Исход
Глава 10
|
Das zweite Buch Mose (Exodus)
Kapitel 10
|
1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 войди935 к фараону,6547 ибо Я отягчил3513 сердце3820 его и сердце3820 рабов5650 его, чтобы явить7896 между7130 ними сии знамения226 Мои,
|
1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547; denn ich habe sein und seiner Knechte5650 Herz3820 verhärtet3513, auf daß ich diese meine Zeichen226 unter7130 ihnen tue7896,
|
2 и чтобы ты рассказывал5608 сыну2411121 твоему и сыну1121 сына1121 твоего о том, что Я сделал5953 в Египте,4714 и о знамениях226 Моих, которые Я показал7760 в нем, и чтобы вы знали,3045 что Я Господь.3068
|
2 und1121 daß du verkündigest5608 vor den Ohren241 deiner Kinder1121 und1121 deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten4714 ausgerichtet habe5953 und wie ich meine Zeichen226 unter ihnen beweiset habe7760, daß ihr3045 wisset; ich bin der HErr3068.
|
3 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали559 ему: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Евреев:5680 долго4970 ли ты не3985 смиришься6031 предо Мною? отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647
|
3 Also gingen935 Mose4872 und Aaron175 hinein zu Pharao6547 und sprachen559 zu ihm: So spricht der HErr3068, der Ebräer GOtt430: Wie lange4970 weigerst du559, dich3985 vor mir6440 zu demütigen6031, daß du mein Volk5971 lassest7971, mir zu dienen5647?
|
4 а если3588 ты не3986 отпустишь7971 народа5971 Моего, то вот, завтра4279 Я наведу935 саранчу697 на твою область:1366
|
4 Weigerst3986 du dich, mein Volk5971 zu lassen7971, siehe, so will935 ich morgen4279 Heuschrecken697 kommen lassen an allen Orten1366,
|
5 она покроет3680 лице5869 земли776 так, что нельзя3201 будет3201 видеть7200 земли,776 и поест398 у вас оставшееся,34996413 уцелевшее7604 от града;1259 объест398 также все дерева,6086 растущие6779 у вас в поле,7704
|
5 daß sie das Land776 bedecken3680, also daß man das Land776 nicht sehen7200 könne3201; und sollen fressen398, was euch5869 übrig3499 und errettet ist6413 von dem Hagel1259, und sollen alle eure grünenden Bäume6086 fressen398 auf6779 dem Felde7704;
|
6 и наполнит4390 домы1004 твои, домы1004 всех рабов5650 твоих и домы1004 всех Египтян,4714 чего не видели7200 отцы1 твои, ни отцы1 отцов1 твоих со дня,3117 как живут на земле,127 даже до сего дня.3117 Моисей обратился6437 и вышел3318 от фараона.6547
|
6 und sollen erfüllen4390 dein Haus1004, aller deiner Knechte5650 Häuser1004 und aller Ägypter4714 Häuser1004, desgleichen nicht gesehen7200 haben deine Väter1 und deiner Väter1 Väter1, seit der Zeit3117 sie auf Erden127 gewesen, bis auf diesen Tag3117. Und er wandte sich6437 und ging von3318 Pharao6547 hinaus.
|
7 Тогда рабы5650 фараоновы6547 сказали559 ему: долго ли он будет мучить4170 нас? отпусти7971 сих людей,582 пусть они совершат5647 служение5647 Господу,3068 Богу430 своему; неужели ты еще2962 не видишь,3045 что Египет4714 гибнет?6
|
7 Da sprachen559 die Knechte5650 Pharaos6547 zu ihm: Wie3045 lange sollen wir582 damit geplagt sein4170? Laß die Leute ziehen7971, daß sie6 dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dienen5647! Willst du zu vor erfahren, daß Ägypten4714 untergegangen sei?
|
8 И возвратили7725 Моисея4872 и Аарона175 к фараону,6547 и фараон сказал559 им: пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 Богу430 вашему; кто же и кто пойдет?1980
|
8 Mose4872 und Aaron175 wurden wieder7725 zu Pharao6547 gebracht, der sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, eurem GOtt430. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen1980?
|
9 И сказал559 Моисей:4872 пойдем3212 с малолетними5288 нашими и стариками2205 нашими, с сыновьями1121 нашими и дочерями1323 нашими, и с овцами6629 нашими и с волами1241 нашими пойдем,3212 ибо у нас праздник2282 Господу.3068
|
9 Mose4872 sprach559: Wir wollen ziehen3212 mit jung5288 und alt2205, mit Söhnen1121 und Töchtern1323, mit Schafen6629 und Rindern1241; denn wir haben ein Fest2282 des HErrn3068.
|
10 Фараон сказал559 им: пусть будет так, Господь3068 с вами! я готов7971 отпустить7971 вас: но зачем с детьми?2945 видите,7200 у вас худое7451 намерение!
|
10 Er sprach559 zu ihnen: Awe ja, der HErr3068 sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder2945 dazu ziehen7971 lassen? Sehet da, ob ihr7200 nicht Böses7451 vorhabt6440!
|
11 нет: пойдите3212 одни мужчины1397 и совершите5647 служение5647 Господу,3068 так как вы сего просили.1245 И выгнали1644 их от фараона.6547
|
11 Nicht also, sondern ihr Männer1397 ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; denn das habt ihr auch gesucht1245. Und man stieß sie heraus1644 von6440 Pharao6547.
|
12 Тогда Господь3068 сказал559 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою на землю776 Египетскую,4714 и пусть нападет5927 саранча697 на землю776 Египетскую4714 и поест398 всю траву6212 земную776 и все, что уцелело7604 от града.1259
|
12 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 über Ägyptenland4714 um die Heuschrecken, daß sie697 auf5186 Ägyptenland4714 kommen und776 fressen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf5927 samt alle dem, das776 dem Hagel1259 überblieben ist7604.
|
13 И простер5186 Моисей4872 жезл4294 свой на землю776 Египетскую,4714 и Господь3068 навел5090 на сию землю776 восточный6921 ветер,7307 продолжавшийся весь тот день3117 и всю ночь.3915 Настало утро,1242 и восточный6921 ветер7307 нанес5375 саранчу.697
|
13 Mose4872 reckte5186 seinen Stab4294 über Ägyptenland4714. Und7307 der HErr3068 trieb5090 einen Ostwind6921 ins Land776 den ganzen Tag3117 und776 die ganze Nacht3915; und7307 des Morgens1242 führete der Ostwind6921 die Heuschrecken697 her.
|
14 И напала5927 саранча697 на всю землю776 Египетскую4714 и легла5117 по всей стране1366 Египетской4714 в великом3966 множестве:3515 прежде3942 не бывало такой3651 саранчи,697 и после310 сего не будет такой;
|
14 Und sie697 kamen über ganz Ägyptenland776 und ließen sich nieder5117 an5927 allen Orten1366 in6440 Ägypten4714, so3651 sehr3966 viel3515, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort310 sein wird.
|
15 она покрыла3680 лице5869 всей земли,776 так что земли776 не2821 было2821 видно,2821 и поела398 всю траву6212 земную776 и все плоды6529 древесные,6086 уцелевшие3498 от града,1259 и не осталось3498 никакой зелени3418 ни на деревах,6086 ни на траве6212 полевой7704 во всей земле776 Египетской.4714
|
15 Denn sie bedeckten3680 das776 Land776 und verfinsterten2821 es. Und sie fraßen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf und alle Früchte6529 auf den Bäumen6086, die dem5869 Hagel1259 waren überblieben, und ließen3498 nichts Grünes3418 übrig3498 an den Bäumen6086 und am Kraut6212 auf dem Felde7704 in ganz Ägyptenland776.
|
16 Фараон6547 поспешно4116 призвал7121 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 согрешил2398 я пред Господом,3068 Богом430 вашим, и пред вами;
|
16 Da forderte7121 Pharao6547 eilend4116 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Ich habe mich versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430, und an euch2398.
|
17 теперь6471 простите5375 грех2403 мой еще раз и помолитесь6279 Господу3068 Богу430 вашему, чтобы Он только отвратил5493 от меня сию смерть.4194
|
17 Vergebet mir meine Sünde2403 diesmal auch und bittet6279 den HErrn3068, euren GOtt430, daß er doch6471 nur diesen Tod4194 von mir wegnehme5493.
|
18 Моисей вышел3318 от фараона6547 и помолился6279 Господу.3068
|
18 Und er ging aus3318 von Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.
|
19 И воздвигнул2015 Господь3068 с противной стороны западный3220 весьма3966 сильный2389 ветер,7307 и он понес5375 саранчу697 и бросил8628 ее в Чермное5488 море:3220 не осталось7604 ни одной259 саранчи697 во всей стране1366 Египетской.4714
|
19 Da wendete2015 der HErr3068 einen sehr3966 starken2389 Westwind und hub die Heuschrecken697 auf5375 und warf8628 sie697 ins Schilfmeer5488, daß nicht7307 eine259 übrig7604 blieb an allen Orten1366 Ägyptens4714.
|
20 Но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых.3478
|
20 Aber der HErr3068 verstockte2388 Pharaos6547 Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht ließ7971.
|
21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою к небу,8064 и будет тьма2822 на земле776 Египетской,4714 осязаемая4959 тьма.2822
|
21 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke5186 deine Hand3027 gen Himmel8064, daß es so finster2822 werde in Ägyptenland776, daß man‘s greifen mag4959.
|
22 Моисей4872 простер5186 руку3027 свою к небу,8064 и была густая653 тьма2822 по всей земле776 Египетской4714 три7969 дня;3117
|
22 Und Mose4872 reckte5186 seine Hand3027 gen Himmel8064; da ward eine dicke653 Finsternis2822 in ganz Ägyptenland776 drei7969 Tage3117,
|
23 не видели7200 друг376 друга,251 и никто376 не вставал6965 с места своего три7969 дня;3117 у всех же сынов1121 Израилевых3478 был свет216 в жилищах4186 их.
|
23 daß niemand376 den andern251 sah7200 noch aufstund von dem Ort, da er376 war, in dreien7969 Tagen3117. Aber bei allen Kindern1121 Israel3478 war es licht216 in ihren Wohnungen4186.
|
24 Фараон6547 призвал7121 Моисея4872 и сказал:559 пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 пусть только останется3322 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш, а дети2945 ваши пусть идут3212 с вами.
|
24 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und sprach559: Ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; allein eure Schafe6629 und Rinder1241 lasset hie; lasset auch eure Kindlein2945 mit euch ziehen3212.
|
25 Но Моисей4872 сказал:559 дай5414 также в руки3027 наши жертвы2077 и всесожжения,5930 чтобы принести6213 Господу3068 Богу430 нашему;
|
25 Mose4872 sprach559: Du mußt uns3027 auch Opfer2077 und Brandopfer5930 geben5414, das wir unserm GOtt430, dem HErrn3068, tun6213 mögen.
|
26 пусть пойдут3212 и стада4735 наши с нами, не останется7604 ни копыта;6541 ибо из них мы возьмем3947 на жертву5647 Господу,3068 Богу430 нашему; но доколе не придем935 туда, мы не знаем,3045 что принести5647 в жертву Господу.3068
|
26 Unser Vieh4735 soll mit uns gehen3212 und nicht eine Klaue6541 dahinten bleiben7604; denn von dem Unsern werden wir nehmen3947 zum Dienst unsers Gottes430, des HErrn3068. Denn wir wissen3045 nicht, womit wir dem HErrn3068 dienen5647 sollen5647, bis wir dahin kommen935.
|
27 И ожесточил2388 Господь3068 сердце3820 фараона,6547 и он не захотел14 отпустить7971 их.
|
27 Aber der HErr3068 verstockte das Herz3820 Pharaos6547, daß er sie2388 nicht lassen7971 wollte14.
|
28 И сказал559 ему фараон:6547 пойди3212 от меня; берегись,8104 не являйся7200 более3254 пред лице6440 мое; в тот день,3117 когда ты увидишь7200 лице6440 мое, умрешь.4191
|
28 Und Pharao6547 sprach559 zu ihm: Gehe3212 von mir und hüte dich8104, daß du7200 nicht3254 mehr vor meine Augen6440 kommest; denn welches Tages3117 du vor meine Augen6440 kommst7200, sollst du sterben4191.
|
29 И сказал559 Моисей:4872 как сказал1696 ты, так и будет;3651 я не увижу7200 более3254 лица6440 твоего.
|
29 Mose4872 antwortete: Wie du gesagt559 hast1696; ich will7200 nicht3254 mehr3651 vor deine Augen6440 kommen.
|