Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

2 иди1980 и возгласи7121 в уши241 дщери Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 Я вспоминаю2142 о дружестве2617 юности5271 твоей, о любви160 твоей, когда ты была невестою,3623 когда последовала3212 за310 Мною в пустыню,4057 в землю776 незасеянную.2232

3 Израиль3478 был святынею6944 Господа,3068 начатком7225 плодов8393 Его; все поедавшие398 его были816 осуждаемы,816 бедствие7451 постигало935 их, говорит5002 Господь.3068

4 Выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 дом1004 Иаковлев3290 и все роды4940 дома1004 Израилева!3478

5 Так говорит559 Господь:3068 какую неправду5766 нашли4672 во Мне отцы1 ваши, что удалились7368 от Меня и пошли3212 за310 суетою,1892 и осуетились,1891

6 и не сказали:559 «где Господь,3068 Который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 вел3212 нас по пустыне,4057 по земле776 пустой6160 и необитаемой,7745 по земле776 сухой,6723 по земле776 тени6757 смертной,6757 по которой никто376 не ходил5674 и где не обитал3427 человек?»120

7 И Я ввел935 вас в землю776 плодоносную,3759 чтобы вы питались398 плодами6529 ее и добром2898 ее; а вы вошли935 и осквернили2930 землю776 Мою, и достояние5159 Мое сделали7760 мерзостью.8441

8 Священники3548 не говорили:559 «где Господь?»,3068 и учители8610 закона8451 не знали3045 Меня, и пастыри7462 отпали6586 от Меня, и пророки5030 пророчествовали5012 во имя Ваала1168 и ходили1980 во след310 тех, которые не помогают.3276

9 Поэтому Я еще буду7378 судиться7378 с вами, говорит5002 Господь,3068 и с сыновьями1121 сыновей1121 ваших буду7378 судиться.7378

10 Ибо пойдите5674 на острова339 Хиттимские3794 и посмотрите,7200 и пошлите7971 в Кидар6938 и разведайте995 прилежно,3966 и рассмотрите:7200 было ли там что-нибудь подобное сему?

11 переменил3235 ли какой народ1471 богов430 своих, хотя они и не боги?430 а Мой народ5971 променял4171 славу3519 свою на то, что не помогает.3276

12 Подивитесь8074 сему, небеса,8064 и содрогнитесь,8175 и ужаснитесь,39662717 говорит5002 Господь.3068

13 Ибо два8147 зла7451 сделал6213 народ5971 Мой: Меня, источник4726 воды4325 живой,2416 оставили,5800 и высекли2672 себе водоемы877 разбитые,7665 которые не могут3557 держать3557 воды.4325

14 Разве Израиль3478 раб?5650 или он домочадец?10043211 почему4069 он сделался добычею?957

15 Зарыкали7580 на него молодые3715 львы,3715 подали5414 голос6963 свой и сделали7896 землю776 его пустынею;8047 города5892 его сожжены,3341 без жителей.3427

16 И сыновья1121 Мемфиса5297 и Тафны8471 объели7462 темя6936 твое.

17 Не причинил6213 ли ты себе это тем, что оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего в то время,6256 когда Он путеводил32121870 тебя?

18 И ныне для чего тебе путь1870 в Египет,4714 чтобы пить8354 воду4325 из Нила?7883 и для чего тебе путь1870 в Ассирию,804 чтобы пить8354 воду4325 из реки5104 ее?

19 Накажет3256 тебя нечестие7451 твое, и отступничество4878 твое обличит3198 тебя; итак познай3045 и размысли,7200 как худо7451 и горько4751 то, что ты оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего и страха6345 Моего нет в тебе, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф.6635

20 Ибо издавна5769 Я сокрушил7665 ярмо5923 твое, разорвал5423 узы4147 твои, и ты говорил:559 «не буду служить56745647 идолам», а между тем на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким ветвистым7488 деревом6086 ты блудодействовал.68082181

21 Я насадил5193 тебя как благородную8321 лозу,8321 — самое чистое571 семя;2233 как же ты превратилась2015 у Меня в дикую5494 отрасль5494 чужой5237 лозы?1612

22 Посему, хотя бы ты умылся3526 мылом5427 и много7235 употребил7235 на себя щелоку,1287 нечестие5771 твое отмечено3799 предо3942 Мною, говорит5002 Господь136 Бог.3069

23 Как можешь ты сказать:559 «я не осквернил2930 себя, я не ходил1980 во след310 Ваала?»1168 Посмотри7200 на поведение1870 твое в долине,1516 познай,3045 что делала6213 ты, резвая7031 верблюдица,1072 рыщущая8308 по путям1870 твоим?

24 Привыкшую3928 к пустыне4057 дикую6501 ослицу,6501 в страсти1858385 души5315 своей глотающую7602 воздух,7307 кто может удержать?7725 Все, ищущие1245 ее, не утомятся:3286 в ее месяце2320 они найдут4672 ее.

25 Не4513 давай4513 ногам7272 твоим истаптывать3182 обувь,3182 и гортани1627 твоей — томиться жаждою.6773 Но ты сказал:559 «не надейся,2976 нет! ибо люблю157 чужих2114 и буду3212 ходить3212 во след310 их».

26 Как вор,1590 когда поймают4672 его, бывает1322 осрамлен,1322 так осрамил3001 себя дом1004 Израилев:3478 они, цари4428 их, князья8269 их, и священники3548 их, и пророки5030 их, —

27 говоря559 дереву:6086 «ты мой отец»,1 и камню:68 «ты родил3205 меня»; ибо они оборотили6437 ко Мне спину,6203 а не лице;6440 а во время6256 бедствия7451 своего будут559 говорить:559 «встань6965 и спаси3467 нас!»

28 Где же боги430 твои, которых ты сделал6213 себе? — пусть они встанут,6965 если могут3467 спасти3467 тебя во время6256 бедствия7451 твоего; ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда.3063

29 Для чего вам состязаться7378 со Мною? — все вы согрешали6586 против Меня, говорит5002 Господь.3068

30 Вотще7723 поражал5221 Я детей1121 ваших: они не приняли3947 вразумления;4148 пророков5030 ваших поядал398 меч2719 ваш, как истребляющий7843 лев.738

31 О, род!1755 внемлите7200 вы слову1697 Господню:3068 был ли Я пустынею4057 для Израиля?3478 был ли Я страною776 мрака?3991 Зачем же народ5971 Мой говорит:559 «мы сами себе господа;7300 мы уже не придем935 к Тебе»?

32 Забывает7911 ли девица1330 украшение5716 свое и невеста3618 — наряд7196 свой? а народ5971 Мой забыл7911 Меня, — нет числа4557 дням.3117

33 Как искусно3190 направляешь3190 ты пути1870 твои, чтобы снискать1245 любовь!160 и для того даже к преступлениям7451 приспособляла3925 ты пути1870 твои.

34 Даже на полах3671 одежды3671 твоей находится4672 кровь1818 людей5315 бедных,34 невинных,5355 которых ты не застала4672 при взломе,4290 и, несмотря на все это,

35 говоришь:559 «так как я невинна,5352 то верно гнев639 Его отвратится7725 от меня». Вот, Я буду8199 судиться8199 с тобою за то, что говоришь:559 «я не согрешила».2398

36 Зачем ты так много3966 бродишь,235 меняя8138 путь1870 твой? Ты так же будешь954 посрамлена954 и Египтом,4714 как была954 посрамлена954 Ассириею;804

37 и от него ты выйдешь,3318 положив руки3027 на голову,7218 потому что отверг3988 Господь3068 надежды4009 твои, и не будешь6743 иметь6743 с ними успеха.6743

Der Prophet Jeremia

Kapitel 2

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Gehe1980 hin3212 und predige öffentlich241 zu Jerusalem3389 und sprich: So spricht der HErr3068: Ich gedenke2142, da310 du559 eine freundliche junge Dirne5271 und eine liebe2617 Braut warest, da du559 mir folgtest in der Wüste4057, im Lande776, da man7121 nichts säet2232,

3 da Israel3478 des HErrn3068 eigen war6944 und seine erste7225 Frucht. Wer sie fressen398 wollte, mußte Schuld haben8393 und Unglück7451 über ihn kommen935, spricht5002 der HErr3068.

4 Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle Geschlechter4940 vom Hause1004 Israel3478!

5 So spricht der HErr3068: Was haben4672 doch eure Väter1 Fehls an mir7368 gehabt, daß sie559 von mir wichen und hingen3212 an den unnützen Götzen, da310 sie doch nichts1892 erlangeten,

6 und559 dachten nie keinmal: Wo ist der120 HErr3068, der uns aus5927 Ägyptenland4714 führete und776 leitete uns in5674 der Wüste4057, im wilden6160, ungebahnten7745 Lande776, im dürren6723, und finstern6757 Lande776, im Lande776, da niemand wandelte, noch3212 kein Mensch376 wohnete?

7 Und7760 ich brachte935 euch in ein gut Land776, daß ihr935 äßet398 seine Früchte6529 und Güter2898 Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet2930 ihr mein Land776 und machtet mir mein Erbe5159 zum Greuel8441.

8 Die Priester gedachten nicht3045: Wo ist8451 der HErr3068? und3548 die Gelehrten achteten mein nicht3276, und559 die Hirten7462 führeten die Leute von mir310, und1980 die Propheten5030 weissagten5012 vom Baal1168 und hingen an den unnützen Götzen.

9 Ich muß mich immer mit euch7378 und1121 mit euren Kindeskindern1121 schelten, spricht5002 der HErr3068.

10 Gehet5674 hin in die Inseln339 Chittim3794 und schauet7200 und sendet7971 in Kedar6938 und merket mit995 Fleiß und schauet7200, ob‘s daselbst so3966 zugehet,

11 ob die Heiden1471 ihre Götter430 ändern3235, wiewohl sie doch nicht3276 Götter430 sind? Und mein Volk5971 hat doch seine Herrlichkeit3519 verändert4171 um einen unnützen Götzen.

12 Sollte sich8074 doch der Himmel8064 davor entsetzen, erschrecken8175 und sehr3966 erbeben2717, spricht5002 der HErr3068.

13 Denn mein Volk5971 tut eine zwiefache Sünde7451: mich, die4325 lebendige2416 Quelle, verlassen5800 sie8147 und machen6213 sich3557 hie und da ausgehauene2672 Brunnen4726, die doch löcherig7665 sind und kein Wasser4325 geben.

14 Ist denn Israel3478 ein Knecht5650 oder leibeigen3211, daß4069 er jedermanns Raub957 sein muß?

15 Denn die3427 Löwen3715 brüllen7580 über ihn und5414 schreien6963 und8047 verwüsten sein Land776 und verbrennen3341 seine Städte5892, daß niemand drinnen wohnet.

16 Dazu so zerschlagen7462 die von Noph5297 und1121 Thachpanhes8471 dir den Kopf6936.

17 Solches machst du6213 dir5800 selbst, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, verlässest, so oft6256 er dich3212 den rechten Weg1870 leiten will.

18 Was hilft‘s dir1870, daß du nach Ägypten4714 ziehst und5104 willst des Wassers4325 Sihor7883 trinken8354? Und was hilft‘s dir1870, daß du gen Assyrien804 ziehst und willst des Wassers4325 Phrath trinken8354?

19 Es ist deiner Bosheit7451 Schuld3256, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams4878, daß du so gestraft3198 wirst: Also mußt du inne werden7200 und erfahren3045, was für Jammer und Herzeleid4751 bringet, den HErrn3069, deinen GOtt430, verlassen5800 und ihn nicht7451 fürchten6345, spricht5002 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

20 Denn du6808 hast7665 immerdar5769 dein Joch5923 zerbrochen und deine Bande4147 zerrissen5423 und gesagt559: Ich will nicht so unterworfen5674 sein, sondern auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter5647 allen grünen7488 Bäumen6086 liefest du der Hurerei2181 nach.

21 Ich aber hatte dich5237 gepflanzt5193 zu einem süßen Weinstock8321, einen ganz rechtschaffenen571 Samen2233. Wie bist du mir denn geraten2015 zu einem bittern, wilden Weinstock1612?

22 Und wenn du dich3526 gleich mit Lauge5427 wüschest und nähmest viel7235 Seife1287 dazu, so gleißt3799 doch deine Untugend5771 desto mehr vor mir6440, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 Wie3045 darfst du denn sagen559: Ich bin1980 nicht unrein2930, ich hänge nicht an7200 Baalim1168? Siehe an, wie1870 du es treibest im1870 Tal1516, und310 bedenke, wie du es ausgerichtet hast6213!

24 Du1245 läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild6501 in der Wüste4057 pflegt3928, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft7602, daß niemand8385 aufhalten kann. Wer5315 es wissen will7725, darf nicht7307 weit laufen3286; am Feiertage2320 sieht man4672 es wohl.

25 Lieber, halte doch und7272 lauf dich4513 nicht3212 so hellig! Aber du559 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden2114 buhlen157 und310 ihnen nachlaufen.

26 Wie ein Dieb1590 zuschanden wird4672, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus1004 Israel3478 zuschanden werden3001 samt ihren Königen4428, Fürsten8269, Priestern3548 und1322 Propheten5030,

27 die zum Holz6086 sagen559: Du bist mein Vater1; und6256 zum Stein68: Du hast3205 mich gezeuget. Denn sie559 kehren mir den Rücken6203 zu und nicht7451 das Angesicht6437. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie6965: Auf6440, und hilf3467 uns!

28 Wo sind aber denn deine Götter430, die4557 du dir gemacht6213 hast? Heiß sie6965 aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen3467 können in6256 der Not7451! Denn so manche Stadt5892, so manchen GOtt430 hast du, Juda3063.

29 Was wollt ihr7378 noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen6586, spricht5002 der HErr3068.

30 Alle Schläge5221 sind verloren an euren Kindern1121, sie3947 lassen sich doch nicht7723 ziehen4148. Denn euer Schwert2719 frißt398 gleichwohl eure Propheten5030 wie ein wütiger7843 Löwe738.

31 Du7200 böse Art1755; merke auf des HErrn3068 Wort1697! Bin ich denn Israel3478 eine Wüste4057 oder ödes3991 Land776? Warum spricht559 denn mein Volk5971: Wir sind935 die Herren7300 und müssen dir nicht nachlaufen?

32 Vergisset doch eine Jungfrau1330 ihres Schmucks nicht7911 noch3117 eine Braut ihres Schleiers7196; aber3618 mein Volk5971 vergisset mein ewiglich4557.

33 Was schmückest du1245 viel dein Tun3190, daß ich dir1870 gnädig160 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit7451.

34 Über das findet4672 man Blut1818 der armen34 und3671 unschuldigen5355 Seelen5315 bei dir an allen Orten, und ist4672 nicht heimlich4290, sondern offenbar an denselben Orten.

35 Noch sprichst du559: Ich bin unschuldig5352; er wende seinen Zorn639 von mir! Siehe, ich will7725 mit dir rechten8199, daß du559 sprichst: Ich habe2398 nicht gesündiget.

36 Wie1870 weichst du doch so3966 gerne und fällst jetzt dahin235, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten4714 zuschanden werden954, wie du an Assyrien804 zuschanden worden bist.

37 Denn du mußt von3318 dannen auch wegziehen und deine Hände3027 über dem Haupt7218 zusammenschlagen; denn der HErr3068 wird deine Hoffnung4009 fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen6743.

Книга пророка Иеремии

Глава 2

Der Prophet Jeremia

Kapitel 2

1 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 иди1980 и возгласи7121 в уши241 дщери Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 Я вспоминаю2142 о дружестве2617 юности5271 твоей, о любви160 твоей, когда ты была невестою,3623 когда последовала3212 за310 Мною в пустыню,4057 в землю776 незасеянную.2232

2 Gehe1980 hin3212 und predige öffentlich241 zu Jerusalem3389 und sprich: So spricht der HErr3068: Ich gedenke2142, da310 du559 eine freundliche junge Dirne5271 und eine liebe2617 Braut warest, da du559 mir folgtest in der Wüste4057, im Lande776, da man7121 nichts säet2232,

3 Израиль3478 был святынею6944 Господа,3068 начатком7225 плодов8393 Его; все поедавшие398 его были816 осуждаемы,816 бедствие7451 постигало935 их, говорит5002 Господь.3068

3 da Israel3478 des HErrn3068 eigen war6944 und seine erste7225 Frucht. Wer sie fressen398 wollte, mußte Schuld haben8393 und Unglück7451 über ihn kommen935, spricht5002 der HErr3068.

4 Выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 дом1004 Иаковлев3290 и все роды4940 дома1004 Израилева!3478

4 Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle Geschlechter4940 vom Hause1004 Israel3478!

5 Так говорит559 Господь:3068 какую неправду5766 нашли4672 во Мне отцы1 ваши, что удалились7368 от Меня и пошли3212 за310 суетою,1892 и осуетились,1891

5 So spricht der HErr3068: Was haben4672 doch eure Väter1 Fehls an mir7368 gehabt, daß sie559 von mir wichen und hingen3212 an den unnützen Götzen, da310 sie doch nichts1892 erlangeten,

6 и не сказали:559 «где Господь,3068 Который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 вел3212 нас по пустыне,4057 по земле776 пустой6160 и необитаемой,7745 по земле776 сухой,6723 по земле776 тени6757 смертной,6757 по которой никто376 не ходил5674 и где не обитал3427 человек?»120

6 und559 dachten nie keinmal: Wo ist der120 HErr3068, der uns aus5927 Ägyptenland4714 führete und776 leitete uns in5674 der Wüste4057, im wilden6160, ungebahnten7745 Lande776, im dürren6723, und finstern6757 Lande776, im Lande776, da niemand wandelte, noch3212 kein Mensch376 wohnete?

7 И Я ввел935 вас в землю776 плодоносную,3759 чтобы вы питались398 плодами6529 ее и добром2898 ее; а вы вошли935 и осквернили2930 землю776 Мою, и достояние5159 Мое сделали7760 мерзостью.8441

7 Und7760 ich brachte935 euch in ein gut Land776, daß ihr935 äßet398 seine Früchte6529 und Güter2898 Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet2930 ihr mein Land776 und machtet mir mein Erbe5159 zum Greuel8441.

8 Священники3548 не говорили:559 «где Господь?»,3068 и учители8610 закона8451 не знали3045 Меня, и пастыри7462 отпали6586 от Меня, и пророки5030 пророчествовали5012 во имя Ваала1168 и ходили1980 во след310 тех, которые не помогают.3276

8 Die Priester gedachten nicht3045: Wo ist8451 der HErr3068? und3548 die Gelehrten achteten mein nicht3276, und559 die Hirten7462 führeten die Leute von mir310, und1980 die Propheten5030 weissagten5012 vom Baal1168 und hingen an den unnützen Götzen.

9 Поэтому Я еще буду7378 судиться7378 с вами, говорит5002 Господь,3068 и с сыновьями1121 сыновей1121 ваших буду7378 судиться.7378

9 Ich muß mich immer mit euch7378 und1121 mit euren Kindeskindern1121 schelten, spricht5002 der HErr3068.

10 Ибо пойдите5674 на острова339 Хиттимские3794 и посмотрите,7200 и пошлите7971 в Кидар6938 и разведайте995 прилежно,3966 и рассмотрите:7200 было ли там что-нибудь подобное сему?

10 Gehet5674 hin in die Inseln339 Chittim3794 und schauet7200 und sendet7971 in Kedar6938 und merket mit995 Fleiß und schauet7200, ob‘s daselbst so3966 zugehet,

11 переменил3235 ли какой народ1471 богов430 своих, хотя они и не боги?430 а Мой народ5971 променял4171 славу3519 свою на то, что не помогает.3276

11 ob die Heiden1471 ihre Götter430 ändern3235, wiewohl sie doch nicht3276 Götter430 sind? Und mein Volk5971 hat doch seine Herrlichkeit3519 verändert4171 um einen unnützen Götzen.

12 Подивитесь8074 сему, небеса,8064 и содрогнитесь,8175 и ужаснитесь,39662717 говорит5002 Господь.3068

12 Sollte sich8074 doch der Himmel8064 davor entsetzen, erschrecken8175 und sehr3966 erbeben2717, spricht5002 der HErr3068.

13 Ибо два8147 зла7451 сделал6213 народ5971 Мой: Меня, источник4726 воды4325 живой,2416 оставили,5800 и высекли2672 себе водоемы877 разбитые,7665 которые не могут3557 держать3557 воды.4325

13 Denn mein Volk5971 tut eine zwiefache Sünde7451: mich, die4325 lebendige2416 Quelle, verlassen5800 sie8147 und machen6213 sich3557 hie und da ausgehauene2672 Brunnen4726, die doch löcherig7665 sind und kein Wasser4325 geben.

14 Разве Израиль3478 раб?5650 или он домочадец?10043211 почему4069 он сделался добычею?957

14 Ist denn Israel3478 ein Knecht5650 oder leibeigen3211, daß4069 er jedermanns Raub957 sein muß?

15 Зарыкали7580 на него молодые3715 львы,3715 подали5414 голос6963 свой и сделали7896 землю776 его пустынею;8047 города5892 его сожжены,3341 без жителей.3427

15 Denn die3427 Löwen3715 brüllen7580 über ihn und5414 schreien6963 und8047 verwüsten sein Land776 und verbrennen3341 seine Städte5892, daß niemand drinnen wohnet.

16 И сыновья1121 Мемфиса5297 и Тафны8471 объели7462 темя6936 твое.

16 Dazu so zerschlagen7462 die von Noph5297 und1121 Thachpanhes8471 dir den Kopf6936.

17 Не причинил6213 ли ты себе это тем, что оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего в то время,6256 когда Он путеводил32121870 тебя?

17 Solches machst du6213 dir5800 selbst, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, verlässest, so oft6256 er dich3212 den rechten Weg1870 leiten will.

18 И ныне для чего тебе путь1870 в Египет,4714 чтобы пить8354 воду4325 из Нила?7883 и для чего тебе путь1870 в Ассирию,804 чтобы пить8354 воду4325 из реки5104 ее?

18 Was hilft‘s dir1870, daß du nach Ägypten4714 ziehst und5104 willst des Wassers4325 Sihor7883 trinken8354? Und was hilft‘s dir1870, daß du gen Assyrien804 ziehst und willst des Wassers4325 Phrath trinken8354?

19 Накажет3256 тебя нечестие7451 твое, и отступничество4878 твое обличит3198 тебя; итак познай3045 и размысли,7200 как худо7451 и горько4751 то, что ты оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего и страха6345 Моего нет в тебе, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф.6635

19 Es ist deiner Bosheit7451 Schuld3256, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams4878, daß du so gestraft3198 wirst: Also mußt du inne werden7200 und erfahren3045, was für Jammer und Herzeleid4751 bringet, den HErrn3069, deinen GOtt430, verlassen5800 und ihn nicht7451 fürchten6345, spricht5002 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

20 Ибо издавна5769 Я сокрушил7665 ярмо5923 твое, разорвал5423 узы4147 твои, и ты говорил:559 «не буду служить56745647 идолам», а между тем на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким ветвистым7488 деревом6086 ты блудодействовал.68082181

20 Denn du6808 hast7665 immerdar5769 dein Joch5923 zerbrochen und deine Bande4147 zerrissen5423 und gesagt559: Ich will nicht so unterworfen5674 sein, sondern auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter5647 allen grünen7488 Bäumen6086 liefest du der Hurerei2181 nach.

21 Я насадил5193 тебя как благородную8321 лозу,8321 — самое чистое571 семя;2233 как же ты превратилась2015 у Меня в дикую5494 отрасль5494 чужой5237 лозы?1612

21 Ich aber hatte dich5237 gepflanzt5193 zu einem süßen Weinstock8321, einen ganz rechtschaffenen571 Samen2233. Wie bist du mir denn geraten2015 zu einem bittern, wilden Weinstock1612?

22 Посему, хотя бы ты умылся3526 мылом5427 и много7235 употребил7235 на себя щелоку,1287 нечестие5771 твое отмечено3799 предо3942 Мною, говорит5002 Господь136 Бог.3069

22 Und wenn du dich3526 gleich mit Lauge5427 wüschest und nähmest viel7235 Seife1287 dazu, so gleißt3799 doch deine Untugend5771 desto mehr vor mir6440, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 Как можешь ты сказать:559 «я не осквернил2930 себя, я не ходил1980 во след310 Ваала?»1168 Посмотри7200 на поведение1870 твое в долине,1516 познай,3045 что делала6213 ты, резвая7031 верблюдица,1072 рыщущая8308 по путям1870 твоим?

23 Wie3045 darfst du denn sagen559: Ich bin1980 nicht unrein2930, ich hänge nicht an7200 Baalim1168? Siehe an, wie1870 du es treibest im1870 Tal1516, und310 bedenke, wie du es ausgerichtet hast6213!

24 Привыкшую3928 к пустыне4057 дикую6501 ослицу,6501 в страсти1858385 души5315 своей глотающую7602 воздух,7307 кто может удержать?7725 Все, ищущие1245 ее, не утомятся:3286 в ее месяце2320 они найдут4672 ее.

24 Du1245 läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild6501 in der Wüste4057 pflegt3928, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft7602, daß niemand8385 aufhalten kann. Wer5315 es wissen will7725, darf nicht7307 weit laufen3286; am Feiertage2320 sieht man4672 es wohl.

25 Не4513 давай4513 ногам7272 твоим истаптывать3182 обувь,3182 и гортани1627 твоей — томиться жаждою.6773 Но ты сказал:559 «не надейся,2976 нет! ибо люблю157 чужих2114 и буду3212 ходить3212 во след310 их».

25 Lieber, halte doch und7272 lauf dich4513 nicht3212 so hellig! Aber du559 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden2114 buhlen157 und310 ihnen nachlaufen.

26 Как вор,1590 когда поймают4672 его, бывает1322 осрамлен,1322 так осрамил3001 себя дом1004 Израилев:3478 они, цари4428 их, князья8269 их, и священники3548 их, и пророки5030 их, —

26 Wie ein Dieb1590 zuschanden wird4672, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus1004 Israel3478 zuschanden werden3001 samt ihren Königen4428, Fürsten8269, Priestern3548 und1322 Propheten5030,

27 говоря559 дереву:6086 «ты мой отец»,1 и камню:68 «ты родил3205 меня»; ибо они оборотили6437 ко Мне спину,6203 а не лице;6440 а во время6256 бедствия7451 своего будут559 говорить:559 «встань6965 и спаси3467 нас!»

27 die zum Holz6086 sagen559: Du bist mein Vater1; und6256 zum Stein68: Du hast3205 mich gezeuget. Denn sie559 kehren mir den Rücken6203 zu und nicht7451 das Angesicht6437. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie6965: Auf6440, und hilf3467 uns!

28 Где же боги430 твои, которых ты сделал6213 себе? — пусть они встанут,6965 если могут3467 спасти3467 тебя во время6256 бедствия7451 твоего; ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда.3063

28 Wo sind aber denn deine Götter430, die4557 du dir gemacht6213 hast? Heiß sie6965 aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen3467 können in6256 der Not7451! Denn so manche Stadt5892, so manchen GOtt430 hast du, Juda3063.

29 Для чего вам состязаться7378 со Мною? — все вы согрешали6586 против Меня, говорит5002 Господь.3068

29 Was wollt ihr7378 noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen6586, spricht5002 der HErr3068.

30 Вотще7723 поражал5221 Я детей1121 ваших: они не приняли3947 вразумления;4148 пророков5030 ваших поядал398 меч2719 ваш, как истребляющий7843 лев.738

30 Alle Schläge5221 sind verloren an euren Kindern1121, sie3947 lassen sich doch nicht7723 ziehen4148. Denn euer Schwert2719 frißt398 gleichwohl eure Propheten5030 wie ein wütiger7843 Löwe738.

31 О, род!1755 внемлите7200 вы слову1697 Господню:3068 был ли Я пустынею4057 для Израиля?3478 был ли Я страною776 мрака?3991 Зачем же народ5971 Мой говорит:559 «мы сами себе господа;7300 мы уже не придем935 к Тебе»?

31 Du7200 böse Art1755; merke auf des HErrn3068 Wort1697! Bin ich denn Israel3478 eine Wüste4057 oder ödes3991 Land776? Warum spricht559 denn mein Volk5971: Wir sind935 die Herren7300 und müssen dir nicht nachlaufen?

32 Забывает7911 ли девица1330 украшение5716 свое и невеста3618 — наряд7196 свой? а народ5971 Мой забыл7911 Меня, — нет числа4557 дням.3117

32 Vergisset doch eine Jungfrau1330 ihres Schmucks nicht7911 noch3117 eine Braut ihres Schleiers7196; aber3618 mein Volk5971 vergisset mein ewiglich4557.

33 Как искусно3190 направляешь3190 ты пути1870 твои, чтобы снискать1245 любовь!160 и для того даже к преступлениям7451 приспособляла3925 ты пути1870 твои.

33 Was schmückest du1245 viel dein Tun3190, daß ich dir1870 gnädig160 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit7451.

34 Даже на полах3671 одежды3671 твоей находится4672 кровь1818 людей5315 бедных,34 невинных,5355 которых ты не застала4672 при взломе,4290 и, несмотря на все это,

34 Über das findet4672 man Blut1818 der armen34 und3671 unschuldigen5355 Seelen5315 bei dir an allen Orten, und ist4672 nicht heimlich4290, sondern offenbar an denselben Orten.

35 говоришь:559 «так как я невинна,5352 то верно гнев639 Его отвратится7725 от меня». Вот, Я буду8199 судиться8199 с тобою за то, что говоришь:559 «я не согрешила».2398

35 Noch sprichst du559: Ich bin unschuldig5352; er wende seinen Zorn639 von mir! Siehe, ich will7725 mit dir rechten8199, daß du559 sprichst: Ich habe2398 nicht gesündiget.

36 Зачем ты так много3966 бродишь,235 меняя8138 путь1870 твой? Ты так же будешь954 посрамлена954 и Египтом,4714 как была954 посрамлена954 Ассириею;804

36 Wie1870 weichst du doch so3966 gerne und fällst jetzt dahin235, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten4714 zuschanden werden954, wie du an Assyrien804 zuschanden worden bist.

37 и от него ты выйдешь,3318 положив руки3027 на голову,7218 потому что отверг3988 Господь3068 надежды4009 твои, и не будешь6743 иметь6743 с ними успеха.6743

37 Denn du mußt von3318 dannen auch wegziehen und deine Hände3027 über dem Haupt7218 zusammenschlagen; denn der HErr3068 wird deine Hoffnung4009 fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen6743.

1.0x