Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 Иисус2424 же1161 пошел4198 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

2 А1161 утром3722 опять3825 пришел3854 в15193588 храм,2411 и2532 весь39563588 народ2992 шел2064 к4314 Нему.846 Он сел2523 и2532 учил1321 их.846

3 Тут11613588 книжники1122 и3588 фарисеи5330 привели71 к4314 Нему846 женщину,1135 взятую2638 в1722 прелюбодеянии,3430 и,2532 поставив2476 ее846 посреди,17223319

4 сказали3004 Ему:846 Учитель!1320 эта37783588 женщина1135 взята2638 в1888 прелюбодеянии;3431

5 а1161 Моисей3475 в17223588 законе3551 заповедал1781 нам22543588 побивать таких5108 камнями:3036 Ты47713767 что5101 скажешь?3004

6 Говорили3004 же1161 это,5124 искушая3985 Его,846 чтобы2443 найти2192 что-нибудь к обвинению2723 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 перстом1147 на15193588 земле,1093 не3361 обращая на них внимания.4364

7 Когда5613 же1161 продолжали1961 спрашивать2065 Его,846 Он, восклонившись,352 сказал20364314 им:846 кто3588 из вас5216 без греха,361 первый44133588 брось906 на1909 нее846 камень.3037

8 И2532 опять,3825 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 на15193588 земле.1093

9 Они3588 же,1161 услышав191 то и253252593588 будучи обличаемы1651 совестью,4893 стали уходить1831 один1520 за2596 другим,1520 начиная756 от5753588 старших4245 до21933588 последних;2078 и2532 остался2641 один34413588 Иисус2424 и3588 женщина,1135 стоящая2476 посреди.17223319

10 11613588 Иисус,2424 восклонившись352 и2532 не видя2300 никого,3367 кроме41333588 женщины,1135 сказал2036 ей:8463588 женщина!1135 где4226152615653588 твои4675 обвинители?2725 никто3762 не осудил2632 тебя?4571

11 Она35881161 отвечала:2036 никто,3762 Господи.29623588 Иисус2424 сказал20361161 ей:846 и Я1473 не3761 осуждаю2632 тебя;4571 иди4198 и2532 впредь3371 не греши.264

12 Опять382537673588 говорил2980 Иисус2424 к народу и сказал3004 им:846 Я147315103588 свет54573588 миру;2889 кто3588 последует190 за Мною,1698 тот не3364 будет ходить4043 во17223588 тьме,4653 но235 будет иметь21923588 свет54573588 жизни.2222

13 Тогда37673588 фарисеи5330 сказали2036 Ему:846 Ты4771 Сам о4012 Себе4572 свидетельствуешь,3140 свидетельство3141 Твое4675 не37562076 истинно.227

14 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 если2579 Я1473 и Сам о4012 Себе1683 свидетельствую,314020763588 свидетельство3141 Мое3450 истинно;227 потому что3754 Я знаю,1492 откуда4159 пришел2064 и2532 куда4226 иду;5217 а1161 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Я2064 и2532 куда4226 иду.5217

15 Вы5210 судите2919 по25963588 плоти;4561 Я1473 не3756 сужу2919 никого.3762

16 А2532 если1437 и1161 сужу2919 Я,14733588 то суд29203588 Мой1699 истинен,2272076 потому что3754 Я1510 не3756 один,3441 но235 Я1473 и3588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

17 А и2532 в17223588 законе355111613588 вашем5212 написано,1125 что3754 двух1417 человек4443588 свидетельство3141 истинно.2272076

18 Я Сам147315103588 свидетельствую3140 о4012 Себе,1683 и2532 свидетельствует3140 о4012 Мне17003588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

19 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 где422620763588 Твой4675 Отец?39623588 Иисус2424 отвечал:611 вы не знаете1492 ни3777 Меня,1691 ни37773588 Отца3962 Моего;3450 если1487 бы вы знали1492 Меня,1691 то знали1492 бы и3588 Отца3962 Моего.3450302

20 Сии50233588 слова4487 говорил29803588 Иисус2424 у17223588 сокровищницы,1049 когда учил1321 в17223588 храме;2411 и2532 никто3762 не взял4084 Его,846 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

21 Опять38253767 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 Я1473 отхожу,5217 и2532 будете искать2212 Меня,3165 и2532 умрете599 во17223588 грехе266 вашем.5216 Куда3699 Я1473 иду,5217 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

22 Тут37673588 Иудеи2453 говорили:3004 неужели3385 Он убьет615 Сам Себя,1438 что3754 говорит:3004 «куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти?2064»

23 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 от15373588 нижних,27362075 Я1473 от15373588 вышних;5071510 вы5210 от15373588 мира2889 сего,51272075 Я1473 не37561510 от15373588 сего5127 мира.2889

24 Потому3767 Я и сказал2036 вам,5213 что3754 вы умрете599 во17223588 грехах266 ваших;5216 ибо1063 если1437 не3361 уверуете,4100 что3754 это1510 Я,1473 то умрете599 во17223588 грехах266 ваших.5216

25 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 кто5101 же Ты?47711488 Иисус24243588 сказал2036 им:8463588 от начала746 Сущий, как37395100 и2532 говорю2980 вам.5213

26 Много4183 имею2192 говорить2980 и2532 судить2919 о4012 вас;5216 но2353588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 истинен,227 и что3739 Я2504 слышал191 от3844 Него,846 то5023 и говорю300415193588 миру.2889

27 Не3756 поняли,1097 что37543588 Он говорил3004 им846 об Отце.3962

28 Итак37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 когда3752 вознесете53123588 Сына52073588 Человеческого,444 тогда5119 узнаете,1097 что3754 это1510 Я1473 и2532 что ничего3762 не делаю4160 от575 Себя,1683 но235 как2531 научил1321 Меня31653588 Отец3962 Мой,3450 так5023 и говорю.2980

29 3588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 со3326 Мною;17003588 Отец3962 не3756 оставил863 Меня3165 одного,3441 ибо3754 Я1473 всегда3842 делаю4160 то, что3588 Ему846 угодно.701

30 Когда Он846 говорил2980 это,5023 многие4183 уверовали4100 в1519 Него.846

31 Тогда3767 сказал30043588 Иисус2424 к43143588 уверовавшим4100 в Него846 Иудеям:2453 если14375210 пребудете3306 в17223588 слове30563588 Моем,1699 то вы2075 истинно230 Мои3450 ученики,3101

32 и2532 познаете10973588 истину,225 и3588 истина225 сделает вас5209 свободными.1659

33 Ему846 отвечали:611 мы2070 — семя4690 Авраамово11 и2532 не были рабами1398 никому3762 никогда;4455 как4459 же Ты4771 говоришь:30043754 «сделаетесь1096 свободными»?1658

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 всякий,39563588 делающий41603588 грех,266 есть2076 раб14013588 греха.266

35 3588 Но1161 раб1401 не3756 пребывает3306 в17223588 доме361415193588 вечно;1653588 сын5207 пребывает330615193588 вечно.165

36 Итак,3767 если14373588 Сын5207 освободит1659 вас,5209 то истинно3689 свободны1658 будете.2071

37 Знаю,1492 что3754 вы2075 — семя4690 Авраамово;11 однако235 ищете2212 убить615 Меня,3165 потому что37543588 слово30563588 Мое1699 не3756 вмещается5562 в1722 вас.5213

38 Я1473 говорю2980 то, что3739 видел3708 у38443588 Отца3962 Моего;3450 а2532 вы5210 делаете4160 то,3767 что3739 видели3708 у отца396235883962 вашего.5216

39 2532 Сказали2036 Ему846 в ответ:6113588 отец3962 наш2257 есть2076 Авраам.113588 Иисус2424 сказал3004 им:846 если1487 бы вы были2258 дети50433588 Авраама,113588 то дела20413588 Авраамовы11 делали4160 бы.302

40 А1161 теперь3568 ищете2212 убить615 Меня,3165 Человека,44437393588 сказавшего2980 вам5213 истину,225 которую3739 слышал191 от38443588 Бога:2316 Авраам11 этого5124 не3756 делал.4160

41 Вы5210 делаете41603588 дела20413588 отца3962 вашего.5216 На это3767 сказали2036 Ему:846 мы2249 не3756 от1537 любодеяния4202 рождены;1080 одного1520 Отца3962 имеем,2192 Бога.2316

42 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если бы14873588 Бог2316 был2258 Отец3962 ваш,5216 то302 вы любили25 бы Меня,1691 потому что1063 Я1473 от15373588 Бога2316 исшел1831 и2532 пришел;2240 ибо1063 Я не3761 Сам от575 Себя1683 пришел,2064 но235 Он1565 послал649 Меня.3165

43 Почему13023588 вы не3756 понимаете1097 речи29813588 Моей?1699 Потому что3754 не3756 можете1410 слышать1913588 слова30563588 Моего.1699

44 Ваш52101537 отец39623588 диавол,12282075 и3588 вы хотите2309 исполнять4160 похоти19393588 отца3962 вашего.5216 Он1565 был2258 человекоубийца443 от575 начала746 и2532 не3756 устоял2476 в17223588 истине,225 ибо3754 нет37562076 в1722 нем846 истины.225 Когда3752 говорит29803588 он ложь,557915373588 говорит2980 свое,2398 ибо3754 он2076 лжец5583 и3588 отец3962 лжи.846

45 А1161 как3754 Я14733588 истину225 говорю,3004 то не3756 верите4100 Мне.3427

46 Кто5101 из1537 вас5216 обличит1651 Меня3165 в4012 неправде?266 Если1487 же1161 Я говорю3004 истину,225 почему1302 вы5210 не3756 верите4100 Мне?3427

47 3588 Кто5607 от15373588 Бога,23163588 тот слушает191 слова44873588 Божии.2316 Вы5210 потому12235124 не3756 слушаете,191 что3754 вы2075 не3756 от15373588 Бога.2316

48 На это37673588 Иудеи2453 отвечали611 и2532 сказали2036 Ему:846 не3756 правду2573 ли мы2249 говорим,3004 что3754 Ты47711488 Самарянин4541 и2532 что бес1140 в Тебе?2192

49 Иисус2424 отвечал:611 во Мне1473 беса1140 нет;37562192 но235 Я чту50913588 Отца3962 Моего,3450 а2532 вы5210 бесчестите818 Меня.3165

50 Впрочем1161 Я1473 не3756 ищу22123588 Моей3450 славы:1391 есть20763588 Ищущий2212 и2532 Судящий.2919

51 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52131437 кто51003588 соблюдет5083 слово30563588 Мое,1699 тот не3364 увидит2334 смерти228815193588 вовек.165

52 3588 Иудеи2453 сказали20363767 Ему:846 теперь3568 узнали1097 мы, что3754 бес1140 в Тебе.2192 Авраам11 умер599 и3588 пророки,4396 а2532 Ты4771 говоришь:30041437 «кто51003588 соблюдет5083 слово3056 Мое,3450 тот не3364 вкусит1089 смерти228815193588 вовек».165

53 Неужели3361 Ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 который3748 умер?599 и3588 пророки4396 умерли:599 чем5101 Ты4771 Себя4572 делаешь?4160

54 Иисус2424 отвечал:611 если1437 Я1473 Сам Себя1683 славлю,13923588 то слава1391 Моя3450 — ничто.3762207620763588 Меня31653588 прославляет1392 Отец3962 Мой,3450 о Котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 Он2076 Бог2316 ваш.5216

55 И2532 вы не3756 познали1097 Его,846 а1161 Я1473 знаю1492 Его;846 и2532 если1437 скажу,2036 что3754 не3756 знаю1492 Его,846 то буду2071 подобный3664 вам5216 лжец.5583 Но235 Я знаю1492 Его846 и3588 соблюдаю5083 слово3056 Его.846

56 Авраам,113588 отец3962 ваш,5216 рад212443 был увидеть14923588 день22503588 Мой;1699 и2532 увидел1492 и2532 возрадовался.5463

57 На это3767 сказали20364314 Ему8463588 Иудеи:2453 Тебе2192 нет3768 еще пятидесяти4004 лет,2094 — и2532 Ты видел3708 Авраама?11

58 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 прежде нежели4250 был1096 Авраам,11 Я1473 есмь.1510

59 Тогда3767 взяли142 каменья,3037 чтобы2443 бросить906 на1909 Него;846 но1161 Иисус2424 скрылся2928 и2532 вышел1831 из15373588 храма,2411 пройдя1330 посреди12233319 них,846 и2532 пошел3855 далее.3779

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 8

1 JEsus2424 aber1161 ging4198 an1519 den Ölberg3735.

2 Und1161 frühmorgens3722 kam2064 er3854 wieder3825 in1519 den Tempel2411, und2532 alles3956 Volk2992 kam zu4314 ihm. Und2532 er846 setzte sich2523 und lehrete sie846.

3 Aber1161 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 brachten71 ein Weib1135 zu4314 ihm846, im1722 Ehebruch3430 begriffen2638, und2532 stelleten sie846 in1722 die Mitte3319

4 und sprachen3004 zu ihm846: Meister1320, dies3778 Weib1135 ist begriffen2638 auf frischer Tat1888 im Ehebruch3431.

5 Mose3475 aber1161 hat uns2254 im Gesetz3551 geboten1781, solche5108 zu1722 steinigen3036; was5101 sagst3004 du3767?

6 Das5124 sprachen3004 sie846 aber1161, ihn3985 zu versuchen, auf1519 daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten2192. Aber1161 JEsus2424 bückete sich nieder2736 und schrieb1125 mit dem Finger1147 auf die Erde1093.

7 Als5613 sie846 nun anhielten1961, ihn zu4314 fragen2065, richtete er846 sich906 auf352 und1161 sprach2036 zu ihnen: Wer unter euch5216 ohne Sünde ist361, der werfe906 den ersten4413 Stein3037 auf1909 sie846.

8 Und2532 bückete sich wieder3825 nieder2736 und schrieb1125 auf1519 die Erde1093.

9 Da2532 sie aber1161 das höreten, gingen sie hinaus1831, von575 ihrem Gewissen4893 überzeugt, einer nach dem andern1527, von den Ältesten4245 an756 bis2193 zu191 den Geringsten2078. Und2532 JEsus2424 ward1651 gelassen2641 allein3441 und2532 das Weib1135 in1722 der5259 Mitte3319 stehend2476.

10 JEsus2424 aber1161 richtete sich auf352; und2532 da er niemand3367 sah2300 denn4133 das1565 Weib1135, sprach2036 er zu ihr846: Weib1135, wo4226 sind1526 sie, deine4675 Verkläger2725? Hat dich4571 niemand3762 verdammt2632?

11 Sie846 aber1161 sprach2036: HErr2962, niemand3762. JEsus2424 aber1161 sprach2036: So verdamme2632 ich1473 dich4571 auch nicht3761; gehe hin4198 und2532 sündige264 hinfort3371 nicht mehr!

12 Da3767 redete2980 JEsus2424 abermal zu ihnen und sprach3004: Ich1473 bin1510 das Licht5457 der Welt2889; wer mir1698 nachfolget, der wird nicht3364 wandeln4043 in1722 Finsternis4653, sondern235 wird das Licht5457 des846 Lebens2222 haben2192.

13 Da sprachen2036 die Pharisäer5330 zu ihm846: Du3767 zeugest von4012 dir selbst4572; dein4675 Zeugnis3140 ist2076 nicht3756 wahr227.

14 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: So2579 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeugen3140 würde, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 wahr227; denn3754 ich weiß1492, von wannen ich kommen2064 bin und2532 wo4159 ich hingehe; ihr846 aber1161 wisset1492 nicht3756, von wannen ich komme2064 und2532 wo4226 ich hingehe.

15 Ihr5210 richtet2919 nach2596 dem Fleisch4561; ich1473 richte2919 niemand3756.

16 So1437 ich1473 aber1161 richte2919, so2532 ist2076 mein1699 Gericht2920 recht227; denn3754 ich bin1510 nicht3756 allein3441, sondern235 ich und2532 der Vater3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 Auch2532 stehet2076 in1722 eurem5212 Gesetze3551 geschrieben1125, daß3754 zweier1417 Menschen444 Zeugnis3141 wahr227 sei.

18 Ich1473 bin‘s1510, der ich von4012 mir1683 selbst zeuge3140; und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat, zeuget3140 auch von4012 mir3165.

19 Da sprachen3004 sie1492 zu ihm: Wo4226 ist2076 dein4675 Vater3962? JEsus2424 antwortete611: Ihr846 kennet weder3777 mich1691 noch3777 meinen3450 Vater3962; wenn1487 ihr1492 mich1492 kennetet, so3767 kennetet ihr1492 auch302 meinen3450 Vater3962.

20 Diese5023 Worte4487 redete2980 JEsus2424 an1722 dem Gotteskasten1049, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411; und2532 niemand3762 griff4084 ihn846; denn3754 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

21 Da3767 sprach2036 JEsus2424 abermal zu1410 ihnen: Ich1473 gehe5217 hinweg5217, und2532 ihr846 werdet mich3165 suchen und2212 in1722 eurer5216 Sünde266 sterben599; wo3699 ich1473 hingehe, da2532 könnet ihr5210 nicht hinkommen2064.

22 Da sprachen3004 die Juden2453: Will er sich denn3767 selbst1438 töten615, daß3754 er spricht3004: Wo3699 ich1473 hingehe, da könnet1410 ihr5210 nicht hinkommen2064?

23 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Ihr846 seid2075 von1537 unten2736 her, ich1473 bin1510 von1537 oben507 herab; ihr5210 seid5210 von1537 dieser5127 Welt2889, ich1473 bin1510 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889.

24 So3767 hab‘ ich1473 euch5213 gesagt2036, daß3754 ihr4100 sterben599 werdet in1722 euren5216 Sünden266; denn1063 so3362 ihr nicht3362 glaubet, daß3754 ich es sei1510, so werdet ihr sterben599 in1722 euren5216 Sünden266.

25 Da2532 sprachen2036 sie846 zu ihm846: Wer5101 bist1488 du3767 denn? Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Erstlich746 der, der ich2980 mit euch5213 rede.

26 Ich2504 habe2192 viel4183 von4012 euch5216 zu1519 reden2980 und2532 zu richten2919; aber der mich3165 gesandt3992 hat, ist2076 wahrhaftig227, und235 was3739 ich von3844 ihm846 gehöret habe191, das5023 rede3004 ich vor der Welt2889.

27 Sie1097 vernahmen aber nicht3756, daß3754 er846 ihnen von dem Vater3962 sagete.

28 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Wenn3752 ihr846 des Menschen444 Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr1097 erkennen, daß3754 ich1473 es5023 sei1510 und2532 nichts3762 von575 nur selber1683 tue4160, sondern235 wie2531 mich3165 mein3450 Vater3962 gelehret hat5312, so3767 rede ich.

29 Und2532 der mich1700 gesandt3992 hat4160, ist2076 mit3326 mir3165. Der Vater3962 läßt863 mich3165 nicht3756 allein3441; denn3754 ich1473 tue allezeit3842, was ihm846 gefällt701.

30 Da er846 solches5023 redete2980, glaubten4100 viele4183 an1519 ihn.

31 Da sprach3004 nun3767 JEsus2424 zu4314 den3588 Juden2453, die an1722 ihn glaubten: So1437 ihr4100 bleiben3306 werdet an meiner1699 Rede3056, so seid5210 ihr846 meine3450 rechten230 Jünger3101

32 und2532 werdet die Wahrheit225 erkennen1097; und2532 die Wahrheit225 wird euch5209 freimachen.

33 Da2532 antworteten611 sie ihm: Wir sind2070 Abrahams11 Samen4690, sind nie4455 keinmal jemands Knechte gewesen1096; wie4459 sprichst3004 du denn: Ihr846 sollt frei1658 werden1398?

34 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und sprach3004: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage euch, wer3956 Sünde266 tut4160 der ist2076 der Sünde266 Knecht1401.

35 Der Knecht1401 aber1161 bleibet3306 nicht3756 ewiglich1519 im1722 Hause3614; der Sohn bleibet3306 ewiglich165.

36 So1437 euch5209 nun3767 der Sohn freimacht, so seid1659 ihr2071 recht3689 frei1658.

37 Ich weiß1492 wohl, daß3754 ihr2075 Abrahams11 Samen4690 seid; aber235 ihr suchet2212 mich3165 zu1722 töten615; denn3754 meine1699 Rede3056 fänget nicht3756 unter euch5213.

38 Ich1473 rede, was3739 ich2980 von3844 meinem3450 Vater3962 gesehen3708 habe; so2532 tut4160 ihr5210, was3767 ihr3739 von3844 eurem5216 Vater3962 gesehen3708 habt.

39 Sie302 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm: Abraham11 ist2076 unser2257 Vater3962. Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Wenn1487 ihr846 Abrahams11 Kinder5043 wäret, so tätet4160 ihr846 Abrahams11 Werke2041.

40 Nun3568 aber1161 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615, einen solchen Menschen444, der ich2980 euch5213 die3739 Wahrheit225 gesagt habe191, die ich5124 von3844 GOtt2316 gehöret habe; das3739 hat Abraham11 nicht3756 getan4160.

41 Ihr5210 tut4160 eures5216 Vaters3962 Werke2041. Da3767 sprachen2036 sie846 zu1537 ihm: Wir2249 sind nicht3756 unehelich geboren1080; wir haben2192 einen1520 Vater3962, GOtt2316.

42 JEsus sprach2036 zu1063 ihnen: Wäre GOtt2316 euer5216 Vater3962, so3767 liebetet ihr846 mich1691; denn1487 ich302 bin2064 ausgegangen und2532 komme2240 von1537 GOtt2316; denn1063 ich1473 bin nicht von575 mir1683 selber kommen1831, sondern235 er2258 hat25 mich3165 gesandt649.

43 Warum1302 kennet ihr1097 denn3754 meine1699 Sprache2981 nicht3756? denn ihr1097 könnt ja mein1699 Wort3056 nicht1410 hören191.

44 Ihr5210 seid von1537 dem Vater3962, dem Teufel1228, und2532 nach eures5216 Vaters Lust1939 wollt2309 ihr2075 tun4160. Derselbige ist2476 ein Mörder443 von575 Anfang746 und2532 ist2076 nicht3756 bestanden in1722 der1565 Wahrheit225; denn3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 ihm. Wenn3752 er2258 die Lügen redet2980, so redet2980 er846 von1537 seinem2398 Eigenen; denn3754 er846 ist ein Lügner5583 und2532 ein Vater derselbigen.

45 Ich1473 aber1161, weil3754 ich die Wahrheit225 sage3004, so glaubet ihr4100 mir3427 nicht3756.

46 Welcher unter1537 euch5216 kann mich3427 einer4012 Sünde266 zeihen1651? So1487 ich euch5210 aber1161 die Wahrheit225 sage3004, warum5101 glaubet4100 ihr4100 mir3165 nicht3756?

47 Wer von1537 GOtt2316 ist, der höret191 Gottes Wort4487. Darum1223 höret191 ihr5210 nicht3756; denn3754 ihr2075 seid5607 nicht3756 von1537 GOtt.

48 Da antworteten611 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Sagen3004 wir2249 nicht3756 recht2573, daß3754 du3767 ein Samariter4541 bist1488 und2532 hast2192 den Teufel1140.

49 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 habe2192 keinen3756 Teufel1140, sondern235 ich ehre5091 meinen3450 Vater3962, und2532 ihr5210 unehret818 mich3165.

50 Ich1473 suche2212 nicht3756 meine3450 Ehre1391; es ist2076 aber1161 einer, der sie suchet2212 und2532 richtet2919.

51 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: So1437 jemand5100 mein1699 Wort3056 wird halten5083, der wird den Tod2288 nicht sehen2334 ewiglich165.

52 Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Nun3767 erkennen1097 wir5100, daß3754 du4771 den Teufel1140 hast5083. Abraham11 ist2192 gestorben599 und2532 die Propheten4396, und2532 du sprichst3004: So3568 jemand1437 mein3450 Wort3056 hält, der wird den Tod2288 nicht schmecken1089 ewiglich165.

53 Bist du4771 mehr denn3187 unser2257 Vater3962 Abraham11, welcher gestorben599 ist? Und2532 die3748 Propheten4396 sind gestorben599. Was5101 machst4160 du4771 aus dir selbst4572?

54 JEsus2424 antwortete611: So1437 ich1473 mich3165 selber1683 ehre1392, so ist2076 meine3450 Ehre1391 nichts3762. Es3754 ist2076 aber mein3450 Vater3962, der3739 mich ehret, von welchem3739 ihr5210 sprecht3004, er sei2076 euer5216 GOtt2316,

55 und2532 kennet1097 ihn846 nicht3756. Ich1473 aber1161 kenne1492 ihn846. Und2532 so1437 ich846 würde sagen, ich kenne1492 ihn846 nicht3756, so2532 würde ich ein Lügner5583, gleichwie3664 ihr1097 seid. Aber ich kenne1492 ihn846 und235 halte5083 sein2071 Wort3056.

56 Abraham11, euer5216 Vater3962, ward froh5463, daß2443 er meinen1699 Tag2250 sehen1492 sollte; und2532 er sah1492 ihn und2532 freuete sich21.

57 Da sprachen2036 die Juden2453 zu4314 ihm846: Du3767 bist noch nicht3768 fünfzig4004 Jahre2094 alt und2532 hast2192 Abraham11 gesehen3708?

58 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Ehe4250 denn Abraham11 ward1096, bin1510 ich.

59 Da3767 huben sie846 Steine3037 auf142, daß2443 sie846 auf1909 ihn würfen906. Aber1161 JEsus2424 verbarg2928 sich und2532 ging1330 zum1537 Tempel2411 hinaus1831, mitten3319 durch1223 sie hinstreichend.

Евангелие от Иоанна

Глава 8

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 8

1 Иисус2424 же1161 пошел4198 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

1 JEsus2424 aber1161 ging4198 an1519 den Ölberg3735.

2 А1161 утром3722 опять3825 пришел3854 в15193588 храм,2411 и2532 весь39563588 народ2992 шел2064 к4314 Нему.846 Он сел2523 и2532 учил1321 их.846

2 Und1161 frühmorgens3722 kam2064 er3854 wieder3825 in1519 den Tempel2411, und2532 alles3956 Volk2992 kam zu4314 ihm. Und2532 er846 setzte sich2523 und lehrete sie846.

3 Тут11613588 книжники1122 и3588 фарисеи5330 привели71 к4314 Нему846 женщину,1135 взятую2638 в1722 прелюбодеянии,3430 и,2532 поставив2476 ее846 посреди,17223319

3 Aber1161 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 brachten71 ein Weib1135 zu4314 ihm846, im1722 Ehebruch3430 begriffen2638, und2532 stelleten sie846 in1722 die Mitte3319

4 сказали3004 Ему:846 Учитель!1320 эта37783588 женщина1135 взята2638 в1888 прелюбодеянии;3431

4 und sprachen3004 zu ihm846: Meister1320, dies3778 Weib1135 ist begriffen2638 auf frischer Tat1888 im Ehebruch3431.

5 а1161 Моисей3475 в17223588 законе3551 заповедал1781 нам22543588 побивать таких5108 камнями:3036 Ты47713767 что5101 скажешь?3004

5 Mose3475 aber1161 hat uns2254 im Gesetz3551 geboten1781, solche5108 zu1722 steinigen3036; was5101 sagst3004 du3767?

6 Говорили3004 же1161 это,5124 искушая3985 Его,846 чтобы2443 найти2192 что-нибудь к обвинению2723 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 перстом1147 на15193588 земле,1093 не3361 обращая на них внимания.4364

6 Das5124 sprachen3004 sie846 aber1161, ihn3985 zu versuchen, auf1519 daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten2192. Aber1161 JEsus2424 bückete sich nieder2736 und schrieb1125 mit dem Finger1147 auf die Erde1093.

7 Когда5613 же1161 продолжали1961 спрашивать2065 Его,846 Он, восклонившись,352 сказал20364314 им:846 кто3588 из вас5216 без греха,361 первый44133588 брось906 на1909 нее846 камень.3037

7 Als5613 sie846 nun anhielten1961, ihn zu4314 fragen2065, richtete er846 sich906 auf352 und1161 sprach2036 zu ihnen: Wer unter euch5216 ohne Sünde ist361, der werfe906 den ersten4413 Stein3037 auf1909 sie846.

8 И2532 опять,3825 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 на15193588 земле.1093

8 Und2532 bückete sich wieder3825 nieder2736 und schrieb1125 auf1519 die Erde1093.

9 Они3588 же,1161 услышав191 то и253252593588 будучи обличаемы1651 совестью,4893 стали уходить1831 один1520 за2596 другим,1520 начиная756 от5753588 старших4245 до21933588 последних;2078 и2532 остался2641 один34413588 Иисус2424 и3588 женщина,1135 стоящая2476 посреди.17223319

9 Da2532 sie aber1161 das höreten, gingen sie hinaus1831, von575 ihrem Gewissen4893 überzeugt, einer nach dem andern1527, von den Ältesten4245 an756 bis2193 zu191 den Geringsten2078. Und2532 JEsus2424 ward1651 gelassen2641 allein3441 und2532 das Weib1135 in1722 der5259 Mitte3319 stehend2476.

10 11613588 Иисус,2424 восклонившись352 и2532 не видя2300 никого,3367 кроме41333588 женщины,1135 сказал2036 ей:8463588 женщина!1135 где4226152615653588 твои4675 обвинители?2725 никто3762 не осудил2632 тебя?4571

10 JEsus2424 aber1161 richtete sich auf352; und2532 da er niemand3367 sah2300 denn4133 das1565 Weib1135, sprach2036 er zu ihr846: Weib1135, wo4226 sind1526 sie, deine4675 Verkläger2725? Hat dich4571 niemand3762 verdammt2632?

11 Она35881161 отвечала:2036 никто,3762 Господи.29623588 Иисус2424 сказал20361161 ей:846 и Я1473 не3761 осуждаю2632 тебя;4571 иди4198 и2532 впредь3371 не греши.264

11 Sie846 aber1161 sprach2036: HErr2962, niemand3762. JEsus2424 aber1161 sprach2036: So verdamme2632 ich1473 dich4571 auch nicht3761; gehe hin4198 und2532 sündige264 hinfort3371 nicht mehr!

12 Опять382537673588 говорил2980 Иисус2424 к народу и сказал3004 им:846 Я147315103588 свет54573588 миру;2889 кто3588 последует190 за Мною,1698 тот не3364 будет ходить4043 во17223588 тьме,4653 но235 будет иметь21923588 свет54573588 жизни.2222

12 Da3767 redete2980 JEsus2424 abermal zu ihnen und sprach3004: Ich1473 bin1510 das Licht5457 der Welt2889; wer mir1698 nachfolget, der wird nicht3364 wandeln4043 in1722 Finsternis4653, sondern235 wird das Licht5457 des846 Lebens2222 haben2192.

13 Тогда37673588 фарисеи5330 сказали2036 Ему:846 Ты4771 Сам о4012 Себе4572 свидетельствуешь,3140 свидетельство3141 Твое4675 не37562076 истинно.227

13 Da sprachen2036 die Pharisäer5330 zu ihm846: Du3767 zeugest von4012 dir selbst4572; dein4675 Zeugnis3140 ist2076 nicht3756 wahr227.

14 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 если2579 Я1473 и Сам о4012 Себе1683 свидетельствую,314020763588 свидетельство3141 Мое3450 истинно;227 потому что3754 Я знаю,1492 откуда4159 пришел2064 и2532 куда4226 иду;5217 а1161 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Я2064 и2532 куда4226 иду.5217

14 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: So2579 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeugen3140 würde, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 wahr227; denn3754 ich weiß1492, von wannen ich kommen2064 bin und2532 wo4159 ich hingehe; ihr846 aber1161 wisset1492 nicht3756, von wannen ich komme2064 und2532 wo4226 ich hingehe.

15 Вы5210 судите2919 по25963588 плоти;4561 Я1473 не3756 сужу2919 никого.3762

15 Ihr5210 richtet2919 nach2596 dem Fleisch4561; ich1473 richte2919 niemand3756.

16 А2532 если1437 и1161 сужу2919 Я,14733588 то суд29203588 Мой1699 истинен,2272076 потому что3754 Я1510 не3756 один,3441 но235 Я1473 и3588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

16 So1437 ich1473 aber1161 richte2919, so2532 ist2076 mein1699 Gericht2920 recht227; denn3754 ich bin1510 nicht3756 allein3441, sondern235 ich und2532 der Vater3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 А и2532 в17223588 законе355111613588 вашем5212 написано,1125 что3754 двух1417 человек4443588 свидетельство3141 истинно.2272076

17 Auch2532 stehet2076 in1722 eurem5212 Gesetze3551 geschrieben1125, daß3754 zweier1417 Menschen444 Zeugnis3141 wahr227 sei.

18 Я Сам147315103588 свидетельствую3140 о4012 Себе,1683 и2532 свидетельствует3140 о4012 Мне17003588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

18 Ich1473 bin‘s1510, der ich von4012 mir1683 selbst zeuge3140; und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat, zeuget3140 auch von4012 mir3165.

19 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 где422620763588 Твой4675 Отец?39623588 Иисус2424 отвечал:611 вы не знаете1492 ни3777 Меня,1691 ни37773588 Отца3962 Моего;3450 если1487 бы вы знали1492 Меня,1691 то знали1492 бы и3588 Отца3962 Моего.3450302

19 Da sprachen3004 sie1492 zu ihm: Wo4226 ist2076 dein4675 Vater3962? JEsus2424 antwortete611: Ihr846 kennet weder3777 mich1691 noch3777 meinen3450 Vater3962; wenn1487 ihr1492 mich1492 kennetet, so3767 kennetet ihr1492 auch302 meinen3450 Vater3962.

20 Сии50233588 слова4487 говорил29803588 Иисус2424 у17223588 сокровищницы,1049 когда учил1321 в17223588 храме;2411 и2532 никто3762 не взял4084 Его,846 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

20 Diese5023 Worte4487 redete2980 JEsus2424 an1722 dem Gotteskasten1049, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411; und2532 niemand3762 griff4084 ihn846; denn3754 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

21 Опять38253767 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 Я1473 отхожу,5217 и2532 будете искать2212 Меня,3165 и2532 умрете599 во17223588 грехе266 вашем.5216 Куда3699 Я1473 иду,5217 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

21 Da3767 sprach2036 JEsus2424 abermal zu1410 ihnen: Ich1473 gehe5217 hinweg5217, und2532 ihr846 werdet mich3165 suchen und2212 in1722 eurer5216 Sünde266 sterben599; wo3699 ich1473 hingehe, da2532 könnet ihr5210 nicht hinkommen2064.

22 Тут37673588 Иудеи2453 говорили:3004 неужели3385 Он убьет615 Сам Себя,1438 что3754 говорит:3004 «куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти?2064»

22 Da sprachen3004 die Juden2453: Will er sich denn3767 selbst1438 töten615, daß3754 er spricht3004: Wo3699 ich1473 hingehe, da könnet1410 ihr5210 nicht hinkommen2064?

23 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 от15373588 нижних,27362075 Я1473 от15373588 вышних;5071510 вы5210 от15373588 мира2889 сего,51272075 Я1473 не37561510 от15373588 сего5127 мира.2889

23 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Ihr846 seid2075 von1537 unten2736 her, ich1473 bin1510 von1537 oben507 herab; ihr5210 seid5210 von1537 dieser5127 Welt2889, ich1473 bin1510 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889.

24 Потому3767 Я и сказал2036 вам,5213 что3754 вы умрете599 во17223588 грехах266 ваших;5216 ибо1063 если1437 не3361 уверуете,4100 что3754 это1510 Я,1473 то умрете599 во17223588 грехах266 ваших.5216

24 So3767 hab‘ ich1473 euch5213 gesagt2036, daß3754 ihr4100 sterben599 werdet in1722 euren5216 Sünden266; denn1063 so3362 ihr nicht3362 glaubet, daß3754 ich es sei1510, so werdet ihr sterben599 in1722 euren5216 Sünden266.

25 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 кто5101 же Ты?47711488 Иисус24243588 сказал2036 им:8463588 от начала746 Сущий, как37395100 и2532 говорю2980 вам.5213

25 Da2532 sprachen2036 sie846 zu ihm846: Wer5101 bist1488 du3767 denn? Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Erstlich746 der, der ich2980 mit euch5213 rede.

26 Много4183 имею2192 говорить2980 и2532 судить2919 о4012 вас;5216 но2353588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 истинен,227 и что3739 Я2504 слышал191 от3844 Него,846 то5023 и говорю300415193588 миру.2889

26 Ich2504 habe2192 viel4183 von4012 euch5216 zu1519 reden2980 und2532 zu richten2919; aber der mich3165 gesandt3992 hat, ist2076 wahrhaftig227, und235 was3739 ich von3844 ihm846 gehöret habe191, das5023 rede3004 ich vor der Welt2889.

27 Не3756 поняли,1097 что37543588 Он говорил3004 им846 об Отце.3962

27 Sie1097 vernahmen aber nicht3756, daß3754 er846 ihnen von dem Vater3962 sagete.

28 Итак37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 когда3752 вознесете53123588 Сына52073588 Человеческого,444 тогда5119 узнаете,1097 что3754 это1510 Я1473 и2532 что ничего3762 не делаю4160 от575 Себя,1683 но235 как2531 научил1321 Меня31653588 Отец3962 Мой,3450 так5023 и говорю.2980

28 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Wenn3752 ihr846 des Menschen444 Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr1097 erkennen, daß3754 ich1473 es5023 sei1510 und2532 nichts3762 von575 nur selber1683 tue4160, sondern235 wie2531 mich3165 mein3450 Vater3962 gelehret hat5312, so3767 rede ich.

29 3588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 со3326 Мною;17003588 Отец3962 не3756 оставил863 Меня3165 одного,3441 ибо3754 Я1473 всегда3842 делаю4160 то, что3588 Ему846 угодно.701

29 Und2532 der mich1700 gesandt3992 hat4160, ist2076 mit3326 mir3165. Der Vater3962 läßt863 mich3165 nicht3756 allein3441; denn3754 ich1473 tue allezeit3842, was ihm846 gefällt701.

30 Когда Он846 говорил2980 это,5023 многие4183 уверовали4100 в1519 Него.846

30 Da er846 solches5023 redete2980, glaubten4100 viele4183 an1519 ihn.

31 Тогда3767 сказал30043588 Иисус2424 к43143588 уверовавшим4100 в Него846 Иудеям:2453 если14375210 пребудете3306 в17223588 слове30563588 Моем,1699 то вы2075 истинно230 Мои3450 ученики,3101

31 Da sprach3004 nun3767 JEsus2424 zu4314 den3588 Juden2453, die an1722 ihn glaubten: So1437 ihr4100 bleiben3306 werdet an meiner1699 Rede3056, so seid5210 ihr846 meine3450 rechten230 Jünger3101

32 и2532 познаете10973588 истину,225 и3588 истина225 сделает вас5209 свободными.1659

32 und2532 werdet die Wahrheit225 erkennen1097; und2532 die Wahrheit225 wird euch5209 freimachen.

33 Ему846 отвечали:611 мы2070 — семя4690 Авраамово11 и2532 не были рабами1398 никому3762 никогда;4455 как4459 же Ты4771 говоришь:30043754 «сделаетесь1096 свободными»?1658

33 Da2532 antworteten611 sie ihm: Wir sind2070 Abrahams11 Samen4690, sind nie4455 keinmal jemands Knechte gewesen1096; wie4459 sprichst3004 du denn: Ihr846 sollt frei1658 werden1398?

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 всякий,39563588 делающий41603588 грех,266 есть2076 раб14013588 греха.266

34 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und sprach3004: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage euch, wer3956 Sünde266 tut4160 der ist2076 der Sünde266 Knecht1401.

35 3588 Но1161 раб1401 не3756 пребывает3306 в17223588 доме361415193588 вечно;1653588 сын5207 пребывает330615193588 вечно.165

35 Der Knecht1401 aber1161 bleibet3306 nicht3756 ewiglich1519 im1722 Hause3614; der Sohn bleibet3306 ewiglich165.

36 Итак,3767 если14373588 Сын5207 освободит1659 вас,5209 то истинно3689 свободны1658 будете.2071

36 So1437 euch5209 nun3767 der Sohn freimacht, so seid1659 ihr2071 recht3689 frei1658.

37 Знаю,1492 что3754 вы2075 — семя4690 Авраамово;11 однако235 ищете2212 убить615 Меня,3165 потому что37543588 слово30563588 Мое1699 не3756 вмещается5562 в1722 вас.5213

37 Ich weiß1492 wohl, daß3754 ihr2075 Abrahams11 Samen4690 seid; aber235 ihr suchet2212 mich3165 zu1722 töten615; denn3754 meine1699 Rede3056 fänget nicht3756 unter euch5213.

38 Я1473 говорю2980 то, что3739 видел3708 у38443588 Отца3962 Моего;3450 а2532 вы5210 делаете4160 то,3767 что3739 видели3708 у отца396235883962 вашего.5216

38 Ich1473 rede, was3739 ich2980 von3844 meinem3450 Vater3962 gesehen3708 habe; so2532 tut4160 ihr5210, was3767 ihr3739 von3844 eurem5216 Vater3962 gesehen3708 habt.

39 2532 Сказали2036 Ему846 в ответ:6113588 отец3962 наш2257 есть2076 Авраам.113588 Иисус2424 сказал3004 им:846 если1487 бы вы были2258 дети50433588 Авраама,113588 то дела20413588 Авраамовы11 делали4160 бы.302

39 Sie302 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm: Abraham11 ist2076 unser2257 Vater3962. Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Wenn1487 ihr846 Abrahams11 Kinder5043 wäret, so tätet4160 ihr846 Abrahams11 Werke2041.

40 А1161 теперь3568 ищете2212 убить615 Меня,3165 Человека,44437393588 сказавшего2980 вам5213 истину,225 которую3739 слышал191 от38443588 Бога:2316 Авраам11 этого5124 не3756 делал.4160

40 Nun3568 aber1161 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615, einen solchen Menschen444, der ich2980 euch5213 die3739 Wahrheit225 gesagt habe191, die ich5124 von3844 GOtt2316 gehöret habe; das3739 hat Abraham11 nicht3756 getan4160.

41 Вы5210 делаете41603588 дела20413588 отца3962 вашего.5216 На это3767 сказали2036 Ему:846 мы2249 не3756 от1537 любодеяния4202 рождены;1080 одного1520 Отца3962 имеем,2192 Бога.2316

41 Ihr5210 tut4160 eures5216 Vaters3962 Werke2041. Da3767 sprachen2036 sie846 zu1537 ihm: Wir2249 sind nicht3756 unehelich geboren1080; wir haben2192 einen1520 Vater3962, GOtt2316.

42 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если бы14873588 Бог2316 был2258 Отец3962 ваш,5216 то302 вы любили25 бы Меня,1691 потому что1063 Я1473 от15373588 Бога2316 исшел1831 и2532 пришел;2240 ибо1063 Я не3761 Сам от575 Себя1683 пришел,2064 но235 Он1565 послал649 Меня.3165

42 JEsus sprach2036 zu1063 ihnen: Wäre GOtt2316 euer5216 Vater3962, so3767 liebetet ihr846 mich1691; denn1487 ich302 bin2064 ausgegangen und2532 komme2240 von1537 GOtt2316; denn1063 ich1473 bin nicht von575 mir1683 selber kommen1831, sondern235 er2258 hat25 mich3165 gesandt649.

43 Почему13023588 вы не3756 понимаете1097 речи29813588 Моей?1699 Потому что3754 не3756 можете1410 слышать1913588 слова30563588 Моего.1699

43 Warum1302 kennet ihr1097 denn3754 meine1699 Sprache2981 nicht3756? denn ihr1097 könnt ja mein1699 Wort3056 nicht1410 hören191.

44 Ваш52101537 отец39623588 диавол,12282075 и3588 вы хотите2309 исполнять4160 похоти19393588 отца3962 вашего.5216 Он1565 был2258 человекоубийца443 от575 начала746 и2532 не3756 устоял2476 в17223588 истине,225 ибо3754 нет37562076 в1722 нем846 истины.225 Когда3752 говорит29803588 он ложь,557915373588 говорит2980 свое,2398 ибо3754 он2076 лжец5583 и3588 отец3962 лжи.846

44 Ihr5210 seid von1537 dem Vater3962, dem Teufel1228, und2532 nach eures5216 Vaters Lust1939 wollt2309 ihr2075 tun4160. Derselbige ist2476 ein Mörder443 von575 Anfang746 und2532 ist2076 nicht3756 bestanden in1722 der1565 Wahrheit225; denn3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 ihm. Wenn3752 er2258 die Lügen redet2980, so redet2980 er846 von1537 seinem2398 Eigenen; denn3754 er846 ist ein Lügner5583 und2532 ein Vater derselbigen.

45 А1161 как3754 Я14733588 истину225 говорю,3004 то не3756 верите4100 Мне.3427

45 Ich1473 aber1161, weil3754 ich die Wahrheit225 sage3004, so glaubet ihr4100 mir3427 nicht3756.

46 Кто5101 из1537 вас5216 обличит1651 Меня3165 в4012 неправде?266 Если1487 же1161 Я говорю3004 истину,225 почему1302 вы5210 не3756 верите4100 Мне?3427

46 Welcher unter1537 euch5216 kann mich3427 einer4012 Sünde266 zeihen1651? So1487 ich euch5210 aber1161 die Wahrheit225 sage3004, warum5101 glaubet4100 ihr4100 mir3165 nicht3756?

47 3588 Кто5607 от15373588 Бога,23163588 тот слушает191 слова44873588 Божии.2316 Вы5210 потому12235124 не3756 слушаете,191 что3754 вы2075 не3756 от15373588 Бога.2316

47 Wer von1537 GOtt2316 ist, der höret191 Gottes Wort4487. Darum1223 höret191 ihr5210 nicht3756; denn3754 ihr2075 seid5607 nicht3756 von1537 GOtt.

48 На это37673588 Иудеи2453 отвечали611 и2532 сказали2036 Ему:846 не3756 правду2573 ли мы2249 говорим,3004 что3754 Ты47711488 Самарянин4541 и2532 что бес1140 в Тебе?2192

48 Da antworteten611 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Sagen3004 wir2249 nicht3756 recht2573, daß3754 du3767 ein Samariter4541 bist1488 und2532 hast2192 den Teufel1140.

49 Иисус2424 отвечал:611 во Мне1473 беса1140 нет;37562192 но235 Я чту50913588 Отца3962 Моего,3450 а2532 вы5210 бесчестите818 Меня.3165

49 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 habe2192 keinen3756 Teufel1140, sondern235 ich ehre5091 meinen3450 Vater3962, und2532 ihr5210 unehret818 mich3165.

50 Впрочем1161 Я1473 не3756 ищу22123588 Моей3450 славы:1391 есть20763588 Ищущий2212 и2532 Судящий.2919

50 Ich1473 suche2212 nicht3756 meine3450 Ehre1391; es ist2076 aber1161 einer, der sie suchet2212 und2532 richtet2919.

51 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52131437 кто51003588 соблюдет5083 слово30563588 Мое,1699 тот не3364 увидит2334 смерти228815193588 вовек.165

51 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: So1437 jemand5100 mein1699 Wort3056 wird halten5083, der wird den Tod2288 nicht sehen2334 ewiglich165.

52 3588 Иудеи2453 сказали20363767 Ему:846 теперь3568 узнали1097 мы, что3754 бес1140 в Тебе.2192 Авраам11 умер599 и3588 пророки,4396 а2532 Ты4771 говоришь:30041437 «кто51003588 соблюдет5083 слово3056 Мое,3450 тот не3364 вкусит1089 смерти228815193588 вовек».165

52 Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Nun3767 erkennen1097 wir5100, daß3754 du4771 den Teufel1140 hast5083. Abraham11 ist2192 gestorben599 und2532 die Propheten4396, und2532 du sprichst3004: So3568 jemand1437 mein3450 Wort3056 hält, der wird den Tod2288 nicht schmecken1089 ewiglich165.

53 Неужели3361 Ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 который3748 умер?599 и3588 пророки4396 умерли:599 чем5101 Ты4771 Себя4572 делаешь?4160

53 Bist du4771 mehr denn3187 unser2257 Vater3962 Abraham11, welcher gestorben599 ist? Und2532 die3748 Propheten4396 sind gestorben599. Was5101 machst4160 du4771 aus dir selbst4572?

54 Иисус2424 отвечал:611 если1437 Я1473 Сам Себя1683 славлю,13923588 то слава1391 Моя3450 — ничто.3762207620763588 Меня31653588 прославляет1392 Отец3962 Мой,3450 о Котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 Он2076 Бог2316 ваш.5216

54 JEsus2424 antwortete611: So1437 ich1473 mich3165 selber1683 ehre1392, so ist2076 meine3450 Ehre1391 nichts3762. Es3754 ist2076 aber mein3450 Vater3962, der3739 mich ehret, von welchem3739 ihr5210 sprecht3004, er sei2076 euer5216 GOtt2316,

55 И2532 вы не3756 познали1097 Его,846 а1161 Я1473 знаю1492 Его;846 и2532 если1437 скажу,2036 что3754 не3756 знаю1492 Его,846 то буду2071 подобный3664 вам5216 лжец.5583 Но235 Я знаю1492 Его846 и3588 соблюдаю5083 слово3056 Его.846

55 und2532 kennet1097 ihn846 nicht3756. Ich1473 aber1161 kenne1492 ihn846. Und2532 so1437 ich846 würde sagen, ich kenne1492 ihn846 nicht3756, so2532 würde ich ein Lügner5583, gleichwie3664 ihr1097 seid. Aber ich kenne1492 ihn846 und235 halte5083 sein2071 Wort3056.

56 Авраам,113588 отец3962 ваш,5216 рад212443 был увидеть14923588 день22503588 Мой;1699 и2532 увидел1492 и2532 возрадовался.5463

56 Abraham11, euer5216 Vater3962, ward froh5463, daß2443 er meinen1699 Tag2250 sehen1492 sollte; und2532 er sah1492 ihn und2532 freuete sich21.

57 На это3767 сказали20364314 Ему8463588 Иудеи:2453 Тебе2192 нет3768 еще пятидесяти4004 лет,2094 — и2532 Ты видел3708 Авраама?11

57 Da sprachen2036 die Juden2453 zu4314 ihm846: Du3767 bist noch nicht3768 fünfzig4004 Jahre2094 alt und2532 hast2192 Abraham11 gesehen3708?

58 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 прежде нежели4250 был1096 Авраам,11 Я1473 есмь.1510

58 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Ehe4250 denn Abraham11 ward1096, bin1510 ich.

59 Тогда3767 взяли142 каменья,3037 чтобы2443 бросить906 на1909 Него;846 но1161 Иисус2424 скрылся2928 и2532 вышел1831 из15373588 храма,2411 пройдя1330 посреди12233319 них,846 и2532 пошел3855 далее.3779

59 Da3767 huben sie846 Steine3037 auf142, daß2443 sie846 auf1909 ihn würfen906. Aber1161 JEsus2424 verbarg2928 sich und2532 ging1330 zum1537 Tempel2411 hinaus1831, mitten3319 durch1223 sie hinstreichend.

1.0x