Книга пророка Исаии

Глава 29

1 Горе1945 Ариилу,740 Ариилу,740 городу,7151 в котором жил2583 Давид!1732 приложите5595 год8141 к году;8141 пусть заколают5362 жертвы.2282

2 Но Я стесню6693 Ариил,740 и будет плач8386 и сетование;592 и он останется у Меня, как Ариил.740

3 Я расположусь2583 станом2583 вокруг1754 тебя и стесню6696 тебя стражею4674 наблюдательною,4674 и воздвигну6965 против тебя укрепления.4694

4 И будешь8213 унижен,8213 с земли776 будешь1696 говорить,1696 и глуха7817 будет7817 речь565 твоя из-под праха,6083 и голос6963 твой будет, как голос чревовещателя,178776 и из-под праха6083 шептать6850 будет6850 речь565 твоя.

5 Множество1995 врагов2114 твоих будет, как мелкая1851 пыль,80 и полчище1995 лютых,6184 как разлетающаяся5674 плева;4671 и это совершится внезапно,6621 в6597 одно6597 мгновение.6597

6 Господь3068 Саваоф6635 посетит6485 тебя громом7482 и землетрясением,7494 и сильным1419 гласом,6963 бурею5492 и вихрем,5591 и пламенем3851 всепожирающего398 огня.784

7 И как сон,2472 как ночное3915 сновидение,2377 будет множество1995 всех народов,1471 воюющих6633 против Ариила,740 и всех выступивших6638 против него и укреплений4685 его и стеснивших6693 его.

8 И как голодному7457 снится,2492 будто он ест,398 но пробуждается,6974 и душа5315 его тоща;7386 и как жаждущему6771 снится,2492 будто он пьет,8354 но пробуждается,6974 и вот он томится,5889 и душа5315 его жаждет:8264 то же будет и множеству1995 всех народов,1471 воюющих6633 против горы2022 Сиона.6726

9 Изумляйтесь4102 и дивитесь:8539 они ослепили8173 других, и сами ослепли;8173 они пьяны,7937 но не от вина,3196 — шатаются,5128 но не от сикеры;7941

10 ибо навел5258 на вас Господь3068 дух7307 усыпления8639 и сомкнул6105 глаза5869 ваши, пророки,5030 и закрыл3680 ваши головы,7218 прозорливцы.2374

11 И всякое пророчество2380 для вас то же, что слова1697 в запечатанной2856 книге,5612 которую подают5414 умеющему3045 читать книгу5612 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «не могу,3201 потому что она запечатана».2856

12 И передают5414 книгу5612 тому, кто читать5612 не умеет,3045 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «я не умею3045 читать».

13 И сказал559 Господь:136 так как этот народ5971 приближается5066 ко Мне устами6310 своими, и языком8193 своим чтит3513 Меня, сердце3820 же его далеко7368 отстоит7368 от Меня, и благоговение3374 их предо Мною есть изучение3925 заповедей4687 человеческих;582

14 то вот, Я еще3254 необычайно6381 поступлю6381 с этим народом,5971 чудно6381 и дивно,6382 так что мудрость2451 мудрецов2450 его погибнет,6 и разума998 у разумных995 его не станет.5641

15 Горе1945 тем, которые думают6009 скрыться6009 в6009 глубину,6009 чтобы замысл6098 свой утаить5641 от Господа,3068 которые делают дела4639 свои во мраке4285 и говорят:559 «кто увидит7200 нас? и кто узнает3045 нас?»

16 Какое безрассудство!2017 Разве можно считать2803 горшечника,3335 как глину?2563 Скажет559 ли изделие4639 о сделавшем6213 его: «не он сделал6213 меня»? и скажет559 ли произведение3336 о художнике3335 своем: «он не разумеет»?995

17 Еще немного,4213 очень немного,4592 и Ливан3844 не превратится7725 ли в сад,3759 а сад3759 не будут2803 ли почитать,2803 как лес?3293

18 И в тот день3117 глухие2795 услышат8085 слова1697 книги,5612 и прозрят7200 из тьмы652 и мрака2822 глаза5869 слепых.5787

19 И страждущие6035 более и более3254 будут3254 радоваться8057 о Господе,3068 и бедные34 люди120 будут1523 торжествовать1523 о Святом6918 Израиля,3478

20 потому что не656 будет656 более656 обидчика,6184 и хульник3887 исчезнет,3615 и будут3772 истреблены3772 все поборники8245 неправды,205

21 которые запутывают2398 человека120 в словах,1697 и требующему3198 суда3198 у ворот8179 расставляют6983 сети,6983 и отталкивают5186 правого.6662

22 Посему так говорит559 о доме1004 Иакова3290 Господь,3068 Который искупил6299 Авраама:85 тогда Иаков3290 не будет954 в954 стыде,954 и лицо6440 его более не побледнеет.2357

23 Ибо когда увидит7200 у себя детей3206 своих, дело4639 рук3027 Моих, то они свято6942 будут чтить6942 имя8034 Мое и свято6942 чтить6942 Святого6918 Иаковлева,3290 и благоговеть6206 пред Богом430 Израилевым.3478

24 Тогда блуждающие8582 духом7307 познают3045 мудрость,998 и непокорные7279 научатся3925 послушанию.3948

Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.

Книга пророка Исаии

Глава 29

Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

1 Горе1945 Ариилу,740 Ариилу,740 городу,7151 в котором жил2583 Давид!1732 приложите5595 год8141 к году;8141 пусть заколают5362 жертвы.2282

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

2 Но Я стесню6693 Ариил,740 и будет плач8386 и сетование;592 и он останется у Меня, как Ариил.740

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

3 Я расположусь2583 станом2583 вокруг1754 тебя и стесню6696 тебя стражею4674 наблюдательною,4674 и воздвигну6965 против тебя укрепления.4694

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

4 И будешь8213 унижен,8213 с земли776 будешь1696 говорить,1696 и глуха7817 будет7817 речь565 твоя из-под праха,6083 и голос6963 твой будет, как голос чревовещателя,178776 и из-под праха6083 шептать6850 будет6850 речь565 твоя.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

5 Множество1995 врагов2114 твоих будет, как мелкая1851 пыль,80 и полчище1995 лютых,6184 как разлетающаяся5674 плева;4671 и это совершится внезапно,6621 в6597 одно6597 мгновение.6597

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

6 Господь3068 Саваоф6635 посетит6485 тебя громом7482 и землетрясением,7494 и сильным1419 гласом,6963 бурею5492 и вихрем,5591 и пламенем3851 всепожирающего398 огня.784

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

7 И как сон,2472 как ночное3915 сновидение,2377 будет множество1995 всех народов,1471 воюющих6633 против Ариила,740 и всех выступивших6638 против него и укреплений4685 его и стеснивших6693 его.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

8 И как голодному7457 снится,2492 будто он ест,398 но пробуждается,6974 и душа5315 его тоща;7386 и как жаждущему6771 снится,2492 будто он пьет,8354 но пробуждается,6974 и вот он томится,5889 и душа5315 его жаждет:8264 то же будет и множеству1995 всех народов,1471 воюющих6633 против горы2022 Сиона.6726

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

9 Изумляйтесь4102 и дивитесь:8539 они ослепили8173 других, и сами ослепли;8173 они пьяны,7937 но не от вина,3196 — шатаются,5128 но не от сикеры;7941

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

10 ибо навел5258 на вас Господь3068 дух7307 усыпления8639 и сомкнул6105 глаза5869 ваши, пророки,5030 и закрыл3680 ваши головы,7218 прозорливцы.2374

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

11 И всякое пророчество2380 для вас то же, что слова1697 в запечатанной2856 книге,5612 которую подают5414 умеющему3045 читать книгу5612 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «не могу,3201 потому что она запечатана».2856

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

12 И передают5414 книгу5612 тому, кто читать5612 не умеет,3045 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «я не умею3045 читать».

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

13 И сказал559 Господь:136 так как этот народ5971 приближается5066 ко Мне устами6310 своими, и языком8193 своим чтит3513 Меня, сердце3820 же его далеко7368 отстоит7368 от Меня, и благоговение3374 их предо Мною есть изучение3925 заповедей4687 человеческих;582

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

14 то вот, Я еще3254 необычайно6381 поступлю6381 с этим народом,5971 чудно6381 и дивно,6382 так что мудрость2451 мудрецов2450 его погибнет,6 и разума998 у разумных995 его не станет.5641

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

15 Горе1945 тем, которые думают6009 скрыться6009 в6009 глубину,6009 чтобы замысл6098 свой утаить5641 от Господа,3068 которые делают дела4639 свои во мраке4285 и говорят:559 «кто увидит7200 нас? и кто узнает3045 нас?»

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

16 Какое безрассудство!2017 Разве можно считать2803 горшечника,3335 как глину?2563 Скажет559 ли изделие4639 о сделавшем6213 его: «не он сделал6213 меня»? и скажет559 ли произведение3336 о художнике3335 своем: «он не разумеет»?995

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

17 Еще немного,4213 очень немного,4592 и Ливан3844 не превратится7725 ли в сад,3759 а сад3759 не будут2803 ли почитать,2803 как лес?3293

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

18 И в тот день3117 глухие2795 услышат8085 слова1697 книги,5612 и прозрят7200 из тьмы652 и мрака2822 глаза5869 слепых.5787

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

19 И страждущие6035 более и более3254 будут3254 радоваться8057 о Господе,3068 и бедные34 люди120 будут1523 торжествовать1523 о Святом6918 Израиля,3478

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

20 потому что не656 будет656 более656 обидчика,6184 и хульник3887 исчезнет,3615 и будут3772 истреблены3772 все поборники8245 неправды,205

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

21 которые запутывают2398 человека120 в словах,1697 и требующему3198 суда3198 у ворот8179 расставляют6983 сети,6983 и отталкивают5186 правого.6662

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

22 Посему так говорит559 о доме1004 Иакова3290 Господь,3068 Который искупил6299 Авраама:85 тогда Иаков3290 не будет954 в954 стыде,954 и лицо6440 его более не побледнеет.2357

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

23 Ибо когда увидит7200 у себя детей3206 своих, дело4639 рук3027 Моих, то они свято6942 будут чтить6942 имя8034 Мое и свято6942 чтить6942 Святого6918 Иаковлева,3290 и благоговеть6206 пред Богом430 Израилевым.3478

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

24 Тогда блуждающие8582 духом7307 познают3045 мудрость,998 и непокорные7279 научатся3925 послушанию.3948

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.