Бытие

Глава 32

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.

Бытие

Глава 32

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.