева,1186 которое приносило4160 бы худой4550 плод;2590 и нет3761 худого4550 дерева,1186 которое приносило4160 бы плод2590 добрый,2570
|
43 Denn1063 es ist2076 kein3756 guter2570 Baum1186, der faule4550 Frucht2590 trage4160, und kein3761 fauler4550 Baum1186, der gute2570 Frucht2590 trage4160.
|
44 ибо1063 всякое1538 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду2590 своему,2398 потому что1063 не3756 собирают4816 смокв4810 с1537 терновника173 и не3761 снимают5166 винограда4718 с1537 кустарника.942
|
44 Ein jeglicher1538 Baum1186 wird an1537 seiner eigenen2398 Frucht2590 erkannt1097. Denn1063 man lieset nicht3756 Feigen4810 von1537 den Dornen173 auch so lieset man nicht3761 Trauben4718 von1537 den Hecken942.
|
45 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 злое,4190 ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца2588 говорят29803588 уста4750 его.846
|
45 Ein guter18 Mensch444 bringt4393 Gutes18 hervor aus1537 dem guten18 Schatz2344 seines Herzens2588; und2532 ein boshaftiger Mensch444 bringt4393 Böses hervor aus1537 dem bösen4190 Schatz2344. seines Herzens2588. Denn1063 wes das Herz2588 voll4051 ist, des846 gehet der1537 Mund4750 über.
|
46 Что51011161 вы зовете2564 Меня:3165 «Господи!2962 Господи!2962» — и2532 не3756 делаете4160 того, что3739 Я говорю?3004
|
46 Was5101 heißet ihr2564 mich3165 aber1161 HErr2962, HErr2962, und2532 tut4160 nicht3756, was3739 ich euch sage3004?
|
47 Всякий,39563588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 и2532 слушающий1913588 слова3056 Мои3450 и2532 исполняющий4160 их,846 скажу5263 вам,5213 кому51012076 подобен.3664
|
47 Wer3956 zu4314 mir3165 kommt2064 und2532 höret191 meine3450 Rede3056 und2532 tut4160 sie, den will ich euch5213 zeigen5263, wem5101 er846 gleich3664 ist2076.
|
48 Он подобен36642076 человеку,444 строящему3618 дом,3614 который3739 копал,46262532 углубился900 и2532 положил5087 основание2310 на19093588 камне;4073 почему, когда1161 случилось1096 наводнение4132 и вода42153588 наперла43663588 на этот1565 дом,3614 то2532 не3756 могла2480 поколебать4531 его,846 потому что1063 он основан2311 был на19093588 камне.4073
|
48 Er846 ist2076 gleich3664 einem Menschen, der3739 ein Haus3614 bauete und2532 grub4626 tief900 und2532 legte5087 den444 Grund2310 auf1909 den Fels4073. Da aber1161 Gewässer4132 kam1096, da riß4366 der1565 Strom4215 zum Hause3614 zu und2532 mochte es nicht3756 bewegen4531; denn1063 es war3618 auf1909 den Fels4073 gegründet2311
|
49 3588 А1161 слушающий191 и2532 неисполняющий33614160 подобен36642076 человеку,444 построившему3618 дом3614 на19093588 земле1093 без5565 основания,2310 который,3739 когда наперла43663588 на него вода,42152532 тотчас2112 обрушился;4098 и3588 разрушение44853588 дома3614 сего1565 было1096 великое.3173
|
49 Wer aber1161 höret191 und2532 nicht3361 tut4160, der1565 ist2076 gleich3664 einem Menschen444, der ein Haus3614 bauete auf1909 die Erde1093 ohne5565 Grund2310; und2532 der Strom4215 riß4366 zu ihm zu, und2532 es fiel4098 bald2112, und das3739 Haus3614 gewann1096 einen großen3173 Riß4366.
|