Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всем народе5971 Иудейском,3063 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 — это был первый7224 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894

2 и которое пророк5030 Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу5971 Иудейскому3063 и ко всем жителям3427 Иерусалима3389 и сказал:559

3 от тринадцатого79696240 года8141 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского,3063 до сего дня,3117 вот уже двадцать6242 три7969 года,8141 было ко мне слово1697 Господне,3068 и я с раннего7925 утра7925 говорил1696 вам, — и вы не слушали.8085

4 Господь3068 посылал7971 к вам всех рабов5650 Своих, пророков,5030 с раннего7925 утра7925 посылал,7971 — и вы не слушали8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, чтобы слушать.8085

5 Вам говорили:559 «обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и от злых7455 дел4611 своих и живите3427 на земле,127 которую Господь3068 дал5414 вам и отцам1 вашим из5704 века5769 в век;5769

6 и не ходите3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им и поклоняться7812 им, и не прогневляйте3707 Меня делами4639 рук3027 своих, и не сделаю7489 вам зла».7489

7 Но вы не слушали8085 Меня, говорит5002 Господь,3068 прогневляя3707 Меня делами4639 рук3027 своих, на зло7451 себе.

8 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 за то, что вы не слушали8085 слов1697 Моих,

9 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 все племена4940 северные,6828 говорит5002 Господь,3068 и пошлю к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 рабу5650 Моему, и приведу935 их на землю776 сию и на жителей3427 ее и на все окрестные5439 народы;1471 и совершенно2763 истреблю2763 их и сделаю7760 их ужасом8047 и посмеянием8322 и вечным5769 запустением.2723

10 И прекращу6 у них голос6963 радости8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 звук6963 жерновов7347 и свет216 светильника.5216

11 И вся земля776 эта будет пустынею2723 и ужасом;8047 и народы1471 сии будут5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому894 семьдесят7657 лет.8141

12 И будет: когда исполнится4390 семьдесят7657 лет,8141 накажу6485 царя4428 Вавилонского894 и тот народ,1471 говорит5002 Господь,3068 за их нечестие,5771 и землю776 Халдейскую,3778 и сделаю7760 ее вечною5769 пустынею.8077

13 И совершу935 над тою землею776 все слова1697 Мои, которые Я произнес1696 на нее, все написанное3789 в сей книге,5612 что Иеремия3414 пророчески5012 изрек5012 на все народы.1471

14 Ибо и их поработят5647 многочисленные7227 народы1471 и цари4428 великие;1419 и Я воздам7999 им по их поступкам6467 и по делам4639 рук3027 их.

15 Ибо так сказал559 мне Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 из руки3027 Моей чашу3563 сию с вином3196 ярости2534 и напой8248 из нее все народы,1471 к которым Я посылаю7971 тебя.

16 И они выпьют,8354 и будут1607 шататься1607 и обезумеют1984 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на них.

17 И взял3947 я чашу3563 из руки3027 Господней3068 и напоил8248 из нее все народы,1471 к которым послал7971 меня Господь:3068

18 Иерусалим3389 и города5892 Иудейские,3063 и царей4428 его и князей8269 его, чтоб опустошить2723 их и сделать5414 ужасом,8047 посмеянием8322 и проклятием,7045 как и видно ныне,3117

19 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и слуг5650 его, и князей8269 его и весь народ5971 его,

20 и весь смешанный6153 народ, и всех царей4428 земли776 Уца,5780 и всех царей4428 земли776 Филистимской,6430 и Аскалон,831 и Газу,5804 и Екрон,6138 и остатки7611 Азота,795

21 Едома,123 и Моава,4124 и сыновей1121 Аммоновых,5983

22 и всех царей4428 Тира,6865 и всех царей4428 Сидона,6721 и царей4428 островов,339 которые за5676 морем,3220

23 Дедана,1719 и Фему,8485 и Буза,938 и всех, стригущих7112 волосы на висках,6285

24 и всех царей4428 Аравии,6152 и всех царей4428 народов6153 разноплеменных,6153 живущих7931 в пустыне,4057

25 всех царей4428 Зимврии,2174 и всех царей4428 Елама,5867 и всех царей4428 Мидии,4074

26 и всех царей4428 севера,6828 близких7138 друг376 к другу251 и дальних,7350 и все царства4467 земные,776 которые на5921 лице6440 земли,127 а царь4428 Сесаха8347 выпьет8354 после310 них.

27 И скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 пейте8354 и опьянейте,7937 и изрыгните7006 и падите,5307 и не вставайте6965 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на вас.

28 Если же они будут3985 отказываться3985 брать3947 чашу3563 из руки3027 твоей, чтобы пить,8354 то скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вы непременно8354 будете8354 пить.8354

29 Ибо вот на город5892 сей, на котором наречено7121 имя8034 Мое, Я начинаю2490 наводить7489 бедствие;7489 и вы ли останетесь5352 ненаказанными?5352 Нет, не останетесь5352 ненаказанными;5352 ибо Я призываю7121 меч2719 на всех живущих3427 на земле,776 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

30 Посему прореки5012 на них все слова1697 сии и скажи559 им: Господь3068 возгремит7580 с высоты4791 и из жилища4583 святыни6944 Своей подаст5414 глас6963 Свой; страшно7580 возгремит7580 на селение5116 Свое; как топчущие1869 в точиле, воскликнет60301959 на всех живущих3427 на земле.776

31 Шум7588 дойдет935 до концов7097 земли,776 ибо у Господа3068 состязание7379 с народами:1471 Он будет8199 судиться8199 со всякою плотью,1320 нечестивых7563 Он предаст5414 мечу,2719 говорит5002 Господь.3068

32 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, бедствие7451 пойдет3318 от народа1471 к народу,1471 и большой1419 вихрь5591 поднимется5782 от краев3411 земли.776

33 И будут пораженные2491 Господом3068 в тот день3117 от конца7097 земли776 до конца7097 земли,776 не будут5594 оплаканы5594 и не будут622 прибраны622 и похоронены,6912 навозом1828 будут на5921 лице6440 земли.127

34 Рыдайте,3213 пастыри,7462 и стенайте,2199 и посыпайте6428 себя прахом,6428 вожди117 стада;6629 ибо исполнились4390 дни3117 ваши для заклания2873 и рассеяния8600 вашего, и падете,5307 как дорогой2532 сосуд.3627

35 И не будет убежища4498 пастырям7462 и спасения66413 вождям117 стада.6629

36 Слышен вопль69636818 пастырей7462 и рыдание3215 вождей117 стада,6629 ибо опустошил7703 Господь3068 пажить4830 их.

37 Истребляются1826 мирные7965 селения4999 от ярости2740 гнева639 Господня.3068

38 Он оставил5800 жилище5520 Свое, как лев;3715 и земля776 их сделалась пустынею8047 от ярости2740 опустошителя3238 и от пламенного2740 гнева639 Его.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 25

1 Dies ist das Wort1697, welches zu Jeremia3414 geschah über das ganze Volk5971 Juda3063 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas (welches ist das erste7224 Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894),

2 welches auch der Prophet5030 Jeremia3414 redete1696 zu dem ganzen Volk5971 Juda3063 und zu allen Bürgern3427 zu Jerusalem3389 und sprach559:

3 Es ist1696 von dem dreizehnten Jahr8141 an Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas, des HErrn3068 Wort1697 zu8085 mir geschehen bis auf7925 diesen Tag3117, und1121 habe1696 euch nun dreiundzwanzig6242 Jahre8141 mit Fleiß geprediget; aber ihr habt nie hören wollen.

4 So hat7971 der HErr3068 auch zu8085 euch gesandt7971 alle seine Knechte5650, die Propheten5030, fleißiglich; aber ihr habt nie hören8085 wollen noch eure Ohren241 neigen5186, daß ihr gehorchet,

5 da er sprach559: Bekehret euch7725, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wege1870 und von eurem bösen7455 Wesen4611, so sollt ihr3427 in dem Lande127, das der HErr3068 euch und euren Vätern1 gegeben5414 hat, immer5769 und ewiglich5704 bleiben.

6 Folget nicht7489 andern312 Göttern, daß ihr ihnen dienet5647 und310 sie anbetet7812, auf daß ihr mich nicht erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639, und430 ich euch3212 Unglück zufügen müsse.

7 Aber ihr wolltet mir nicht7451 gehorchen, spricht5002 der HErr3068, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände3027 Werk4639 zu8085 eurem eigenen Unglück.

8 Darum so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weil ihr denn meine Worte1697 nicht hören8085 wollt,

9 siehe, so will935 ich ausschicken und5439 kommen lassen7971 alle Völker4940 gegen Mitternacht6828, spricht5002 der HErr3068, auch meinen Knecht5650 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, und8047 will sie bringen3947 über dies Land776 und2723 über die, so drinnen wohnen3427, und über all dieses Volk1471, so umherliegen, und will sie verbannen2763 und verstören und zum Spott8322 und ewiger5769 Wüste machen7760.

10 Und6963 will herausnehmen6 allen fröhlichen8057 Gesang, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und6963 der Braut3618, die Stimme6963 der Mühlen7347 und6963 Licht216 der Laterne,

11 daß dies ganze Land776 wüst und2723 zerstöret liegen soll. Und8047 sollen diese Völker1471 dem Könige4428 zu Babel894 dienen5647 siebenzig Jahre8141.

12 Wenn aber die siebenzig Jahre8141 um sind4390, will ich den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und all dies Volk1471, spricht5002 der8077 HErr3068, um ihre Missetat5771, dazu das Land776 der Chaldäer3778, und will es zur ewigen5769 Wüste machen7760.

13 Also will935 ich über dies Land776 bringen alle meine Worte, die ich geredet habe3789 wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch5612 geschrieben stehet, das1697 Jeremia3414 geweissaget hat1696 über alle Völker1471.

14 Und6467 sie sollen auch dienen5647, ob sie gleich große7227 Völker1471 und große1419 Könige4428 sind. Also will ich ihnen vergelten7999 nach ihrem Verdienst und nach den Werken4639 ihrer Hände3027.

15 Denn also spricht559 zu mir8248 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diesen Becher3563 Weins3196 voll Zorns2534 von meiner Hand3027 und schenke daraus allen Völkern1471, zu denen ich dich sende7971,

16 daß sie1984 trinken8354, taumeln1607 und toll werden vor dem Schwert2719, das ich unter6440 sie schicken7971 will.

17 Und ich nahm3947 den Becher3563 von der Hand3027 des HErrn3068 und schenkte8248 allen Völkern1471, zu denen mich7971 der HErr3068 sandte,

18 nämlich Jerusalem3389, den Städten5892 Judas, ihren Königen4428 und2723 Fürsten8269, daß sie5414 wüst und8047 zerstört liegen und ein Spott8322 und Fluch7045 sein sollen, wie es denn heutigestages3117 stehet;

19 auch Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, samt seinen Knechten5650, seinen Fürsten8269 und seinem ganzen Volk5971;

20 allen Ländern gegen Abend6153, allen Königen4428 im Lande776 Uz5780, allen Königen4428 in der Palästiner Lande776, samt Askalon831, Gasa, Akaron und6430 den übrigen7611 zu Asdod795;

21 denen von Edom123, denen von Moab4124, den Kindern1121 Ammon5983;

22 allen Königen4428 zu Tyrus6865, allen Königen4428 zu Zidon, den Königen4428 in den Inseln339 jenseit5676 des Meers3220;

23 denen von Dedan1719, denen von Thema8485, denen von Bus938 und allen Fürsten6285 in den Örtern;

24 allen Königen4428 in Arabien6152, allen Königen4428 gegen Abend6153, die in der Wüste4057 wohnen7931;

25 allen Königen4428 in Simri2174, allen Königen4428 in Elam5867, allen Königen4428 in Medien4074;

26 allen Königen4467 gegen Mitternacht6828, beide, in der Nähe7138 und376 Ferne7350, einem mit dem andern251, und allen Königen4428 auf6440 Erden776, die auf dem Erdboden127 sind. Und König4428 Sesach8347 soll nach310 diesen trinken8354.

27 Und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Trinket8354, daß ihr trunken7937 werdet, speiet7006 und niederfallet und nicht6965 aufstehen möget vor dem Schwert2719, das ich unter6440 euch schicken7971 will5307.

28 Und wo sie559 den Becher3563 nicht3985 wollen von deiner Hand3027 nehmen3947 und trinken8354, so sprich559 zu ihnen: Also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Nun sollt ihr trinken8354!

29 Denn siehe, in der Stadt5892, die nach meinem Namen8034 genannt7121 ist5352, fahe ich an2490 zu plagen7489, und ihr3427 solltet ungestraft bleiben5352? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben5352; denn ich rufe7121 das Schwert2719 über alle, die auf Erden776 wohnen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

30 Und du559 sollst alle diese Worte1697 ihnen weissagen5012 und sprich zu ihnen: Der HErr3068 wird brüllen7580 aus der Höhe4791 und seinen Donner6963 hören6030 lassen5414 aus seiner heiligen6944 Wohnung4583; er wird brüllen7580 über seine Hürden5116; er wird singen ein Lied1959, wie die Weintreter1869, über alle Einwohner3427 des Landes776, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.

31 Der HErr3068 hat7379 zu rechten mit7097 den Heiden1471 und776 will935 mit allem Fleisch1320 Gericht halten; die GOttlosen7563 wird8199 er5414 dem Schwert2719 übergeben, spricht5002 der HErr3068.

32 So spricht559 der HErr3068 Zeboath: Siehe, es wird eine Plage7451 kommen3318 von einem Volk1471 zum andern, und ein groß1419 Wetter5591 wird erweckt werden5782 von der Seite3411 des Landes776.

33 Da werden622 die Erschlagenen2491 vom HErrn3068 zur selbigen Zeit3117 liegen von einem Ende7097 der Erde776 bis ans andere Ende7097; die werden6912 nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf6440 dem Felde127 liegen und776 zu Mist1828 werden.

34 Heulet3213 nun, ihr Hirten7462, und schreiet2199; wälzet6428 euch in der Asche, ihr Gewaltigen117 über die Herde6629! Denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß5307 ihr geschlachtet2873 und zerstreuet werdet und zerfallen müsset, wie ein köstlich Gefäß3627.

35 Und die Hirten7462 werden nicht6 fliehen4498 können, und die Gewaltigen117 über die Herde6629 werden nicht entrinnen6413 können.

36 Da werden7703 die Hirten7462 schreien6963, und die Gewaltigen117 über die Herde6629 werden heulen3215, daß der HErr3068 ihre Weide4830 so verwüstet hat,

37 und ihre Auen4999, die so wohl stunden, verderbet sind1826 vor6440 dem grimmigen2740 Zorn639 des HErrn3068.

38 Er hat seine Hütte5520 verlassen5800, wie ein junger3715 Löwe; und8047 ist also ihr Land776 zerstöret vor6440 dem Zorn2740 des Tyrannen3238 und vor6440 seinem grimmigen2740 Zorn639.

Книга пророка Иеремии

Глава 25

Der Prophet Jeremia

Kapitel 25

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всем народе5971 Иудейском,3063 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 — это был первый7224 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894

1 Dies ist das Wort1697, welches zu Jeremia3414 geschah über das ganze Volk5971 Juda3063 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas (welches ist das erste7224 Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894),

2 и которое пророк5030 Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу5971 Иудейскому3063 и ко всем жителям3427 Иерусалима3389 и сказал:559

2 welches auch der Prophet5030 Jeremia3414 redete1696 zu dem ganzen Volk5971 Juda3063 und zu allen Bürgern3427 zu Jerusalem3389 und sprach559:

3 от тринадцатого79696240 года8141 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского,3063 до сего дня,3117 вот уже двадцать6242 три7969 года,8141 было ко мне слово1697 Господне,3068 и я с раннего7925 утра7925 говорил1696 вам, — и вы не слушали.8085

3 Es ist1696 von dem dreizehnten Jahr8141 an Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas, des HErrn3068 Wort1697 zu8085 mir geschehen bis auf7925 diesen Tag3117, und1121 habe1696 euch nun dreiundzwanzig6242 Jahre8141 mit Fleiß geprediget; aber ihr habt nie hören wollen.

4 Господь3068 посылал7971 к вам всех рабов5650 Своих, пророков,5030 с раннего7925 утра7925 посылал,7971 — и вы не слушали8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, чтобы слушать.8085

4 So hat7971 der HErr3068 auch zu8085 euch gesandt7971 alle seine Knechte5650, die Propheten5030, fleißiglich; aber ihr habt nie hören8085 wollen noch eure Ohren241 neigen5186, daß ihr gehorchet,

5 Вам говорили:559 «обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и от злых7455 дел4611 своих и живите3427 на земле,127 которую Господь3068 дал5414 вам и отцам1 вашим из5704 века5769 в век;5769

5 da er sprach559: Bekehret euch7725, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wege1870 und von eurem bösen7455 Wesen4611, so sollt ihr3427 in dem Lande127, das der HErr3068 euch und euren Vätern1 gegeben5414 hat, immer5769 und ewiglich5704 bleiben.

6 и не ходите3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им и поклоняться7812 им, и не прогневляйте3707 Меня делами4639 рук3027 своих, и не сделаю7489 вам зла».7489

6 Folget nicht7489 andern312 Göttern, daß ihr ihnen dienet5647 und310 sie anbetet7812, auf daß ihr mich nicht erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639, und430 ich euch3212 Unglück zufügen müsse.

7 Но вы не слушали8085 Меня, говорит5002 Господь,3068 прогневляя3707 Меня делами4639 рук3027 своих, на зло7451 себе.

7 Aber ihr wolltet mir nicht7451 gehorchen, spricht5002 der HErr3068, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände3027 Werk4639 zu8085 eurem eigenen Unglück.

8 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 за то, что вы не слушали8085 слов1697 Моих,

8 Darum so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weil ihr denn meine Worte1697 nicht hören8085 wollt,

9 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 все племена4940 северные,6828 говорит5002 Господь,3068 и пошлю к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 рабу5650 Моему, и приведу935 их на землю776 сию и на жителей3427 ее и на все окрестные5439 народы;1471 и совершенно2763 истреблю2763 их и сделаю7760 их ужасом8047 и посмеянием8322 и вечным5769 запустением.2723

9 siehe, so will935 ich ausschicken und5439 kommen lassen7971 alle Völker4940 gegen Mitternacht6828, spricht5002 der HErr3068, auch meinen Knecht5650 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, und8047 will sie bringen3947 über dies Land776 und2723 über die, so drinnen wohnen3427, und über all dieses Volk1471, so umherliegen, und will sie verbannen2763 und verstören und zum Spott8322 und ewiger5769 Wüste machen7760.

10 И прекращу6 у них голос6963 радости8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 звук6963 жерновов7347 и свет216 светильника.5216

10 Und6963 will herausnehmen6 allen fröhlichen8057 Gesang, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und6963 der Braut3618, die Stimme6963 der Mühlen7347 und6963 Licht216 der Laterne,

11 И вся земля776 эта будет пустынею2723 и ужасом;8047 и народы1471 сии будут5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому894 семьдесят7657 лет.8141

11 daß dies ganze Land776 wüst und2723 zerstöret liegen soll. Und8047 sollen diese Völker1471 dem Könige4428 zu Babel894 dienen5647 siebenzig Jahre8141.

12 И будет: когда исполнится4390 семьдесят7657 лет,8141 накажу6485 царя4428 Вавилонского894 и тот народ,1471 говорит5002 Господь,3068 за их нечестие,5771 и землю776 Халдейскую,3778 и сделаю7760 ее вечною5769 пустынею.8077

12 Wenn aber die siebenzig Jahre8141 um sind4390, will ich den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und all dies Volk1471, spricht5002 der8077 HErr3068, um ihre Missetat5771, dazu das Land776 der Chaldäer3778, und will es zur ewigen5769 Wüste machen7760.

13 И совершу935 над тою землею776 все слова1697 Мои, которые Я произнес1696 на нее, все написанное3789 в сей книге,5612 что Иеремия3414 пророчески5012 изрек5012 на все народы.1471

13 Also will935 ich über dies Land776 bringen alle meine Worte, die ich geredet habe3789 wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch5612 geschrieben stehet, das1697 Jeremia3414 geweissaget hat1696 über alle Völker1471.

14 Ибо и их поработят5647 многочисленные7227 народы1471 и цари4428 великие;1419 и Я воздам7999 им по их поступкам6467 и по делам4639 рук3027 их.

14 Und6467 sie sollen auch dienen5647, ob sie gleich große7227 Völker1471 und große1419 Könige4428 sind. Also will ich ihnen vergelten7999 nach ihrem Verdienst und nach den Werken4639 ihrer Hände3027.

15 Ибо так сказал559 мне Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 из руки3027 Моей чашу3563 сию с вином3196 ярости2534 и напой8248 из нее все народы,1471 к которым Я посылаю7971 тебя.

15 Denn also spricht559 zu mir8248 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diesen Becher3563 Weins3196 voll Zorns2534 von meiner Hand3027 und schenke daraus allen Völkern1471, zu denen ich dich sende7971,

16 И они выпьют,8354 и будут1607 шататься1607 и обезумеют1984 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на них.

16 daß sie1984 trinken8354, taumeln1607 und toll werden vor dem Schwert2719, das ich unter6440 sie schicken7971 will.

17 И взял3947 я чашу3563 из руки3027 Господней3068 и напоил8248 из нее все народы,1471 к которым послал7971 меня Господь:3068

17 Und ich nahm3947 den Becher3563 von der Hand3027 des HErrn3068 und schenkte8248 allen Völkern1471, zu denen mich7971 der HErr3068 sandte,

18 Иерусалим3389 и города5892 Иудейские,3063 и царей4428 его и князей8269 его, чтоб опустошить2723 их и сделать5414 ужасом,8047 посмеянием8322 и проклятием,7045 как и видно ныне,3117

18 nämlich Jerusalem3389, den Städten5892 Judas, ihren Königen4428 und2723 Fürsten8269, daß sie5414 wüst und8047 zerstört liegen und ein Spott8322 und Fluch7045 sein sollen, wie es denn heutigestages3117 stehet;

19 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и слуг5650 его, и князей8269 его и весь народ5971 его,

19 auch Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, samt seinen Knechten5650, seinen Fürsten8269 und seinem ganzen Volk5971;

20 и весь смешанный6153 народ, и всех царей4428 земли776 Уца,5780 и всех царей4428 земли776 Филистимской,6430 и Аскалон,831 и Газу,5804 и Екрон,6138 и остатки7611 Азота,795

20 allen Ländern gegen Abend6153, allen Königen4428 im Lande776 Uz5780, allen Königen4428 in der Palästiner Lande776, samt Askalon831, Gasa, Akaron und6430 den übrigen7611 zu Asdod795;

21 Едома,123 и Моава,4124 и сыновей1121 Аммоновых,5983

21 denen von Edom123, denen von Moab4124, den Kindern1121 Ammon5983;

22 и всех царей4428 Тира,6865 и всех царей4428 Сидона,6721 и царей4428 островов,339 которые за5676 морем,3220

22 allen Königen4428 zu Tyrus6865, allen Königen4428 zu Zidon, den Königen4428 in den Inseln339 jenseit5676 des Meers3220;

23 Дедана,1719 и Фему,8485 и Буза,938 и всех, стригущих7112 волосы на висках,6285

23 denen von Dedan1719, denen von Thema8485, denen von Bus938 und allen Fürsten6285 in den Örtern;

24 и всех царей4428 Аравии,6152 и всех царей4428 народов6153 разноплеменных,6153 живущих7931 в пустыне,4057

24 allen Königen4428 in Arabien6152, allen Königen4428 gegen Abend6153, die in der Wüste4057 wohnen7931;

25 всех царей4428 Зимврии,2174 и всех царей4428 Елама,5867 и всех царей4428 Мидии,4074

25 allen Königen4428 in Simri2174, allen Königen4428 in Elam5867, allen Königen4428 in Medien4074;

26 и всех царей4428 севера,6828 близких7138 друг376 к другу251 и дальних,7350 и все царства4467 земные,776 которые на5921 лице6440 земли,127 а царь4428 Сесаха8347 выпьет8354 после310 них.

26 allen Königen4467 gegen Mitternacht6828, beide, in der Nähe7138 und376 Ferne7350, einem mit dem andern251, und allen Königen4428 auf6440 Erden776, die auf dem Erdboden127 sind. Und König4428 Sesach8347 soll nach310 diesen trinken8354.

27 И скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 пейте8354 и опьянейте,7937 и изрыгните7006 и падите,5307 и не вставайте6965 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на вас.

27 Und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Trinket8354, daß ihr trunken7937 werdet, speiet7006 und niederfallet und nicht6965 aufstehen möget vor dem Schwert2719, das ich unter6440 euch schicken7971 will5307.

28 Если же они будут3985 отказываться3985 брать3947 чашу3563 из руки3027 твоей, чтобы пить,8354 то скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вы непременно8354 будете8354 пить.8354

28 Und wo sie559 den Becher3563 nicht3985 wollen von deiner Hand3027 nehmen3947 und trinken8354, so sprich559 zu ihnen: Also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Nun sollt ihr trinken8354!

29 Ибо вот на город5892 сей, на котором наречено7121 имя8034 Мое, Я начинаю2490 наводить7489 бедствие;7489 и вы ли останетесь5352 ненаказанными?5352 Нет, не останетесь5352 ненаказанными;5352 ибо Я призываю7121 меч2719 на всех живущих3427 на земле,776 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

29 Denn siehe, in der Stadt5892, die nach meinem Namen8034 genannt7121 ist5352, fahe ich an2490 zu plagen7489, und ihr3427 solltet ungestraft bleiben5352? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben5352; denn ich rufe7121 das Schwert2719 über alle, die auf Erden776 wohnen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

30 Посему прореки5012 на них все слова1697 сии и скажи559 им: Господь3068 возгремит7580 с высоты4791 и из жилища4583 святыни6944 Своей подаст5414 глас6963 Свой; страшно7580 возгремит7580 на селение5116 Свое; как топчущие1869 в точиле, воскликнет60301959 на всех живущих3427 на земле.776

30 Und du559 sollst alle diese Worte1697 ihnen weissagen5012 und sprich zu ihnen: Der HErr3068 wird brüllen7580 aus der Höhe4791 und seinen Donner6963 hören6030 lassen5414 aus seiner heiligen6944 Wohnung4583; er wird brüllen7580 über seine Hürden5116; er wird singen ein Lied1959, wie die Weintreter1869, über alle Einwohner3427 des Landes776, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.

31 Шум7588 дойдет935 до концов7097 земли,776 ибо у Господа3068 состязание7379 с народами:1471 Он будет8199 судиться8199 со всякою плотью,1320 нечестивых7563 Он предаст5414 мечу,2719 говорит5002 Господь.3068

31 Der HErr3068 hat7379 zu rechten mit7097 den Heiden1471 und776 will935 mit allem Fleisch1320 Gericht halten; die GOttlosen7563 wird8199 er5414 dem Schwert2719 übergeben, spricht5002 der HErr3068.

32 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, бедствие7451 пойдет3318 от народа1471 к народу,1471 и большой1419 вихрь5591 поднимется5782 от краев3411 земли.776

32 So spricht559 der HErr3068 Zeboath: Siehe, es wird eine Plage7451 kommen3318 von einem Volk1471 zum andern, und ein groß1419 Wetter5591 wird erweckt werden5782 von der Seite3411 des Landes776.

33 И будут пораженные2491 Господом3068 в тот день3117 от конца7097 земли776 до конца7097 земли,776 не будут5594 оплаканы5594 и не будут622 прибраны622 и похоронены,6912 навозом1828 будут на5921 лице6440 земли.127

33 Da werden622 die Erschlagenen2491 vom HErrn3068 zur selbigen Zeit3117 liegen von einem Ende7097 der Erde776 bis ans andere Ende7097; die werden6912 nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf6440 dem Felde127 liegen und776 zu Mist1828 werden.

34 Рыдайте,3213 пастыри,7462 и стенайте,2199 и посыпайте6428 себя прахом,6428 вожди117 стада;6629 ибо исполнились4390 дни3117 ваши для заклания2873 и рассеяния8600 вашего, и падете,5307 как дорогой2532 сосуд.3627

34 Heulet3213 nun, ihr Hirten7462, und schreiet2199; wälzet6428 euch in der Asche, ihr Gewaltigen117 über die Herde6629! Denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß5307 ihr geschlachtet2873 und zerstreuet werdet und zerfallen müsset, wie ein köstlich Gefäß3627.

35 И не будет убежища4498 пастырям7462 и спасения66413 вождям117 стада.6629

35 Und die Hirten7462 werden nicht6 fliehen4498 können, und die Gewaltigen117 über die Herde6629 werden nicht entrinnen6413 können.

36 Слышен вопль69636818 пастырей7462 и рыдание3215 вождей117 стада,6629 ибо опустошил7703 Господь3068 пажить4830 их.

36 Da werden7703 die Hirten7462 schreien6963, und die Gewaltigen117 über die Herde6629 werden heulen3215, daß der HErr3068 ihre Weide4830 so verwüstet hat,

37 Истребляются1826 мирные7965 селения4999 от ярости2740 гнева639 Господня.3068

37 und ihre Auen4999, die so wohl stunden, verderbet sind1826 vor6440 dem grimmigen2740 Zorn639 des HErrn3068.

38 Он оставил5800 жилище5520 Свое, как лев;3715 и земля776 их сделалась пустынею8047 от ярости2740 опустошителя3238 и от пламенного2740 гнева639 Его.

38 Er hat seine Hütte5520 verlassen5800, wie ein junger3715 Löwe; und8047 ist also ihr Land776 zerstöret vor6440 dem Zorn2740 des Tyrannen3238 und vor6440 seinem grimmigen2740 Zorn639.